翻译技巧翻译方法.docx

上传人:b****8 文档编号:9387712 上传时间:2023-02-04 格式:DOCX 页数:35 大小:44.86KB
下载 相关 举报
翻译技巧翻译方法.docx_第1页
第1页 / 共35页
翻译技巧翻译方法.docx_第2页
第2页 / 共35页
翻译技巧翻译方法.docx_第3页
第3页 / 共35页
翻译技巧翻译方法.docx_第4页
第4页 / 共35页
翻译技巧翻译方法.docx_第5页
第5页 / 共35页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译技巧翻译方法.docx

《翻译技巧翻译方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧翻译方法.docx(35页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译技巧翻译方法.docx

翻译技巧翻译方法

翻译方法和翻译技巧

翻译方法:

methodsoftranslation

1.直译literaltranslation

2.意译    freetranslation

3.异化  alienation

4.归化   domestication

直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

〔张培基〕应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言标准的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的风格,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literaltranslationreferstoanadequaterepresentationoftheoriginal.WhentheoriginalcoincidesoralmosttallieswiththeChineselanguageinthesequenceofvocabulary,ingrammaticalstructureandrhetoricaldevice,literaltranslationmustbeused.Freetranslationisalsocalledliberaltranslation,whichdoesnotadherestrictlytotheformorwordorderoftheoriginal.〔郭著章〕

1.直译〔literaltranslation〕

指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。

人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。

直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

e.g.onecountry,twosystems一国两制

Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流

2.意译〔freetranslation;paraphrase〕

是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。

通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语表达巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。

〔杨莉藜〕

e.g.

Don’tcrossthebridgetillyougettoit.

不必过早地担忧。

(不必自寻烦恼)

Doyouseeanygreeninmyeye?

你以为我是好欺骗的吗?

Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.

直译:

不要等马被盗后,才去锁马厩门。

意译:

亡羊补牢。

直译和意译的区别

1.It’saSmokeFreeArea.

直译:

它是个自由吸烟区。

意译:

它是个无烟区。

2.Shakespeareputhishometownonthemap.

直译:

莎士比亚把他的家乡放在了地图上。

意译:

莎土比亚使他的家乡声名远扬。

3.Johnwouldnotcomeoutofhisshellandtalktoothersattheparty.

直译:

晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。

意译:

晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。

4.Heisarough-and-readycharacter.

直译:

他是个粗兽并有准备的人。

意译:

他是个粗鲁但尚能顶用的人。

5.Hegotintotroublewhenhepaidhisbillswithrubberchecks.

直译:

他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。

意译:

他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦。

翻译原则直译是基础,意译是补充

直译不等于死译(deadtranslation):

1.例:

街道妇女应发动起来打扫卫生。

Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.

“Inthestreet”shouldbereplacedby“inthecommunity”.

2.例:

她一大早起床,进城,见到了她的公爹。

Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.

“Publicfather”shouldbe“fatherinlaw”.

意译的例子:

Itrainscatsanddogs.

3..例:

Littlefishdoesnoteatbigfish.

直译:

小鱼不吃大鱼;意译:

胳膊拧不过大腿

例:

天有不测风云,人有旦夕祸福。

直译:

Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.

意译:

Theweatherandhumanlifearebothunpredictable.

有人说,翻译是带着镣铐跳舞〔translationislikedancinginfetters〕;还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。

实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。

练习

1.Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.

他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢擦一擦他的鳄鱼泪。

2.It‟sanillwindthatblowsnobodygood.对有些人有害的事情可能对另一些人有利。

3.Everydoghashisday.人人皆有得意日。

4.Itmeanskillingtwobirdswithonestone.

这意味着一石二鸟。

这意味着一举两得。

这意味着一箭双雕。

5.你不要班门弄斧。

Don‟tdisplayyouraxeatLuBan‟sdoor.

Don‟tteachyourgrandmothertosuckeggs.

Neveroffertoteachafishtoswim.

6.NixonwassmilingandKissingersmilingmorebroadly.

尼克松满面春风,基辛格更是笑容可掬。

7.在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。

Behindthewallofmybackyardyoucanseetwotrees:

oneisadatetree,theotherisalsoadatetree.

8.Doyouseeanygreeninmyeye?

你以为我是好骗的吗?

9.ThereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacterofaFrenchman.

法国人的性格混合有老虎和猿的成分。

法国人的性格既残暴又狡猾。

虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格。

10.Everyspiritsyoutakeisanailinyourcoffin.

你喝的每一杯酒都在缩短你的性命。

你喝的每一杯酒都是你棺材上的一颗钉子。

11.ThefirsttimeIsawher,halfofmylifeago,shenearlytookmybreathaway.

大半生前第一次见到她,她差点儿把我的呼吸带走。

大半生前第一次见到她,我就惊呆了。

12.芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。

ReedFluteCaveisthemostmagnificentofallinGuilin.13.Don‟tcrossthebridgetillyougettoit.不必担忧太早。

不必自寻烦恼。

14.Doyouseeanygreeninmyeye?

你以为我是好骗的吗?

15.IwantamanwhowillthrowhishatovertheChindwinandthenleadhistroopsafterit.

我要的是这样一个人,他决心在亲顿江破釜沉舟,然后率领部队前进。

16.Ruthwasupsettingtheotherchildren,soIshowedherthedoor.

鲁斯一直在扰乱别的孩子,我把他撵了出去。

17.Theoperationmaynotsucceed;it‟sagamblewhetherhelivesordies.

手术不一定成功,能否保住他的性命,只能一赌。

18.Butaftersixyearsofastormymarriage,Cewedecidedtoendit.

六载婚姻生活,风雨交加,赛维决定结束这种婚姻。

19.Theboxes,beingmuseumquality,wouldhaveincreasedinworthovertheyears,andmadepeoplerememberme“withgrowingappreciation.”九只盒子,都足以当作文物收藏在博物馆里,随着岁月流逝,它们的价值还会越来越高,人们也会记住我,“越来越感激”我。

20.Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.意译:

砸镜子并不能解决实际问题。

直译:

砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。

21..HehadaboutasmuchchanceofgettingajobasofbeingchosenmayorofChicago.

A.他找到工作的时机和当选芝加哥市长的时机差不多B.他找到工作的时机简直跟当选芝加哥市长同样困难。

C.他找到工作的时机简直微乎其微。

22.“你真是不到黄河不死心。

”她低声地说,无可奈何地摇摇头。

〔《寒夜》〕“Youreallydorefusetogiveinuntilallhopeisgone.”shemurmured,shakingherheadhelplessly.

23.Itisalonglanethathadnoturning.

误:

那是一条没有弯的长巷。

正:

无论多长的巷也有弯的地方〔路必有弯,事必有变〕。

24.Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.

误:

我们不能过高地估计现代科学的价值。

正:

对现代科学的价值无论如何重视也不过分。

25.Atthedoortotherestaurant,astunning,porcelain-facedwomanintraditionalcostumeaskedmetoremovemyshoes.在通往餐厅的门口有一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女叫我脱下鞋子。

在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。

在通往餐厅的门口有一位妇女,她身着和服,仪态优美,面庞陶瓷般光洁白皙,叫我脱去鞋子。

26.TheratherarrestingspectacleoflittleoldJapanadriftamidbeigeconcreteskyscrapersistheverysymboloftheincessantstrugglebetweenthekimonoandtheminiskirt.古老的小日本漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的引人景

象是和服与超短裙之间的不断斗争的象征。

式样古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新发展之间的不断斗争。

米黄色的混凝土摩天大楼之间,飘荡着小小的古老的日本,构成了一道吸引人的风景,恰恰象征着和服与迷你裙间不断的斗争。

27.千字比十字只多一小撇,不是差不多嘛?

Thecharacter千differsfrom十inmerelyhavingoneadditionalshortstroke.Aren‟ttheyaboutthesame?

28,我们尽忙着鸡毛蒜皮的事儿,还没有顾得上呢。

〔新儿女英雄传〕

Wehaven‟thadtime,we‟vebeentoobusywithchickenfeatherandonionskinaffairs,withlighttrivialmatters!

29,“八字没有一撇呢”Noteventhefirststrokeofthecharacter八isinsight.

30、三个人品字式坐了,随便谈了几句〔子夜〕Thethreemensatdownfacingeachotherandbegancasuallychatting.(许孟雄、A.C.Barnes译)

3.异化〔alienation〕

异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。

保留的原文的文化意象,目的是使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及文化。

异化是以源语文化(sourcelanguagecultureoriented)为归宿,提倡译文应尽量去适应、遵从源语文化及原作者的遣词用句习惯,保留源语的异国情调。

e.g.

AllroadsleadtoRome.条条大道通罗马。

归化翻译(domesticatingtranslation)与异化翻译(foreignizingtranslation)是美国学者劳伦斯·韦努蒂在1995年所著的《译者的隐身》(Translator’sInvisibility)一书中首次提出的。

1.异化可以在语音层上出现。

例如:

ballet译作“芭蕾舞”

cigar译作“雪茄”

laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”

2.异化可以在词语层出现。

例如:

“crocodiletears”译作“鳄鱼的眼泪”

“anolivebranch”译作“橄榄枝”

“sourgrapes”译作“酸葡萄”

“thecoldwar”译作“冷战”等等。

3.异化可以在句子结构层次出现。

4.归化〔domestication〕

归化,就是不考虑原文的内容和形式,而用读者熟悉的语言和形式来翻译,尽可能地到达原文的意义和功能。

归化策略(domesticatingmethod)归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。

译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。

alionintheway拦路虎

lickone‟sboots拍马屁

Diamondcutsdiamond棋逢对手

Aflashinapan昙花一现

Haveonefootinthegrave风烛残年

Togrowlikemushrooms雨后春笋

Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnobody

一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

例:

Loveme,lovemydog. 爱屋及乌。

alionintheway 拦路虎

astimidasahare胆小如鼠

seekahareinahen’snest缘木求鱼

asstupidasagoose蠢得像猪

cryupwineandsellvinegar挂羊头、卖狗肉

togrowlikemushrooms 雨后春笋

talkhorse吹牛

drinklikeafish牛饮

Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy. 

一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

4.归化〔domestication〕

归化以目的语文化为归宿(targetlanguagecultureoriented)。

主张恪守目的语文化的语言传统,使用地道的目的语表达,遵从目的语的文化习惯。

归化翻译有着积极的意义,它使得译文读起来通俗易懂,不存在艰涩拗口的现象。

在这一原则的指导下,译者会最大限度地力求功能对等〔equivalence〕,在目的语中找出源语的对等语(equivalent)。

如果在目的语中找不到对等语,就“用目的语文化替代源语文化”,即把在目的语中找不到对等语的外语词汇改头换面,或套用目的语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的目的语文化形象。

1.Inthekingdomofblindmentheone-eyedmanisking.

译为“山中无老虎,猴子称大王”,或者“蜀中无大将,廖化作先锋”,都是“归化”;

译为“在盲人的王国里,独眼人就是王。

”就是“异化”。

2.behindthemountain,thesunset.

译为“日落山阴。

”就是句式上的“归化”;

模仿原文的句式如所谓的“欧化句式”,译为“山背后,太阳落下去了。

”就是句式上的“异化”。

在中国翻译史上,“归化”曾经是主流的翻译策略。

随着时代的进步,文化观念和翻译观念发生了变化。

在文化交流中保持平等的对话是大势所趋;在翻译上,就应该消除民族文化优势感和民族语言优越感,尊重他者文化,尊重原文的异质成分。

近年来,越来越多的学者提倡以“异化”为主导翻译策略,喜欢“异化”译文的读者也在增多。

练习:

请用“归化”的翻译方法,翻译下面几句话:

⑴Leadadog'slife⑵Jackofalltrades⑶Adrownedrat⑷Letthecatoutofthebag.⑸Everydoghashisday.⑹Don'tshedcrocodiletearstome;youknowyouarereallygladthatthey'remetwithmisfortune.⑺Yourhonor,Iconfessthecorn.Iwasroyallydrunk.⑻Don'tplayyouraceintheholeuntilthecriticalmoment.⑼Thegravytrainisjustnotforme.⑽GeorgeWashingtonadoptedaFabianpolicyduringthewarofIndependence.

翻译技巧:

skillsoftranslation

1.重复法(repetition)

2.增译法(amplification)

3.省略法(omission)

4.词类转换法(conversion)

5.语序转换法(inversion)

6.正反,反正表达法(affirmativeandnegativeexpression)

7.分译法(division)

8.语态转换法(thechangeofthevoices)

9.合译法(combination)

10.虚实转换法〔抽象与具体翻译法〕(abstractandconcrete)11.成份转换法〔conversionofingredients〕

12.顺译法(lineartranslation)

13.逆序法(hysteron-proteron)

14.综合法(synthesis)

15.加注译法(explanation)

16.音译法(transliteration)

1.重复法(repetition)

汉语重复,英译时也重复;根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性。

英译汉时,有时把句中的重要词或关键词重复一下,称为重复法或重复词意法。

重复法的使用是由于汉语的表达习惯引起的。

汉译英时,没有这种方法。

重复法用得好,可以到达使译文更明确、生动或强调的目的。

重复法也是增加了词,但它不是增加新词,而是重复原有的词,是增词法中的特例。

常见的重复有:

动词的重复、名词的重复和代词的重复。

⑴动词的重复

例:

Weshallovercomeallthedifficultiessolongaswestudyhardandinagoodway.

只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学习中的困难。

⑵名词的重复

例:

Wehavetoanalyzeandsolveproblems.

我们要分析问题,解决问题。

⑶代词的重复

例:

Whereverthereismatter,thereismotion.

哪里有物质,哪里就有运动。

⑷关键词语的重复

⑸应用汉语四字词语和重迭词

例:

Nelshaditallwrittenoutneatly.

纳尔斯把它写得清清楚楚。

2.增译法(amplification)

词量

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 其它模板

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1