人教版高中英语选修七Unit4 unit5 课文详解.docx

上传人:b****3 文档编号:945683 上传时间:2022-10-14 格式:DOCX 页数:13 大小:93.99KB
下载 相关 举报
人教版高中英语选修七Unit4 unit5 课文详解.docx_第1页
第1页 / 共13页
人教版高中英语选修七Unit4 unit5 课文详解.docx_第2页
第2页 / 共13页
人教版高中英语选修七Unit4 unit5 课文详解.docx_第3页
第3页 / 共13页
人教版高中英语选修七Unit4 unit5 课文详解.docx_第4页
第4页 / 共13页
人教版高中英语选修七Unit4 unit5 课文详解.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

人教版高中英语选修七Unit4 unit5 课文详解.docx

《人教版高中英语选修七Unit4 unit5 课文详解.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《人教版高中英语选修七Unit4 unit5 课文详解.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

人教版高中英语选修七Unit4 unit5 课文详解.docx

人教版高中英语选修七Unit4unit5课文详解

人教版高中英语选修七Unit4-unit5课文详解

选修七Unit4 A LETTER HOME一封家信

Dear Rosemary, 亲爱的罗斯玛丽:

 

   Thanks for your letter, which took a fortnight to arrive. 谢谢你的来信,这封信两星期才到。

 

It was wonderful to hear from you. 收到你的信真是太高兴了。

I know you're dying to hear all

about my life here, so I've included some photos which will help you picture the places I talk 

about. 我知道你急于了解我在这儿的生活情况。

因此,我在信中附有几张照片,能够帮助你想象出我所谈到的地方。

 

You asked about my high school. 你问起我的中学情况。

Well, it's a bush school – the classrooms are made of bamboo and the roofs of grass. 噢,它是一所丛林学校——教室是用竹子搭起来的,屋顶是用茅草盖

mping out of the Windows.

Comeabout发生comeout出版comealong赶快一道去cometoanend

Comeintoeffect生效comeintoexistence出现诞生cometoaconclusion

男孩们以前从来没有见过这种情况,吓得都往窗外跳去。

Sometimes I wonder how relevant chemistry is to these students, most of whom will be going 

back to their villages after Year 8 anyway. 

It’sawonderthat令人惊奇的是

It’snowonderthat:

nowonderthat

Wonderswillnevercease.无奇不有

Wonderfulwondering疑惑的觉得奇怪的

Berelevantto与有关

有时候,我真想知道,化学对这些孩子究竟有多大的用处。

他们中的大多数人学完八年级以后就要回到他们的村庄去了。

To be honest, I doubt whether I'm making any difference (起任何作用)to these boys' lives at all.说实在的,我真的不知道我教的课是否会让这些孩子的生活有所改变。

 

Makeno/little/much/notmuchdifference无影响

Tellthedifferencebetween

You asked whether I'm getting to know any local people. 你问我是否了解当地的老百姓。

Well, that's actually quite difficult as I don't speak much of the local English dialect yet. 这实在是太难了,因为我还说不了几句当地人说的英语。

But last weekend another teacher, Jenny, and

I did (do替代idon’tlikecoffee,neitherdoesmywife;恳求Docometothepartytonight.)visit a village which is the home of one of the boys, Tombe. 不过,上周末我和另外一位叫詹妮的教师真的去访问了一个村庄,那是我的学生汤贝的家。

 It was my first visit to a remote(偏远的,beremotefrom;遥远的,相差很大的,beremotefrom与极不相同remotelyremoteness) village. 这是我第一次到偏僻的村子里去。

We walked for two and a half hours to get there - first up a mountain to a ridge from where we 

had fantastic views and then down a steep path to the valley below. 我们步行了两个半小时才到达那里——先是爬山,爬到山脊能看到奇妙的景色,然后下一个陡坡,一直走到下面的山谷。

When we arrived at the village, Tombe's mother, Kiak, who had been pulling weeds (weedout将...除去,weedy瘦弱的)in her garden, started crying "ieee ieee".当我们到村庄的时候,汤贝的母亲齐亚克本来在园子里拔草,看到我们就―嗳矣,嗳矣‖地叫了起来。

We shook hands with all the villagers. 我们同所有的村民都握了手。

Everyone seemed to be a relative of Tombe's.每个人看上去都是汤贝家的亲戚。

 

Tombe's father, Mukap, led us to his house, a low bamboo hut with grass sticking out (复合结构)(伸出,醒目显眼)of the roof - this shows it is a man's house.

Stickoutform坚持要求某物stickto坚持stickwith紧跟某人坚持sticktogether团结在一起stickinone’smind铭记在心stickby信守贯彻-down写下

 汤贝的父亲叫莫卡普,他把我们带到他的家里。

这是一个低矮的竹屋,屋顶上伸出一簇茅草——它代表这间竹屋是男人住的。

The huts were round, not rectangular like the school buildings.屋子是圆的,不像学校那样是长方形的。

There were no windows and the doorway was just big enough to get through. 这里没有窗户,房门只够一个人进出。

The hut was dark inside so it took time for our eyes to adjust. 小屋内很黑,因此眼睛要过好一阵子才能适应过来。

Fresh grass had been laid on the floor and there was a newly made platform for Jenny and me to sleep on. 地上摆放着一堆新鲜的草,还新做了一个平台,是供詹妮和我睡觉用的。

Usually Kiak would sleep in her own hut, but that night she was going to share the platform with us. 通常齐亚克是睡在她自己的小屋里的,而那天晚上她要同我们一起睡在平台上。

 Mukap and Tombe were to sleep on small beds in another part of the hut. 莫卡普和汤贝则睡在竹屋另一边的小床上。

 There was a fireplace in the centre of the hut near the doorway. 在竹屋中间靠近房门的地方有一个火炉。

The only possessions I could see were one broom, a few tin plates and cups and a couple of jars.

Inthe-of被所拥有in-ofsth占有控制inchargeof主动inthechargeof被动

possesspossessivepossessiveness

我所看到的仅有的家具是一把扫帚,几个锡盘和锡杯,还有两个罐子。

 

Outside Mukap was building a fire. 莫卡普在屋子外边生火。

 Once the fire was going, he laid stones on it. 火着起来后,他往火里扔了几块石头。

When hot, he placed them in an empty oil drum with kau kau (sweet potato), corn and greens. 烧热以后,他把石头放在一个空油桶里,加上一些考考(红薯)、玉米和青菜, He then covered the vegetables with banana leaves and left them to steam. 然后他用香蕉叶把这些蔬菜盖上,等着它们蒸熟。

 I sniffed the food; it smelled delicious. 我用鼻子嗅,食物闻起来很香。

We ate inside the hut sitting round the fire. 我们在房里围着火炉坐下来吃东西。

I loved listening to the family softly talking to each other in their language, even though I could 

not participate the conversation. 他们家里人轻声细语地用自己的语言在交谈。

我很喜欢听他们谈话,尽管我不能加入他们的谈话。

Luckily, Tombe could be our interpreter.幸好,汤贝能给我们当翻译。

 

Later, I noticed a tin can standing upside down on the grill over the fire.后来,我发现有一个锡罐子倒放在火炉的烤架上。

After a short time Tombe threw it out of the doorway.过了一会儿,汤贝把它从门道里扔了出去。

I was puzzled.我不懂为什么这么做。

Tombe told me that the can was heated to dry out the leftover food.汤贝告诉我说,罐子加热是为了把里面的残菜剩饭烧干。

They believe that any leftovers attract evil spirits in the night, so the food is dried up in the can 

and the can is then thrown out of the hut.他们相信剩饭在夜晚会引来邪灵,所以要把食物放在罐子里烧干,再把罐子一起扔到屋外去。

Otherwise (要不然)they don't waste anything.否则的话,他们是不会浪费任何东西的。

 

    We left the village the next morning after many goodbyes and firm handshakes.第二天早晨,经过一番紧紧握手

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1