《翻译理论与实践》课程教案.docx

上传人:b****8 文档编号:9340319 上传时间:2023-02-04 格式:DOCX 页数:31 大小:40.56KB
下载 相关 举报
《翻译理论与实践》课程教案.docx_第1页
第1页 / 共31页
《翻译理论与实践》课程教案.docx_第2页
第2页 / 共31页
《翻译理论与实践》课程教案.docx_第3页
第3页 / 共31页
《翻译理论与实践》课程教案.docx_第4页
第4页 / 共31页
《翻译理论与实践》课程教案.docx_第5页
第5页 / 共31页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

《翻译理论与实践》课程教案.docx

《《翻译理论与实践》课程教案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《翻译理论与实践》课程教案.docx(31页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

《翻译理论与实践》课程教案.docx

《翻译理论与实践》课程教案

《翻译理论与实践》课程讲义

第一章翻译概述

学时:

1周,共2学时

教学目的:

了解翻译的实质,翻译的标准以及翻译(笔译)常用的两种方法

教学重点:

翻译(笔译)常用的两种方法——直译与意译

教学难点:

正确理解句子,运用适当的方法翻译句子

教学内容

第一节翻译的实质和标准

一、翻译的实质

翻译是一种语言文字的实践,是利用一种语言文字把另外一种语言文字所表达的思

想确切而完善地重新表达出来的实践。

二、翻译的标准

清代学者严复明确提出“信、达、雅”三条标准,可以说在所有提法中影响最大。

我们认为一切理论都应该坚持对立统一的观点,都应以“正确”和”通顺”作为准则。

在此基础上,还要注意原文的语言形式和文体风格。

翻译的方法

正确理解句子

要正确理解句子需要三方面的知识:

1.词汇知识2.语法知识3.上下文知识

三、直译和意译

直译和意译是翻译中最常用的两种方法.如果原语的词汇意义、句法结构、文体风格与译语风格一致或相似,即可用直译.如:

Stillwatersrundeep,译为”静水流深”.但如果两种语言在表达同一思想内容时,词汇意义、句法结构、文体风格相差悬殊,就只有采用意译手段才能达到翻译标准的要求.

练习题:

1.Everystateisthebestjudgeofwhatisrequiredtosafeguarditsnationalsecurity.

2.Itispossiblethattheyneverimaginedthatanyconsiderableamountofpublicopinionwouldberalliedintheirfavor.

3.Wemaydefinechemistryasthescienceinwhichwedealwiththechemicalchangeasaresultofwhichitispossibletoreformanewsubstance.

4.Therewasnothingmassproducedabouttheschool,butifitwasindividualistic,italsohaddiscipline.

第二章词语理解

学时:

1周,共2学时

教学目的:

正确理解词义,并对词义做出判断。

教学重点:

判断词义的常用方法。

教学难点:

英语词汇的多义性。

教学内容

第一节词义的选择

一、词义的选择

翻译中错译的情况常常是由于对词语的词义理解不准确引起的一个词在一个句中只能有一个确切的意义。

在翻译实践中,我们必须对词的概念范围加以分析,从语法上,逻辑上对词义做出恰当的判断。

二、词义判断的方法

1.根据上下文确定词义

2.根据词的搭配确定词义

3.根据词的词性确定词义

第二节词语的引申

在翻译时往往会遇到这样的情况:

有些词按其字面意义来翻译,或不能确切表达原文意思,或译文生硬晦涩。

因此,在翻译中有的词语需要在其所具有的词义上加以引申,选择比较恰当的词语来表达;有的则需要增减词语才能使译文流畅。

练习题:

1.Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.

2.LastDecember,thePostfirstreportthatprobeswerebeingmadeineachofthosecities,butofficialsrefusedtoconfirmthestory.

3.Thereason?

Universitymedicalschoolscanonlyfindplacesforhalfofthosewhoapply.

第三章词语增补

学时:

1周,共2学时

教学目的:

了解英译汉时词语增补的各种情况并掌握翻译方法。

教学重点:

掌握词语增译的方法。

教学难点:

翻译要做到增词不增意。

教学内容

第一节词义的选择

增词是指在翻译时根据上下文和逻辑关系增添原文中没有出现但实际内容已经包含的词,要做到增词不增意.

第二节词语增译的方法

1.结构增词

2.语义增词

3.增补概括性的词

4.增译语气连贯的词

5.为沟通不同文化而加词

练习题:

1.InAmerica,motorcarfactorieswereclosingdowninearly1961.

2.TheGreekspushednorthward,gainedseveralvictories.

3.Everybodyhasaresponsibilitytothesocietyofwhichheisapartandthrough

thistomankind.

4.Pastretirementage,Dr.Linisasvivaciousasever.

 

第四章词语转类

(1)

学时:

1周,共2学时

教学目的:

了解英译汉时词语转类的各种情况并掌握翻译方法。

教学重点:

掌握词语转类的方法。

教学内容

第一节词语转类

由于英汉两种语言表达方式的不同,要逐字对译并原封不动译成同一词性是不可能的.

第二节词语转类的方法

1.名词与动词互转

2.形容词译成动词

3.名词译成形容词

4.派生词之间的转换

练习题:

1.Theyfounddifficultyinsolvingtheengineeringproblem.

2.Warningsweresetoutagainsttheapproachingstorm.

3.Hewasmotivatedbyadesiretoreachacompromise.

4.Sheknewhiseveryposture—hewastiredanddepressed.

第五章词语转类

(2)

学时:

1周,共2学时

教学目的:

了解英译汉时词语转类的各种情况并掌握翻译方法。

教学重点:

掌握词语转类的方法。

教学内容

词语转类的方法

1.名词转译成动词

2.介词、副词转译成动词

3.形容词转译成动词

练习题:

1.Hewhoissubjecttotemptationstendstoerr.

2.Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman'spastwrongdoings.

3.Hehadneverbeenamedicalstudent,yethewasgivenoneofthoserarehonorarydegreesofDoctorofScience.

4.Hestudiedlawinhissparetimeandbecamealawyer.Hewasagoodspeakerandstudentofpoliticalphilosophy.Hisabilityfinallymadeanameforhim.

5.TheinteresttheUnitedNationshasalwaysshowninthisproblem,whichhasbeenadistinguishingfeatureofitsworksinceitsinception,hasincreasedasthenewlyindependentcountriesjoineditsranks.

第六章代词的理解

学时:

1周,共2学时

教学目的:

了解英译汉时代词的理解和翻译的各种情况并掌握翻译方法。

教学内容

英语中代词的使用频率远远超过汉语.翻译代词首先要理解文中的代词具体是指什么。

1.Itisastrangethought,butIbelieveacorrectone,thattwentyorthirtypagesofideasandinformationwouldbecapableofturningthepresent-dayworldupsidedown,orevendestroyingit.

二三十页的想法和情报竟能把当今世界搞得天翻地覆,甚至把它毁掉,这是一个奇怪的想法,但我认为是正确的。

2.Itistheidealconditionofthe“equalstart”whichonlyourmostprogressiveformsofmoderneducationtrytoregain.

只有”平等起步”的这种理想状况,才是我们现代教育中这些最进步的形式所努力恢复的.

3.Youcanalmostputitdownasageneralruleinthistownthatpresidentsofteninvite“honestcriticism”fromtheiraids,butseldomgetit,andusuallydon’tfollowitwhentheydo.

你几乎可把下面的这一点看成首都的惯例:

历届总统经常请他们的助手提出直率的批评,但很难得到这种批评,当得到了,一般也不大去采纳。

4.Butformany,thefactthatpoorpeopleareabletosupportthemselvesalmostaswellwithoutgovernmentaidastheydidwithitisinitselfahugevictory.

对大多数人来说,穷人能够自食其力,而且活得不比有政府帮助时差,这本身就是一个巨大的胜利.

5.Eighty-fivepercentofinternationaltelephoneconversationareconductedinEnglish,asarethree-fourthoftheworld’smailtelexes,andcable.

国际电话谈话用语,有百分之八十五是用英语进行的,同样,全球四分之三的邮件,电传和电报用的也是英语.

6.Shewasdiscreetandmodestandwell-behavedwhichhehopesyoungwomentobewhentheywerepretty.

她谨慎,谦虚,端正,这正是他所希望的漂亮的年轻妇女们具有的品质.

7.Itisnowstrictlytruethatscarceaflyormosquitocanbeseeninthetown.

城里几乎看不到苍蝇和蚊子,这是千真万确的.

8.Nuclearwarwasdeclaredunthinkable,andsoitremained—inthepopularmind—for

nearlytwodecades.

核战争被认为是不可思议的事情,在近二十年的时间里,在一般人看来它也确实是不可思议的.

有时代词he,it的是泛指指代,不是指某个人或某样东西.

ThisrabbithadnonaturalenemiesinAustralia,soitmultipliedrapidly.

这种兔子在澳大利亚没有天敌,所以它们繁殖得很快.

第七章介词的翻译

学时:

1周,共2学时

教学目的:

了解英译汉时介词的理解和翻译的各种情况并掌握翻译方法。

英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。

除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。

下面简明地介绍几种基本译法。

(1)转译:

英语中常用介词来表达动作意义。

汉译时,可将介词转译成动词。

Thismachineisoutofrepair.这台机器失修了。

Heatsetstheseparticlesinrandommotion.热量使这些粒子作随机运动。

(2)分译:

介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。

介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。

有些介词短语还是并列句的简略形式。

因此汉译时,有的可以拆句分译。

译成并列分句

Sheactsasaguiderforshowingusaroundthecampus.

她充当向导,带我们参观校园。

译成让步分句

Withallitsdisadvantagesthisdesignisconsideredtobeoneofthebest.

这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。

译成真实或虚拟条件分句

Man'swarmbloodmakesitdifficultforhimtolivelongintheseawithoutsomekindwarmth.

人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。

译成原因分句

Wecannotseeitclearlyforthefog.由于有雾,我们看不清它。

Themachineisworkingnonetheworseforitslongservice.这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。

译成目的分句

Thisbodyofknowledgeiscustomarilydividedforconvenienceofstudyintothe

classifications:

mechanics,heat,light,electricityandsound.

为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。

不译:

不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。

表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。

Therearefourseasonsinayear.一年有四季。

Manywaterpowerstationshavebeenbuiltinthecountry.

我国已建成许多水电站。

有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译.

Thebarometerisagoodinstrumentformeasuringairpressure.

气压计是测量气压的好仪器。

Theairwasremovedfrombetweenthetwopipes.

两根管子之间的空气已经抽出。

Answerstoquestions2and3maybeobtainedinthelaboratory.

问题2和3的答案可以在实验室里得到。

Mostsubstancesexpandonheatingandcontractoncooling.

大多数物质热胀冷缩。

It'sneveroccurredtomethatbatsarereallyguidedbytheirears.

我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

反译:

在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。

beyond,past,against等表示超过某限度的能力或反对....时,其短语有时用反译法。

如:

Itispastrepair.

这东西无法修补了。

Therearesomeargumentsagainstthepossibilityoflifeonthisplanet.

有些论据不同意这行星上可能有生物。

off,from等表示地点,距离时,有时有反译法。

如:

Theboatsankoffthecoast.

这只船在离海岸不远处沉没了。

but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。

Copperisthebestconductorbutsilver.铜是仅次于银的最优导体。

from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。

AnironcasewillkeeptheEarth'smagneticfieldawayfromthecompass.

铁箱能使地球磁场影响不了指南针。

第八章定语从句的翻译

学时:

1周,共2学时

教学目的:

了解英译汉时定语从句的翻译方法。

前置法

把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复

合句翻译成汉语的简单句,这种方法一般用于比较短的限制性定语从句情况。

一些较短的具

有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法,但没有限制性定语从句使用得普遍。

(1)Weweremostimpressedbythefactthateventhosepatientswhowerenottoldoftheirseriousillnesswerequiteawareofitspotentialoutcome.

留给我们极其深刻的印象的事实是:

甚至那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的

潜在后果也是非常清楚的。

(2)Evenaskilledwriterprobablycouldnotdescribeallthefeaturesthatmakeonefacedifferentfromanother.

即使是老道的作家也很可能不能完全描述出决定人的面孔各不相同的所有特征。

(3)Youngmenwhohavereasonstofearthattheywillbekilledinbattlemayjustifiablyfeelbitterinthethoughtthattheyhavebeencheatedofthebestthingsthatlifehastooffer.

有理由担心自己将死在战场上的那些年轻人,想到生活所能给予自己的最美好的东西被

骗去时,感到十分痛苦,这是无可非议的。

后置法

当定语从句较长时,如果翻译成前置的定语,就会不符合汉语的表达习惯,在这种情况下,往往把该定语从句翻译成并列的分句,放置于原来它所修饰的词的后面。

另外在处理此类定语从句时,一般遵循的原则是:

若保留先行词,则在第二个分句中加以重复,若省略,则两个并列分句中均不再保留。

当然,在实际的翻译过程中也有例外。

(1)TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.

他们正在为实现这一理想而努力,这个理想是每个中国人内心所珍爱的,在过去,许多

中国人曾为它而牺牲了自己的生命。

(2)AtdinnerIfoundmyselfplacedbetweenMr.Bradleyandashydrabgirl,whoseemedevenyoungerthantheother.

席间我发现我的座位在布拉得雷太太和一位腼腆而朴素的姑娘之间,这位姑娘看起来比其

余的人都还要年轻。

(3)Wemakesteampassthroughapipe,roundtheoutsideofwhichcoldwatercirculates.

我们使蒸汽通过一根管子,在管子周围有冷水循环。

(4)Thereisasenseinwhichmoralityandexpedienceneednotconflict.

从一种意义上说,道义和利益不一定冲突。

(5)Thereareeventstakingplaceatthistimewhichdimtheirhopesandlessentheprospects.

目前正在发生的一些事件,使他们希望渺茫,前途暗淡。

(6)Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalk,whichcontinuedwellintonight.

饭后,四位主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。

(7)ThebabywhowastradedforahorsewasGeorgeWashingtonCarver,whobecameoneoftheworld’sgreatestscientists.

这个卖一匹马价的婴儿就是乔治.华盛顿.卡沃,他后来成为世界上最伟大的科学家。

翻译成状语从句

  英语中有些定语从句,兼有状语从句的职能,在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系,说明原因、结果、让步、假设等关系,翻译时应善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相应的偏正复合句。

(1)Hewouldhavetobecarefulnottooffendtheboss,whocouldgivehimthesackatanytime.

他得小心谨慎,不要得罪那老板,因为老板随时都可以解雇他。

(2)WerecognizetheneedtoestablishanddevelopinstitutionswhichhelptosavethoseinfectedwithAIDS.

我们认识到需要建立和发展一些机构以有助于帮助爱滋病患者。

(3)Thetask,whichseemedtobedifficult,wasalreadyaccomplishedintime.

虽然任务似乎很艰巨,但已及时完成。

(4)Hewouldbearashmanwhoshouldventuretode

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1