NewYork原文及译文解析复习过程.docx

上传人:b****7 文档编号:9505746 上传时间:2023-02-05 格式:DOCX 页数:13 大小:31.88KB
下载 相关 举报
NewYork原文及译文解析复习过程.docx_第1页
第1页 / 共13页
NewYork原文及译文解析复习过程.docx_第2页
第2页 / 共13页
NewYork原文及译文解析复习过程.docx_第3页
第3页 / 共13页
NewYork原文及译文解析复习过程.docx_第4页
第4页 / 共13页
NewYork原文及译文解析复习过程.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

NewYork原文及译文解析复习过程.docx

《NewYork原文及译文解析复习过程.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《NewYork原文及译文解析复习过程.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

NewYork原文及译文解析复习过程.docx

NewYork原文及译文解析复习过程

1.NewYorkisacityofthingsunnoticed.Itisacitywithcatssleepingunderparkedcars,twostonearmadilloscrawlingupSt.Patrick’sCathedral,andthousandsofantscreepingontopoftheEmpireStateBuilding.Theantsprobablywerecarriedtherebywindsorbirds,butnobodyissure;nobodyinNewYorkknowsanymoreabouttheantsthantheydoaboutthepanhandlerwhotakestaxistotheBowery;orthedappermanwhopickstrashoutofSixthAvenuetrashcans;orthemediumintheWestSeventieswhoclaims,‘I’mclairvoyant,clairaudientandclairsensuous.’aaaaa

纽约拥有众多不为人注意的事物。

在这个城市有猫睡在停泊的车下,两只犰狳攀上圣帕特里克教堂,还有成千的蚂蚁爬上帝国大厦的楼顶。

那些蚂蚁或许是被风或者鸟带上去的,可谁也说不准。

在纽约没有人了解蚂蚁,就像他们不知道那个乞丐去保利区乞讨时乘的是出租车;还有那个衣冠楚楚的家伙专门在第6大街从垃圾筒里捡垃圾;还有西70街的那位灵媒宣称:

“我无所不见、无所不闻、无所不觉。

2.NewYorkisacityforeccentricsandacenterforoddbitsofinformation.NewYorkersblinktwenty-eighttimesaminute,butfortywhentense.MostpopcornchewersatYankeeStadiumstopchewingmomentarilyjustbeforethepitch.GumchewersonMacy'sescalatorsstopchewingmomentarilyjustbeforethey,getoff——toconcentrateonthelaststep.Coins,paperclips,ball-pointpens,andlittlegirls'pocketbooksarefoundbywork-menwhentheycleanthesealions'poolattheBronxZoo.

纽约是一个古怪者的天堂,是奇事异闻的中心。

纽约人每分钟眨28次眼睛,但在感到紧张时则眨40次。

在扬基体育馆,嚼爆米花的观众们在投球前大多会暂时停止咀嚼。

在美茜百货店的自动扶梯上,吃口香糖的人们也会在下最后一级时暂时停止咀嚼。

布朗克斯动物园的工人们在清理海狮池则捞出硬币、回形针、圆珠笔和小姑娘的小皮夹。

3.AParkAvenuedoormanhaspartsofthreebulletsinhishead——theresinceWorldWarI.Severalyounggypsydaughters,influencedbytelevisionandliteracy,arerunningawayfromhomebecausetheydon'twanttogrowupandbecomefortune-tellers.EachmonthahundredpoundsofhairaredeliveredtoLouisFederon545FifthAvenue,whereblondhairpiecesaremadefromGermanwomen'shair;brunettehairpiecesfromItalianwomen'shair;butnohairpiecesfromAmericanwomen'shairwhich,saysMr.Feder,isweakfromtoofrequentrinsesandpermanents.

帕克街一位门房的脑袋里有3颗子弹的碎片——它们从第一次世界大战起就留在那里了。

还有几个年轻的吉普赛人的女儿受了电视和文化的影响,她们生怕长大,生怕会变成算命的,于是离家出走。

每个月,有100磅头发运到第五大街545号的路易斯·费达的店里。

在那儿,德国女人的头发用来做金色假发,意大利女人的头发用来做棕色假发。

但是,从来不用美国女人的头发做假发,因为费达先生说,美国女人洗头太勤,烫发太多,因此发质太弱。

4.SomeofNewYork'sbestinformedmenareelevatoroperators,whorarelytalk,butalwaysListen——likedoormen.Sardi'sdoormenlistentothecommentsmadebyBroadway'sfirst-nighterswalkingbyafterthelastact.Theylistenclosely.Theylistencarefully.Withintenminutestheycantellyouwhichshowswillflopandwhichwillbehits.

在纽约,消息最灵通的要算电梯操作工了。

和门房一样,他们说话不多,但时常注意听。

每当百老汇某场戏剧的首演结束,莎尔蒂剧院的门房就会聆听散场观众路过时的对话。

他们听得很关注,听得很仔细。

十分钟内他们就能告诉你哪出戏会失败,哪出戏将走红。

5.OnBroadwayeacheveningabig,dark,1948Rolls-RoycepullsintoForty-sixthStreet——andouthoptwolittleladiesarmedwithBiblesandsignsreading,"TheDamnedShallPerish."TheseladiesproceedtostandonthecornerscreamingatthemultitudesofBroadwaysinners,sometimesuntilthreea.m.,whentheirchauffeurintheRollspicksthemupanddrivesthembacktoWestchester.

在百老汇,每天傍晚都会有一辆黑色的1948年的大劳斯劳埃斯轿车开进第56街——从车里跳出来两位小个子女士,手持《圣经》和标语,标语上写着:

“遭神咒的必亡。

”两位女士接着站在街角,朝着百老汇的芸芸罪人们叫喊,有时直到凌晨3点。

这时司机会开着那辆劳斯劳埃斯来接她们,将她们送回威斯切斯特。

6.BythistimeFifthAvenueisdesertedbyallbutafewstrollinginsomniacs,somecruisingcabdrivers,andagroupofsophisticatedfemaleswhostandinstorewindowsallnightanddaywearingcold,perfectsmiles.LikesentriestheylineFifthAvenue——thesewindowmannequinswhogazeontothequietstreetwithtiltedheadsandpointedtoesandlongrubberfingersreachingforcigarettesthataren'tthere.

此时,第5大街已是了无人迹.只有几个失眠的人在闲逛,和几辆出租车在游弋。

还有一些神情肃然的女性,整天整夜肃立在商店橱窗内,脸上挂着冷漠、完美的笑容。

她们像哨兵似的,沿着第5大街排列着——这些橱窗模特儿,凝视着静谧的街头,搔首弄姿。

她们有着修长的脚趾,长长的橡皮手指向前伸着,仿佛想接那根本不存在的香烟。

7.Atfivea.m.,Manhattanisatownoftiredtrumpetplayersandhomeward-boundbartenders.PigeonscontrolParkAvenueandstrutunchallengedinthemiddleofthestreet.ThisisManhattan'smellowesthour.Mostnightpeopleareoutofsight——butthedaypeoplehavenotyetappeared.Truckdriversandcabsarealert,yettheydonotdisturbthemood.TheydonotdisturbtheabandonedRockefellerCenter,orthemotionlessnightwatchmenintheFultonFishMarket,orthegas-stationattendantsleepingnexttoSloppyLouie'swiththeradioon.

早上5点,曼哈顿属于那些疲惫的小号吹奏手和回家的酒吧侍应。

鸽子占据了帕克大街。

它们走在马路的中央,如入无人之境。

这是曼哈顿最美好的时刻。

过夜生活的人大多已经销声匿迹——而白天工作的人则尚未出门。

卡车和出租车司机们保持着警觉,但他们并不惊扰此时的气氛。

他们不惊扰寂寥的洛克菲勒中心,以及福尔顿鱼市场那一动不动的看门人,以及开着收音机,自己倚在斯洛比·路易快餐店边上睡着了的加油站服务员。

8.Atfivea.m.,theBroadwayregularseitherhavegonehomeortoall-nightcoffeeshopswhere,undertheglaringlight,youseetheirwhiskersandwear.AndonFifty-firstStreetaradiopresscarisparkedatthecurbwithaphotographerwhohasnothingtodo.Sohejustsitsthereforafewnights,looksthroughthewindshieldandsoonbecomesakeenobserveroflifeaftermidnight.

早上5点,百老汇的常客们不是回家了,就是在通宵咖啡馆里。

在咖啡馆眩目的灯光下,看得见男人的胡须和女人的脂粉。

在第5大街,一辆无线电采访车停在路边。

车内的摄影记者百无聊赖。

他只是连着几夜坐在车内,望着挡风玻璃外的一切。

很快,他饶有兴味地观察起午夜后的夜生活来。

9."Atonea.m."hesays,"BroadwayisfilledwithwiseguysandwithkidscomingoutoftheAstorHotelinwhitedinnerjackets——kidswhodrivetodancesintheirfathers'cars.Youalsoseecleaningladiesgoinghome,alwayswearingkerchiefs.Bytwoa.m.someofthedrinkersaregettingoutofhand,andthisisthehourforbarfights.Atthreea.m.thelastshowisover,inthenightclubs,andmostofthetouristsandout-of-townbuyersarebackinhotels.Andsmall-timecomediansarecriticizingbig-timecomediansinHanson'sDrugstore.Atfoura.m.,afterthebarsclose,youseethedrunkscomeout——andalsothepimpsandprostitutes,whotakeadvantageofdrunks.Atfivea.m.,though,itismostlyquiet.NewYorkisanentirelydifferentcityatfivea.m."

“早上1点,”他说,“百老汇到处是些聪明人,还有不少小伙子穿着白色的礼服从埃斯特宾馆出来——这些小伙子是开着父亲的车来跳舞的。

你还可以看见回家的清洁女工,她们总是头戴头巾。

到2点时,有些饮酒的人开始失去控制。

这是酒吧殴斗的时刻。

3点,夜总会最后一场演出结束了。

这时,大多数游客以及外地来的购物者们已经回到了酒店里。

在汉森药房里,默默无闻的喜剧演员会对喜剧明星们大加抨击。

4点,酒吧打烊了,你看得见醉汉们走出来,还有拉皮条的和妓女们占醉汉的便宜。

然而,到了早上5点,一切大多静寂下来。

凌晨5点的纽约成了一个完全不同的城市。

10.Atsixa.m.,theearlyworkersbegintopushupfromthesubways.ThetrafficbeginstomovedownBroadwaylikeariver.AndMrs.MaryWoodyjumpsoutofbed,dashestoherofficeandphonesdozensofsleepyNewYorkerstosayinacheerfulvoice,rarelyappreciated:

"Goodmorning.Timetogetup."Fortwentyyears,asanoperatorofWesternUnion'sWake-UpService,Mrs.Woodyhasgottenmillionsoutofbed.

早上6点,早起的工人们开始从地铁里拥挤着走上来。

车辆人群如河流般流淌在百老汇。

而玛丽·伍迪太太则从床上跳起来,冲进办公室,给几十位睡意朦胧的纽约人打电话。

她那欢快的嗓音很少得到人们的赞赏:

“早上好。

该起床啦。

”二十年来,伍迪太太是西部联合电信公司唤醒服务的服务员。

她已经将几百万人叫醒起床。

11.Bysevena.m.,afloridlyrobustlittleman,lookingveryParisianinablueberetandturtlenecksweater,movesinahurriedstepalongParkAvenuevisitinghiswealthyladyfriends——makingcertainthateachisgivenabrisk,before-breakfastrubdown.Theuniformeddoormengreethimwarmlyandcallhimeither"Biz"or"Mac"becauseheisBizMackey,aladies'masseurextraordinaire.Heneverrevealsthenamesofhiscustomers,butmostofthemaremiddle-agedandrich.Hevisitseachofthemintheirapartments,andhasspecialkeystotheirbedrooms;heisoftenthefirstmantheyseeinthemorning,andtheylieinbedwaitingforhim.

早晨7点,一个穿着花哨、身材敦实的小个子男人步履匆忙地走在帕克大街上。

他戴一顶蓝色贝雷帽,穿一件高领毛线衣,看起来像个巴黎人。

他正赶去造访那几位有钱的女性友人——他保证每一位都能在早餐前轻快地接受一次按摩。

身着制服的门房们热情地向他打招呼。

他们要么管他叫“比兹”,要么叫“麦克”,因为他的名字是比兹·麦凯,是一位专为女性按摩的按摩师。

他从不透露客户的姓名。

她们大多是些有钱的中年女性。

他逐一来到她们的寓所中。

他有特殊的钥匙,能够进入她们的卧室。

他常常是她们早上见的第一个男人。

她们就躺在床上,等着他。

12.ThedoormenthatBizpasseseachmorningaregenerallyanobliging,endlesslyarticulategroupofsidewalkdiplomatswholistamongtheirfriendssomeofManhattan'smostpowerfulmen,mostbeautifulwomenandsnootiestpoodles.Moreoftenthannot,thedoormenarebig,slightlyGothicindesign,andthepossessorsofeyessharpenoughtospotbigtippersablockawayintheyear'sthickestfog.SomeEastSidedoormenareasproudasgrandees,andtheiruniforms,heavilyfestooned,seemtocomefromthesametailorwhooutfittedMarshalTito.

比兹每天早上走过的那些门房,通常是一群彬彬有礼、滔滔不绝的人。

他们是门口路边的外交家。

曼哈顿最有势力的男人、最漂亮的女人,还有最势利的哈巴狗都被他们视作朋友。

门房常常个子高高的,举止显得有点哥特式风格。

他们有一双敏锐的眼睛,能够透过一年中最浓的雾,看到远在一个街区以外的地方谁给小费最阔绰。

一些西区的门房就像西班牙大公一样倨傲,而他们的制服缀满花饰,简直就好像是为铁托元帅制衣的同一个裁缝制作的。

13.Shortlyafterseven-thirtyeachmorninghundredsofpeoplearelinedalongForty-secondStreetwaitingfortheeighta.m.openingofthetenmoviehousesthatstandalmostshoulder-to-shoulderbetweenTimesSquareandEighthAvenue.Whoarethesepeoplewhogotothemoviesateighta.m.?

Theyarethecity'sinsomniacs,nightwatchmen,andpeoplewhocan'tgohome,donotwanttogohome,orhavenohome.Theyarederelicts,homosexuals,cops,hacks,truckdrivers,cleaningladiesandrestaurantmenwhohaveworkedallnight.Theyarealsoalcoholicswhoarewaitingateighta.m.topayfortycentsforasoftseatandtosleepinthedarksmokytheatre.Andyet,asidefrombeingsmoky,eachoftheTimesSquare'stheatreshasaspecialquality,orlackofquality,aboutit.AttheVictoryTheatreonefindshorrorfilms,whileattheTimesSquareTheatretheyfeatureonlycowboyfilms.Therearefirst-runfilmsforfortycentsattheLyric,whileattheSelwyntherearealwayssecond-runfilmsforthirtycents.ButifyougototheApolloTheatreyouwillsee,inadditiontoforeignfilms,peopleinthelobbytalkingwiththeirhands.Thesearedeaf-and-dumbmoviefanswhopatronizetheApollobecausetheyreadthesubtitles.TheApolloprobablyhasthebiggestdeaf-and-dumbmovieaudienceintheworld.

7点半才过一会儿,几百个人就在42街排着队,等候8点钟电影院开门。

在时代广场和第8大街之间,10家电影院几乎比肩接踵地排列着。

这些8点钟就去看电影的是什么人呢?

他们是这个城市中失眠的人、夜间值班工,还有那些不能回家、不想回家,或者无家可归的人。

他们中有整夜干活的穷人、同性恋者、警察、出租车司机、卡车司机、清洁女工和餐馆工人。

其中还有酗酒者,他们到8点就等着,付4毛钱,换一个柔软的座位,在暗暗的烟雾腾腾的电影院里睡上一觉。

但是,除了烟雾缭绕之外,时代广场的剧院还有一大特质,或者,也可以说它们没有特质。

在胜利剧院,人们可以看恐怖片,而在时代广场剧院则只上映牛仔片。

莱利克影院花4毛钱可

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试认证 > 司法考试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1