英语专业毕业论文范本.docx
《英语专业毕业论文范本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业毕业论文范本.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语专业毕业论文范本
毕业论文组成部分
第一部分:
论文封面页(CoverPage)
第二部分:
论文题目与摘要页(TitlePage)
第三部分:
论文致谢页(Acknowledgements)
第四部分:
论文目录页(ContentsPage)
第五部分:
论文正文(Body)
第六部分:
论文尾注(Endnotes)
第七部分:
论文参考文献(Bibliography)
四川外语学院外语专业毕业论文范本
本科毕业论文
中文题目:
从功能对等看英语广告的翻译
外文题目:
OnAdvertisementTranslationfromEnglishtoChineseinLightofFunctionalEquivalence
系别×××
专业×××
年级2004级
学生姓名×××
指导教师×××
结稿日期2008年5月10日
四川外语学院教务处制
2008年5月10日填
OnAdvertisementTranslationfromEnglishtoChineseinLightofFunctionalEquivalence
(空一行)
Abstract
(空一行)
ThetheorieswhichproposedbyEugeneA。
NidahaveaffectedmanyChineseandforeigntranslatorsforalongtime,especiallythetheoryoffunctionalequivalence.Functionalequivalencereferstotheequivalenceonthefunctionsbutnotontheformsandstructures.
Inourdailylife,welivewithdifferentadvertisements,someofwhicharetranslatedworks.Theseadvertisementsareaimedatgivingthepotentialcustomersalastingimpressionandpersuadingthemtobuytheirproduct。
Therefore,inordertoexpresstheideasoftheoriginalworksandrealizethegoalforsale,thetranslatorsshouldtakeaccountoftheculturalelementsandsocialelementsinordertoachievefunctionalequivalence.
Thispaperconsistsofthreeparts。
Thefirstpartdealswiththeconceptoffunctionalequivalenceanditsaimsandprinciples.Themainaimoffunctionalequivalenceistorepresenttheinformationoftheoriginalworkinthetargetlanguageandachievetheequivalenceoffunctionsoflanguages。
Inordertomakethisconceptclear,theauthorgivesabriefintroductionofdifferentfunctions。
Althoughdifferentlanguageshavedifferentcharacteristics,theirfunctionsarenearlythesame。
Thatistonametherealityandtocommunicatewiththepeople。
Thesecondpartdealswiththetarget,principles,requirementsandculturalelementsofadvertisementtranslation。
Thethirdpart,themostimportantpart,pointsoutthethreemainaspectsoffunctionalequivalence,semanticequivalence,social—culturalequivalenceandstylisticequivalence。
Atthemeantime,theequivalenceondifferentlevelsandhowtoachievefunctionalequivalenceinadvertisementtranslationarealsosystematicallyillustrated.
(空一行)
Keywords:
functionalequivalence;advertisementtranslation;culturalelements
Acknowledgements
(空一行)
Firstandforemost,Iwouldliketoexpressmyheartfeltgratitudetomysupervisor,ProfessorX,bothforhisintellectualguidanceandforhiswarmandconstantencouragementduringtheprocessofwritingthisthesis。
Withpatienceandprudence,helaboredthroughdraftsofthisthesisandpointedoutdefectsinmytheorizing。
Therefore,Ioweallthemeritsinthisthesis,ifany,tohim,thoughIamfullyawarethatthethesismightstillcontainsomemistakes,forwhichIbearthewholeresponsibility.
MycordialandsincerethanksgotoalltheteachersinAppliedForeignLanguageDepartment,whoseinterestingandinformativecourseshavebenefitedmealotduringmycollegeyears。
TheprofitthatIgainedfromtheirprofoundknowledge,remarkableexpertiseandintellectualingenuitywillbeofeverlastingsignificancetomyfuturelifeandcareer。
Iamalsoverygratefultomyclassmates,whohavegivenmealotofhelpandcourageduringmystayintheUniversityandthroughouttheprocessofwritingthisthesis。
Lastbutnottheleast;bigthanksgotomyfamilywhohavesharedwithmemyworries,frustrations,andhopefullymyultimatehappinessineventuallyfinishingthisthesis。
Contents
(空一行)
中文摘要……………………………………………………………。
。
.………………………。
。
i
Abstract…………………………………………………………………………………….…。
..ii
Acknowledgements……………………..……………………………………………………。
.。
iii
Introduction………………………………………………………………….……………。
……1
I。
ABriefReviewofFunctionalEquivalence…………………………………………….……。
2
A。
DefinitionofFunctionalEquivalence…………………………………………….….。
。
3
B。
DifferentFunctions………。
。
。
…………………………………………………………。
。
4
C.AimsandTargets……………………。
。
…………………………………………。
。
….。
5
II。
ABriefReviewofAdvertisementTranslationfromEnglishtoChinese………………。
。
。
.。
。
。
。
6
A.TargetsandPrinciplesofAdvertisementTranslation…..………。
……………………。
.7
B。
RequirementsforAdvertisementTranslation…….。
………………………………。
…。
。
9
C。
CulturalElementsinAdvertisementTranslation………………………………….…。
11
III.AdvertisementTranslationfromEnglishtoChineseinLightofFunctional
Equivalence……………………………………………………………………………。
…13
A。
TheDifferencesBetweenTwoLanguages…………………。
…………………….。
….15
B.FunctionalEquivalenceinEnglishAdvertisementTranslation…。
………………。
…。
。
17
Conclusion………………………………………………。
………。
.………………………。
…。
19
Notes……………………………………………………………………………………。
。
..。
.。
。
.20
Bibliography……………………………………………………………………………….….22
OnAdvertisementTranslationfromEnglishtoChineseinLightofFunctionalEquivalence
(空一行)
Introduction
(空一行)
Inourdailylife,wealwaysseeorhearmanyadvertisementsontheradio,billboards,magazines,newspaperandsoon.Thetranslationofadvertisementplaysanimportantroleintheculturalexchangesofdifferentcountries。
AfterenteringWTO,Chinahasbeenfacedwithfiercercompetition,sotheadvertisementhasbecomemoreandmoreimportantforitisalwaysusedasthewaytopromotethesalesofgoods。
Theexcellentadvertisementisnotonlyunderstandableforeveryone,butalsohasanelegantstyle。
Itcaneasilyencouragepeopletobuythegoods。
Therefore,agoodtranslationofanadvertisementisalsoimportanttopromotethesalesofthegoodsinthecountryofthetargetlanguage。
MosttranslatorsmaybefamiliarwiththetheoryoffunctionalequivalencewhichissystematicallyillustratedbyEugeneA。
Nida.Itisstatedprimarilyintermsofacomparisonofthewayinwhichtheoriginalreceptorsunderstoodandappreciatedthetextandthewayinwhichreceptorsofthetranslatedtextunderstandandappreciatethetranslatedtext.1Thatistosay,theadequacyoftranslationsisjudgedonthebasisofthecorrespondenceinlexiconandgrammarbetweenthesourceandtargetlanguages。
Functionalequivalenceisapowerfulweaponforinformationexchange。
Thetranslationworkwhichfollowstheprinciplesoffunctionalequivalenceismucheasiertounderstand。
However,functionalequivalenceisveryabstracttomostpeople。
Inordertomakeitclear,thispaperchoosesadvertisementtranslationtoanalyzeitseveryaspect。
DuetothedifferencesbetweenEnglishandChinese,theadvertisementtranslationfromEnglishtoChineseshouldbeundertakenindifferenttranslationtechniqueswiththeguidanceoffunctionalequivalence.
。
ABriefReviewofFunctionalEquivalence
(空一行)
ThesimilarityofthethoughtsofhumanbeingsdeterminesthatthesimilaritiesaremorethanthedifferencesbetweenEnglishandChinese.Theequivalenceoflanguagesmakesitpossibletoconvertthesourcelanguageintothetargetlanguage.However,theconvertisnotjustaprocesstotranslatethewordsfromonelanguagetoanotherlanguage。
Translationshouldbeatasktorecurtheinformationoftheoriginalworkinamostnaturalway.Thatistosay,translationshouldrebuildthesurficialformsoftheoriginalinformation,converttheviewsofexpressionandreplacethemeaningoftheoriginalworkwiththemeaningofthetranslatedwork。
Therefore,equivalenceisthemostimportantbasisfortranslation。
Thetranslatedworkcanbeofhigherqualityifitachievesmoreequivalencewiththeoriginalwork。
Functionalequivalenceisoriginallytermedasdynamicequivalence,whichistobedefinedbythedegreewherethereceptorofthesourcelanguagemessageshouldrespondinsubstantiallythesamewayasthetargetlanguagereceptortothetranslatedversion。
Itisveryimportanttoallkindsoftranslation.ThereasonisthatEnglishandChinesehavemanydifferencesintheirforms,grammars,sentencestructuresandsoon。
Therefore,intheprocessoftranslation,toconveytheinformationoftheoriginalworkisthefocusandthemostdifficultpart。
Afterall,thereceptorsofthetranslatedworkexpecttoknowthecontentoftheoriginalwork.
Functionalequivalencealsoemphasizestheculturalelements。
Ifatranslatedworkdoesnotreflecttheculturalelementsoftheoriginalwork,itmustbeafailure.Therefore,thetranslatorshouldbebilingualandbicultural.
Nidaalwaysholdsaviewthatsyntaxandlexemearethebiggestbarriersforthetranslators。
2ThetranslatorsdevotedtoEnglish—Chinesetranslationmayagreewithhim。
MostofthemhavelearnedEnglishthroughthegrammar,sotheirtranslationconceptisoftenaffectedbythegrammarandsentencestructure.Functionalequivalenceisapowerfulweaponforthetranslatorstoovercomethesebarriers.Functionalequivalencecanfallintothreeparts。
First,thewordclassesreplacethetraditionalpartsofspeechtodescribethesemanticrelationsofthewords。
Second,theconceptofkernelsentenceandtheconceptofsentencetransformationcanovercometherestrictionofsyntaxtoatranslator。
Third,isomorphismcanovercomethebarrierscausedbythesocialandculturaldifferences。
3
(空一行)
A.DefinitionofFunctionalEquivalence
(空一行)
Amaximal,idealdefinitioncouldbestatedas“Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletounderstandandappreciateitinessentiallythesamemannerastheoriginalreadersdid。
"4
Aminimal,realisticdefinitionoffunctionalequivalencecouldbestatedas“Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletocomprehendittothepointthattheycanconceiveofhowtheoriginalreadersofthetextmusthaveunderstoodandappreciateit.”5
“Poets,"accordingtoShelley,“aretheunacknowledgedlegislatorsoftheworld."6
Inthe1950s,forexample,whileEllingtonwasstillalive,RaymondHorrickscomparedhim