一家之言中文里经常夹带的英文词和缩略语你中招没.docx

上传人:b****8 文档编号:9356668 上传时间:2023-02-04 格式:DOCX 页数:9 大小:20.62KB
下载 相关 举报
一家之言中文里经常夹带的英文词和缩略语你中招没.docx_第1页
第1页 / 共9页
一家之言中文里经常夹带的英文词和缩略语你中招没.docx_第2页
第2页 / 共9页
一家之言中文里经常夹带的英文词和缩略语你中招没.docx_第3页
第3页 / 共9页
一家之言中文里经常夹带的英文词和缩略语你中招没.docx_第4页
第4页 / 共9页
一家之言中文里经常夹带的英文词和缩略语你中招没.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

一家之言中文里经常夹带的英文词和缩略语你中招没.docx

《一家之言中文里经常夹带的英文词和缩略语你中招没.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《一家之言中文里经常夹带的英文词和缩略语你中招没.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

一家之言中文里经常夹带的英文词和缩略语你中招没.docx

一家之言中文里经常夹带的英文词和缩略语你中招没

一家之言中文里经常夹带的英文词和缩略语,你中招没

早在2010年4月,广电总局就要求媒体在报道中尽量屏蔽英语缩略词,使用中文全称。

新闻出版总署也曾出台《关于进一步规范出版物文字使用的通知》,要求在汉语出版物中禁止出现随意夹带外文单词或外文字母缩写。

但让人遗憾的是,在中文里夹带英文的现象和做法不但没有得到禁止,反而有愈来愈盛之势。

网上有一个段子颇为流传:

这个project(项目)的schedule(进度)有些问题。

另外,cost(成本)也偏高。

目前我们没法confirm(确认)手上的resource(资源)能不能完全take(用)得了。

Anyway(不管怎样)我们还是先pilot(试)一下,再followup(跟进)最终的output(结果),看能不能run(运营)得比较smoothly(顺利)。

短短几句中文中有12处用了英文,令普通人听起来如同嚼蜡。

对于愈演愈烈的中文夹带英文的情况,原因应该是多方面的:

有的可能是为了显示自己受过高等教育,说话洋气;有的可能是企业文化和职业习惯;有的可能是觉得英语专业名词或术语中文不好翻译;有的可能干脆就是因为懒惰,懒于把英文翻译成中文,等等,笔者在此就不具体分析了。

但笔者想强调的是,如上面所举的网上流行的那个段子,里面的英文单词的意思很明显,都是很容易翻译出来的,那为什么不能好好说我们的中国话呢?

在中文里大量夹带英文,如果仅限于日常交流也就罢了,但如果说在电视、电台、报纸和网络等媒介上也这么做,那无异于是给这一不好的语言习惯做了广告宣传,不但会让听众或读者产生反感,更重要的是会对中文的规范性、纯洁性和美感造成影响。

下面是笔者搜集的在中文中经常出现的25个英文词汇及其中文翻译,并附加了正误例句,以飨读者。

1WIFI中文翻译:

无线局域网,无线网络,无线上网等

注释:

WIFI是英文WirelessFidelity的缩写,翻译成中文就是无线局域网、无线网络的意思,也可译为无线上网。

例句

误:

你办公室有WIFI吗?

正:

你办公室有无线网络吗(你办公室能无线上网吗)?

2PM2.5中文翻译:

细颗粒物、可入肺颗粒物、可吸入颗粒物

注释:

PM2.5是英文ParticulateMatter2.5的缩写,是指大气中直径小于或等于2.5微米的颗粒物。

由于近年来中国的环境污染持续加重,PM2.5不断严重超标,引起了社会的广泛关注。

全国科技名词审定委员会在征询了相关部门和专家的意见后,将PM2.5的中文名称定为“细颗粒物”,并于2013年向社会发布并推荐使用,不过这一翻译也引起了一定的争议,认为把PM2.5译为“细颗粒物”过于模糊和笼统。

笔者认为,如改译为一些专家学者推荐的“可吸入颗粒物”或“可入肺颗粒物”似更为合适和清楚。

例句

误:

PM2.5已经成了空气污染的首要污染物。

正:

可吸入颗粒物已经成了空气污染的首要污染物。

3High中文翻译:

高兴、开心的意思

注释:

High这一英文单词的中文意思很多,其中就包括高兴、开心、兴高采烈等意思。

例句

误:

这个晚上我们玩得很High。

正:

这个晚上我们玩得很高兴。

4很Low中文翻译:

格调或档次很低、无聊、低俗等意思

注释:

Low在英文里有文化低的、卑贱的、粗俗的、低等的等意思,说某人很low一般是指这个人格调或档次很低、无聊低俗等意思。

例句

误:

这个人满嘴污言秽语,真是很Low!

正:

这个人满嘴污言秽语,真是很低俗!

5Happy中文翻译:

幸福、高兴、快乐的意思

注释:

在2015年的央视春晚上,蔡明、潘长江和穆雪峰表演的小品《车站奇遇》三次提到Happy这一英文单词,其中穆雪峰饰演的警察两次提到,“老夫少妻多Happy”,“第一天上班就挽救了一场爱情,太Happy了”。

潘长江有一次提到,“你陪我过个年?

哎哟我的妈,这心里多少有点小Happy呢”。

笔者认为,春晚节目有亿万观众收看,在小品台词中使用英文可能是为了让节目显得洋气、时尚,但殊不知这在某种程度上让小品台词显得不伦不类,更对我们的语言却构成了伤害。

例句

误:

第一天上班就挽救了一场爱情,太Happy了。

正:

第一天上班就挽救了一场爱情,太高兴了。

6PK中文翻译:

对决、单挑、一决高低等

注释:

PK是英文PlayerKiller的首字母缩写,意思是“玩家杀手”,本意是指在网络游戏中杀死其他玩家的玩家,是一个名词,但通常被作为一个动词来使用,有对决、攻击和对打的意思,也有单挑的意思。

例句

误:

我要和你PK。

正:

我要和你单挑(我要和你一决高低)。

73D打印中文翻译:

三维打印

注释:

3D打印的英文全称是ThreeDimensionalPrinting,简写为3DPrinting。

2014年6月,全国科技名词审定委员会在发布的204条科技名词中,就包括“三维打印”。

此外,在媒体报道中频频出现的3D打印机也应改为“三维打印机”。

例句

误:

《经济学人》曾刊登文章称,3D打印标志着第三次工业革命的到来。

正:

《经济学人》曾刊登文章称,三维打印标志着第三次工业革命的到来。

84G手机中文翻译:

第四代通信系统手机、第四代手机

注释:

4G是the4thGenerationCommunicationSystem的缩写,翻译成中文就是第四代通信系统的意思。

4G手机就是第四代通信系统手机,可简称为第四代手机。

同样,4G网络应当译为第四代通信系统网络,可简称为第四代网络。

从第一代(1G)到第二代(2G),再到第三代(3G)和第四代(4G),中国的通信技术发展日新月异,现在媒体已经在展望第五代(5G)通信技术了。

例句

误:

你的手机是4G手机吗?

正:

你的手机是第四代手机吗?

9APP中文翻译:

应用程序、应用软件

注释:

APP是英文Application的简写,翻译过来就是应用程序、应用软件的意思,一般是指智能手机的程序或软件。

例句

误:

要想玩这款游戏,你得先下载这款游戏的APP。

正:

要想玩这款游戏,你得先下载这款游戏的应用程序。

10PPT中文翻译:

文稿演示软件、幻灯片

注释:

PPT是PowerPoint简称,是微软公司设计的文稿演示软件。

这一软件能帮助用户在投影仪或者计算机上进行文稿演示,用户也可以利用它在互联网上召开面对面会议、远程会议或在网上给观众演示文稿。

例句

误:

你会在电脑上做PPT吗?

正:

你会在电脑上做幻灯片吗?

11GPS中文翻译:

全球定位系统

注释:

GPS是英文GlobalPositioningSystem的缩写,翻译成中文就是全球定位系统的意思。

全球定位系统是20世纪70年代由美国陆海空三军联合研制的新一代空间卫星导航定位系统,其主要目的是为陆、海、空三大领域提供实时、全天候和全球性的导航服务,并用于情报收集、核爆监测和应急通讯等一些军事目的。

经过20余年的研究实验,耗资数百亿美元,于1994年全面建成。

近年来,这一系统被越来越多地用于民用。

例句

误:

你的汽车上有GPS吗?

正:

你的汽车上有全球定位系统吗?

12CEO中文翻译:

首席执行官、行政总裁、总经理等

注释:

CEO是英文ChiefExecutiveOfficer的缩写,翻译成中文就是首席执行官、行政总裁、总经理等意思。

例句

误:

若干年后,他由一个无名小卒升任为这家跨国公司的CEO。

正:

若干年后,他由一个无名小卒升任为这家跨国公司的首席执行官。

13摆个Pose中文翻译:

摆个姿势、摆个造型、做个姿势等

注释:

Pose翻译成中文就是姿势、姿态等意思,摆个Pose就是摆个姿势、做个造型的意思,人们一般在照相时说这句话。

例句

误:

你摆个Pose,给你照张相。

正:

你摆个造型,给你照张相。

14PS(或P)照片中文翻译:

对照片进行加工处理或修改以达到美化效果的意思

注释:

PS是英文PhotoShop的缩写,P则是PS的缩写。

PhotoShop是著名的图像处理软件,由于人们对照片进行加工处理、修改、编辑和美化一般都使用这款软件,所以一般称为PS照片,或干脆简化为P照片。

根据语境的不同,PS或P照片也有为达到某种效果而在照片上弄虚作假的意思。

例句

误:

这是一张显然被P过的照片。

正:

这是一张显然经过处理而作假的照片。

15POS机中文翻译:

销售点终端机、刷卡机等

注释:

POS是英文PointofSale的缩写,翻译成中文是销售点的意思,全称为销售点情报管理系统。

该系统是一种多功能终端,把它安装在信用卡的特约商户和受理网点中与计算机联成网络,能实现电子资金自动转帐,它具有支持消费、预授权、余额查询和转帐等功能,使用起来安全、快捷、可靠。

因此,现在几乎所有的大型商场和超市都可以通过这一系统进行资金往来和支付。

笔者认为,把POS机译为刷卡机更通俗易懂。

例句

误:

请问,您这商场里有POS机吗?

正:

请问,您这商场里有刷卡机吗(您这商场可以刷卡消费吗)?

16CBA中文翻译:

中国篮球协会、中国篮协

注释:

CBA是ChinaBasketballAssociation的英文缩写,是中国篮球协会的意思,简称中国篮协。

中国男子篮球职业联赛是由中国篮协主办的跨年度主客场制篮球联赛。

两者并不是一回事。

即便如此,国内媒体在转播NBA比赛时都早就改成“美职篮”了,为什么不能把CBA比赛改成“中职篮”或“男职篮”呢?

例句

误:

今年的CBA季后赛正在如火如荼地进行。

正:

今年的男职篮季后赛正在如火如荼地进行。

17Hold住中文翻译:

就是指面对各种状况都要把控住、坚持住,充满自信,从容应对一切。

注释:

Hold有控制、掌控等意思,“Hold住”是指面对各种状况都要把持住,要充满自信,从容地应对一切,也有给力、加油的意思。

例句

误:

整个场面你必须要Hold住!

正:

整个场面你必须要把控住!

18你Out了中文翻译:

你落伍了

注释:

Out在英文里有不流行的、不时髦的、过时的等意思,平常人们常说的“你Out了”就是“你落伍了”的意思。

例句

误:

连微信都不会玩?

你Out了!

正:

连微信都不会玩?

你落伍了!

19DIY中文翻译:

自己动手做

注释:

DIY是英文DoItYourself的缩写,翻译成中文就是自己动手做的意思。

例句

误:

她在网上晒了她的一件DIY工艺品。

正:

她在网上晒了她的一件自己动手制作的工艺品。

20GDP中文翻译:

国内生产总值,地区生产总值

注释:

GDP是GrossDomesticProduct的首字母缩写,一般译为国内生产总值,亦可根据上下文相应地译为地区生产总值。

例句

误:

中国的GDP在世界上仅次于美国。

正:

中国的国内生产总值在世界上仅次于美国。

21CPI中文翻译:

消费者物价指数、居民消费价格指数

注释:

CPI是英文ConsumerPriceIndex的缩写,翻译成中文就是消费者物价指数、居民消费价格指数的意思,是反映与居民生活有关的产品及劳务价格统计出来的物价变动指标,通常作为观察通货膨胀水平的重要指标。

例句

误:

一般说来,当CPI增幅超过3%时,我们称为通货膨胀,超过5%时称为严重通货膨胀。

正:

一般说来,当消费者物价指数增幅超过3%时,我们称为通货膨胀,超过5%时称为严重通货膨胀。

22SUV中文翻译:

多功能越野车、多功能运动车等

注释:

SUV的全称是SportUtilityVehicle,可翻译为多功能越野车、多功能运动车、越野车等。

这是一种同时拥有旅行车的舒适、货卡车的牵引力和越野能力的车型。

例句

误:

他新买了一辆SUV,好酷!

正:

他新买了一辆多功能越野车,好酷!

23DNA中文翻译:

脱氧核糖核酸、去氧核糖核酸

注释:

DNA是英文deoxyribonucleicacid的简写,翻译成中文就是脱氧核糖核酸、去氧核糖核酸的意思。

脱氧核糖核酸是一种生物大分子,可组成遗传指令,引导生物发育与生命机能的运作。

例句

误:

DNA是存在于每个细胞内的基因物质,它承载从头发颜色到致癌风险等各种遗传型板。

正:

脱氧核糖核酸是存在于每个细胞内的基因物质,它承载从头发颜色到致癌风险等各种遗传型板。

24CS游戏中文翻译:

反恐精英游戏

注释:

CS是英文CounterStrike的缩写,翻译成中文就是反恐精英的意思,是一款以团队合作为主的射击竞技电子游戏。

例句

误:

你玩过CS游戏吗?

正:

你玩过反恐精英游戏吗?

25Logo中文翻译:

商标、徽标、标识或标志

注释:

Logo翻译成中文包括商标、徽标、标识、标志等意思,它可以指网站,也可以是某一个商品,或者公司企业,有文字,图片,图文或者动画等等多种展现方式。

例句

误:

你知道苹果公司的Logo是谁设计出来的吗?

正:

你知道苹果公司的徽标是谁设计出来的吗?

需要指出的是,在中文里经常出现和夹带的英文词和缩略语还有很多,远远不止上面所列举出来的25个,但由于篇幅所限,恕笔者在此就不一一列举了。

早在60多年前,钱钟书先生在其著名小说《围城》中曾对一个旧时上海滩的洋买办张先生有一段充满辛辣讽刺的描述:

“跟外国人来往惯了,说话有个特征--喜欢中国话里夹无谓的英文字。

他并无中文难达的新意,需要借英文来讲;所以他说话里嵌的英文字,还比不得嘴里嵌的金牙,因为金牙不仅妆点,尚可使用,只好比牙缝里嵌的肉屑,表示饭菜吃得好,此外全无用处。

微信圈里曾广泛流传过一篇题为《当英文遇上汉语,就知道汉语有多强大了》的文章,内容是把一首英文诗歌翻译成汉语,居然能翻出普通版、文艺版、诗经版、离骚版、五言诗版、七言绝句版、七律版共7个版本!

读了那篇文章,恐怕没有人敢再断言汉语的表现力不够强大,恐怕没有人敢再声称英文词在汉语里难以找到合适的翻译。

人民日报海外版曾发表文章说,“嵌入汉语中的英文字母就像健康人身上的牛皮癣,看上去很丑!

希望钱钟书先生当年讽刺的人越来越少。

”笔者也由衷地希望,汉语是祖先留给我们的宝贵文化遗产,衷心希望我们每一个人都能来保护它,爱护它,规范地使用它、发展它!

作者简介李学军,新华社参考消息英文译审。

打开参考消息客户端看更多外媒资讯>>

您认同本文的观点吗?

欢迎转发讨论↗↗

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1