英语专业毕业论文范本.docx

上传人:b****8 文档编号:9387471 上传时间:2023-02-04 格式:DOCX 页数:16 大小:216.50KB
下载 相关 举报
英语专业毕业论文范本.docx_第1页
第1页 / 共16页
英语专业毕业论文范本.docx_第2页
第2页 / 共16页
英语专业毕业论文范本.docx_第3页
第3页 / 共16页
英语专业毕业论文范本.docx_第4页
第4页 / 共16页
英语专业毕业论文范本.docx_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语专业毕业论文范本.docx

《英语专业毕业论文范本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业毕业论文范本.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语专业毕业论文范本.docx

英语专业毕业论文范本

毕业论文组成部分

第一部分:

论文封面页(CoverPage)

第二部分:

论文题目与摘要页(TitlePage)

第三部分:

论文致谢页(Acknowledgements)

第四部分:

论文目录页(ContentsPage)

第五部分:

论文正文(Body)

第六部分:

论文尾注(Endnotes)

第七部分:

论文参考文献(Bibliography)

 

四川外语学院外语专业毕业论文范本

本科毕业论文

中文题目:

从功能对等看英语广告的翻译

外文题目:

OnAdvertisementTranslationfromEnglishtoChineseinLightofFunctionalEquivalence

系别×××

专业×××

年级2004级

学生姓名×××

指导教师×××

结稿日期2008年5月10日

 

四川外语学院教务处制

2008年5月10日填

OnAdvertisementTranslationfromEnglishtoChineseinLightofFunctionalEquivalence

(空一行)

Abstract

(空一行)

ThetheorieswhichproposedbyEugeneA。

NidahaveaffectedmanyChineseandforeigntranslatorsforalongtime,especiallythetheoryoffunctionalequivalence.Functionalequivalencereferstotheequivalenceonthefunctionsbutnotontheformsandstructures.

Inourdailylife,welivewithdifferentadvertisements,someofwhicharetranslatedworks.Theseadvertisementsareaimedatgivingthepotentialcustomersalastingimpressionandpersuadingthemtobuytheirproduct。

Therefore,inordertoexpresstheideasoftheoriginalworksandrealizethegoalforsale,thetranslatorsshouldtakeaccountoftheculturalelementsandsocialelementsinordertoachievefunctionalequivalence.

Thispaperconsistsofthreeparts。

Thefirstpartdealswiththeconceptoffunctionalequivalenceanditsaimsandprinciples.Themainaimoffunctionalequivalenceistorepresenttheinformationoftheoriginalworkinthetargetlanguageandachievetheequivalenceoffunctionsoflanguages。

Inordertomakethisconceptclear,theauthorgivesabriefintroductionofdifferentfunctions。

Althoughdifferentlanguageshavedifferentcharacteristics,theirfunctionsarenearlythesame。

Thatistonametherealityandtocommunicatewiththepeople。

Thesecondpartdealswiththetarget,principles,requirementsandculturalelementsofadvertisementtranslation。

Thethirdpart,themostimportantpart,pointsoutthethreemainaspectsoffunctionalequivalence,semanticequivalence,social—culturalequivalenceandstylisticequivalence。

Atthemeantime,theequivalenceondifferentlevelsandhowtoachievefunctionalequivalenceinadvertisementtranslationarealsosystematicallyillustrated.

(空一行)

Keywords:

functionalequivalence;advertisementtranslation;culturalelements

Acknowledgements

(空一行)

Firstandforemost,Iwouldliketoexpressmyheartfeltgratitudetomysupervisor,ProfessorX,bothforhisintellectualguidanceandforhiswarmandconstantencouragementduringtheprocessofwritingthisthesis。

Withpatienceandprudence,helaboredthroughdraftsofthisthesisandpointedoutdefectsinmytheorizing。

Therefore,Ioweallthemeritsinthisthesis,ifany,tohim,thoughIamfullyawarethatthethesismightstillcontainsomemistakes,forwhichIbearthewholeresponsibility.

MycordialandsincerethanksgotoalltheteachersinAppliedForeignLanguageDepartment,whoseinterestingandinformativecourseshavebenefitedmealotduringmycollegeyears。

TheprofitthatIgainedfromtheirprofoundknowledge,remarkableexpertiseandintellectualingenuitywillbeofeverlastingsignificancetomyfuturelifeandcareer。

Iamalsoverygratefultomyclassmates,whohavegivenmealotofhelpandcourageduringmystayintheUniversityandthroughouttheprocessofwritingthisthesis。

Lastbutnottheleast;bigthanksgotomyfamilywhohavesharedwithmemyworries,frustrations,andhopefullymyultimatehappinessineventuallyfinishingthisthesis。

 

Contents

(空一行)

中文摘要……………………………………………………………。

.………………………。

i

Abstract…………………………………………………………………………………….…。

..ii

Acknowledgements……………………..……………………………………………………。

.。

iii

Introduction………………………………………………………………….……………。

……1

I。

ABriefReviewofFunctionalEquivalence…………………………………………….……。

2

A。

DefinitionofFunctionalEquivalence…………………………………………….….。

3

B。

DifferentFunctions………。

…………………………………………………………。

4

C.AimsandTargets……………………。

…………………………………………。

….。

5

II。

ABriefReviewofAdvertisementTranslationfromEnglishtoChinese………………。

.。

6

A.TargetsandPrinciplesofAdvertisementTranslation…..………。

……………………。

.7

B。

RequirementsforAdvertisementTranslation…….。

………………………………。

…。

9

C。

CulturalElementsinAdvertisementTranslation………………………………….…。

11

III.AdvertisementTranslationfromEnglishtoChineseinLightofFunctional

Equivalence……………………………………………………………………………。

…13

A。

TheDifferencesBetweenTwoLanguages…………………。

…………………….。

….15

B.FunctionalEquivalenceinEnglishAdvertisementTranslation…。

………………。

…。

17

Conclusion………………………………………………。

………。

.………………………。

…。

19

Notes……………………………………………………………………………………。

..。

.。

.20

Bibliography……………………………………………………………………………….….22

 

OnAdvertisementTranslationfromEnglishtoChineseinLightofFunctionalEquivalence

(空一行)

Introduction

(空一行)

Inourdailylife,wealwaysseeorhearmanyadvertisementsontheradio,billboards,magazines,newspaperandsoon.Thetranslationofadvertisementplaysanimportantroleintheculturalexchangesofdifferentcountries。

AfterenteringWTO,Chinahasbeenfacedwithfiercercompetition,sotheadvertisementhasbecomemoreandmoreimportantforitisalwaysusedasthewaytopromotethesalesofgoods。

Theexcellentadvertisementisnotonlyunderstandableforeveryone,butalsohasanelegantstyle。

Itcaneasilyencouragepeopletobuythegoods。

Therefore,agoodtranslationofanadvertisementisalsoimportanttopromotethesalesofthegoodsinthecountryofthetargetlanguage。

MosttranslatorsmaybefamiliarwiththetheoryoffunctionalequivalencewhichissystematicallyillustratedbyEugeneA。

Nida.Itisstatedprimarilyintermsofacomparisonofthewayinwhichtheoriginalreceptorsunderstoodandappreciatedthetextandthewayinwhichreceptorsofthetranslatedtextunderstandandappreciatethetranslatedtext.1Thatistosay,theadequacyoftranslationsisjudgedonthebasisofthecorrespondenceinlexiconandgrammarbetweenthesourceandtargetlanguages。

Functionalequivalenceisapowerfulweaponforinformationexchange。

Thetranslationworkwhichfollowstheprinciplesoffunctionalequivalenceismucheasiertounderstand。

However,functionalequivalenceisveryabstracttomostpeople。

Inordertomakeitclear,thispaperchoosesadvertisementtranslationtoanalyzeitseveryaspect。

DuetothedifferencesbetweenEnglishandChinese,theadvertisementtranslationfromEnglishtoChineseshouldbeundertakenindifferenttranslationtechniqueswiththeguidanceoffunctionalequivalence.

ABriefReviewofFunctionalEquivalence

(空一行)

ThesimilarityofthethoughtsofhumanbeingsdeterminesthatthesimilaritiesaremorethanthedifferencesbetweenEnglishandChinese.Theequivalenceoflanguagesmakesitpossibletoconvertthesourcelanguageintothetargetlanguage.However,theconvertisnotjustaprocesstotranslatethewordsfromonelanguagetoanotherlanguage。

Translationshouldbeatasktorecurtheinformationoftheoriginalworkinamostnaturalway.Thatistosay,translationshouldrebuildthesurficialformsoftheoriginalinformation,converttheviewsofexpressionandreplacethemeaningoftheoriginalworkwiththemeaningofthetranslatedwork。

Therefore,equivalenceisthemostimportantbasisfortranslation。

Thetranslatedworkcanbeofhigherqualityifitachievesmoreequivalencewiththeoriginalwork。

Functionalequivalenceisoriginallytermedasdynamicequivalence,whichistobedefinedbythedegreewherethereceptorofthesourcelanguagemessageshouldrespondinsubstantiallythesamewayasthetargetlanguagereceptortothetranslatedversion。

Itisveryimportanttoallkindsoftranslation.ThereasonisthatEnglishandChinesehavemanydifferencesintheirforms,grammars,sentencestructuresandsoon。

Therefore,intheprocessoftranslation,toconveytheinformationoftheoriginalworkisthefocusandthemostdifficultpart。

Afterall,thereceptorsofthetranslatedworkexpecttoknowthecontentoftheoriginalwork.

Functionalequivalencealsoemphasizestheculturalelements。

Ifatranslatedworkdoesnotreflecttheculturalelementsoftheoriginalwork,itmustbeafailure.Therefore,thetranslatorshouldbebilingualandbicultural.

Nidaalwaysholdsaviewthatsyntaxandlexemearethebiggestbarriersforthetranslators。

2ThetranslatorsdevotedtoEnglish—Chinesetranslationmayagreewithhim。

MostofthemhavelearnedEnglishthroughthegrammar,sotheirtranslationconceptisoftenaffectedbythegrammarandsentencestructure.Functionalequivalenceisapowerfulweaponforthetranslatorstoovercomethesebarriers.Functionalequivalencecanfallintothreeparts。

First,thewordclassesreplacethetraditionalpartsofspeechtodescribethesemanticrelationsofthewords。

Second,theconceptofkernelsentenceandtheconceptofsentencetransformationcanovercometherestrictionofsyntaxtoatranslator。

Third,isomorphismcanovercomethebarrierscausedbythesocialandculturaldifferences。

3

(空一行)

A.DefinitionofFunctionalEquivalence

(空一行)

Amaximal,idealdefinitioncouldbestatedas“Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletounderstandandappreciateitinessentiallythesamemannerastheoriginalreadersdid。

"4

Aminimal,realisticdefinitionoffunctionalequivalencecouldbestatedas“Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletocomprehendittothepointthattheycanconceiveofhowtheoriginalreadersofthetextmusthaveunderstoodandappreciateit.”5

“Poets,"accordingtoShelley,“aretheunacknowledgedlegislatorsoftheworld."6

Inthe1950s,forexample,whileEllingtonwasstillalive,RaymondHorrickscomparedhim

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 英语考试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1