醉翁亭记.docx

上传人:b****8 文档编号:9335394 上传时间:2023-02-04 格式:DOCX 页数:8 大小:22.25KB
下载 相关 举报
醉翁亭记.docx_第1页
第1页 / 共8页
醉翁亭记.docx_第2页
第2页 / 共8页
醉翁亭记.docx_第3页
第3页 / 共8页
醉翁亭记.docx_第4页
第4页 / 共8页
醉翁亭记.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

醉翁亭记.docx

《醉翁亭记.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《醉翁亭记.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

醉翁亭记.docx

醉翁亭记

醉翁亭记

醉翁亭记》英译

(2011-08-2001:

52:

05)

转载▼

标签:

翻译欣赏

翻译名家

翻译学习

翻译家

英语学习

杂谈

分类:

译文比较赏析

《醉翁亭记》英译

欧阳修

环滁皆山也。

其西南诸峰,林壑尤美。

望之蔚然而深秀者,琅琊也。

山行六七里,渐闻水声潺潺,而泄出于两峰之间者,酿泉也。

峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。

作亭者谁?

山之僧曰智仙也。

名之者谁?

太守自谓也。

太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰“醉翁”也。

醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。

山水之乐,得之心而寓之酒也。

若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。

野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。

朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。

至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。

临溪而渔,溪深而鱼肥;酿泉为酒,泉香而酒冽;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。

宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,坐起而喧哗者,众宾欢也。

苍然白发,颓然乎其中者,太守醉也。

已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。

树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。

然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。

醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。

太守谓谁?

庐陵欧阳修也。

TheRoadsideHutoftheOldDrunkard

OuyangXiu

TheDistrictofChuisenclosedallaroundbyhills,ofwhichthoseinthesouthwestboastthemostlovelyforestsanddales.Inthedistance,denselywoodedandpossessedofaruggedbeauty,isMt.Langya.Whenyoupenetrateamileortwointothismountainyoubegintohearthegurglingofastream,andpresentlythestream—theBrewer'sSpring—comesintosightcascadingbetweentwopeaks.Roundingabendyouseeahutwithaspreadingroofbythestream,andthisistheRoadsideHutoftheOldDrunkard.ThishutwasbuiltbythemonkZhixian.Itwasgivenitsnamebythegovernor,referringtohimself.Thegovernor,comingherewithhisfriends,oftengetstipsyafteralittledrinking;andsinceheisthemostadvancedinyears,hecallshimselftheOldDrunkard.Hedelightslessindrinkingthaninthehillsandstreams,takingpleasureinthemandexpressingthefeelinginhisheartthroughdrinking.

Nowatdawnandduskinthismountaincomethechangesbetweenlightanddarkness:

whenthesunemerges,themistywoodsbecomeclear;whenthecloudshanglow,thegrottoesarewrappedingloom.Theninthecourseofthefourseasons,Youfindwildflowersburgeoningandbloomingwithasecretfragrance,thestatelytreesputontheirmantleofleavesandgiveagoodlyshade,untilwindandfrosttouchallwithausterity,thewatersinkslowandtherocksatthebottomofthestreamemerge.Amangoingthereinthemorningandreturningintheeveningduringthechangingpageantoftheseasonscanderiveendlesspleasurefromtheplace.

Andthelocalpeoplemaybeseenmakingtheirwaythereandbackinanendlessstream,theoldandinfirmaswellasinfantsinarms,mencarryingburdenswhosingastheygo,passersbystoppingtorestbeneaththetrees,thoseinfrontcallingoutandthosebehindanswering.Therethegovernorgivesafeastwithavarietyofdishesbeforehim,mostlywildvegetablesandmountainproduce.Thefisharefreshlycaughtfromthestream,andsincethestreamisdeepandthefisharefat;thewineisbrewedwithspringwater,andsincethespringissweetthewineissuperb.Theretheyfeastanddrinkmerrilywithnoaccompanimentofstringsorflutes;whensomeonewinsagameoftouhuorchess,whentheymarkuptheirscoresindrinkinggamestogether,orraiseacheerfuldinsittingorstanding,itcanbeseenthattheguestsareenjoyingthemselves.Theelderlymanwithwhitehairinthemiddle,whositsutterlyrelaxedandathisease,isthegovernor,alreadyhalfdrunk.

Thenthesunsinkstowardsthehills,men'sshadowsbeginstoflitaboutandscatter;andnowthegovernorleaves,followedbyhisguests.Intheshadeofthewoodsbirdschirpaboveandbelow,showingthatthemenhavegoneandthebirdsareatpeace.Butalthoughthebirdsenjoythehillsandforests,theycannotunderstandthemen'spleasureinthem;andalthoughmenenjoyaccompanyingthegovernorthere,theycannotunderstandhispleasureeither.Thegovernorisabletosharehisenjoymentwithotherswhenheisinhiscups,andsoberagaincanwriteanessayaboutit.Whoisthisgovernor?

OuyangXiuofLuling.(杨宪益、戴乃迭译)

ThePavilionoftheDrunkenOldMan

OuyangXiu

ChuZhouissurroundedwithmountains.Theforestsandvalleysonthesouthwestridgeareespeciallybeautiful.Lyinginthedistance,wherethetreesgrowluxuriantlyandgracefully,istheLangyaMountain.Sixorsevenliupthemountainpath,agurglingsoundgrowsclearerandclearer.Itisfromaspringthatfallsbetweentwomountains.ThespringiscalledtheWine-MakingSpring.Thepathturnsandtwistsalongthemountainridge,andabovethespringrestsapavilionperchingaloftlikeabirdwithwingsoutstretched.ThisisthePavilionoftheDrunkenOldMan.Whobuiltthispavilion?

MonkZhixian,wholivedinthemountain.Andwhofurnisheditwiththatname?

Itwastheprefect,whonameditafterhisownalias.Theprefectoftencomesheretodrinkwinewithhisfriendsandheeasilygetstipsyafterafewcups.Beingoldestinageamonghiscompanions,hecallshimself"thedrunkenoldman".Thedrinker'sheartisnotinthecup,butinthemountainsandwaters.Thejoyhegetsfromthemistreasuredintheheart,andnowandthenhewillexpressitthroughwine-drinking.

Inthemorning,therisingsundispersestheforestmists,andintheevening,thegatheringcloudsdarkenthecavesandvalleys.Thisshiftingfromlighttodarknessismorningandeveninginthemountains.Inspring,bloomingflowerssendforthadelicatefragrance;insummer,theflourishingtreesafforddeepshades;inautumn,theskyishighandcrisp,andthefrost,snowywhite;inwinter,thewaterofthecreekrecedesandthebarebedrockemerges.Thesearethemountainscenesinthefourseasons.Goingtothemountaininthemorningandreturninghomeintheeveningandenjoyingthebeautiesofthemountainindifferentseasonsisadelightbeyonddescription!

Carriersaresingingallalongtheway,andpedestriansaretakingrestbeneaththetrees.Someareshoutingfromtheforeandareansweredbyothersfrombehind.Therearehunchbackedoldfolks,andchildrenledbytheirelders.TheyarepeoplefromChuzhouwhohavecomehereinanendlessstream.Somearefishingbythecreekwherethewaterisdeepandthefisharebig.Thewateritselfisfaintlyscentedandthewinebrewedfromitiscrystalclear.Upontheprefect'sbanquettableisasundrylayerofdishes,includingthemeatofwildbeastsandtheflavoringsofediblemountainherbs.Thejoyofthefeastliesnotinthemusicalaccompanimentofstringsorflutes,butinwinningthegames,suchasthrowingarrowsintothevessel,orchessplaying.Winecupsandgamblingchipslayscatteredinblithedisarray.Therevelers,nowsitting,nowstanding,cavortmadlyamongthemselves.Thesearetheprefect'sguests,andtheoldmanwithwizenedfaceandwhitehairamongthem,whoishalfdrunk,isnoneotherthantheprefecthimself.

Asduskfalls,oneseesshiftingshadowsscatteringinalldirections.Theprefectisleavingforhome,andhisguestsarefollowinghim.Theshadowsofthetreesaredeepening,andbirdsarechirpinghighandlow.Thepeoplearegoinghome,leavingthebirdsfreetoenjoythemselves.Thebirdsonlyknowtheirjoyinthewoodedmountains,butareunawareofwhatmakesthepeoplejoyful.Thepeopleonlyknowthattheyarejoyfulontheirexcursionwiththeprefect,butareunawarethattheprefectfindshisjoyinseeingthemjoyful.He,whoenjoyshimselfwiththepeoplewhendrunk,andrecordsthisexcursioninwritingwhensober,istheprefecthimself.Andwhoistheprefect?

HeisOuyangXiuofLuling.(罗经国译)

TheOldDrunkard’sArbour

Ou-YangShiou

ThedistrictofCh'uisentirelysurroundedbyhills,andthepeakstothesouth-westareclothedwithadenseandbeautifulgrowthoftrees,overwhichtheeyewandersinraptureawaytotheconfinesofShantung.

Awalkoftwoorthreemilesonthosehillsbringsonewithinearshotofthesoundoffallingwaterwhichgushesforthfromaravine,andisknownastheWine-Fountain;whilehardbyinanookatabendintheroadstandsakiosque,commonlyspokenofastheOldDrunkard’sArbour.

ItwasbuiltbyaBuddhistpriest,calledDeathlessWisdom,wholivedamongthesehills;andwhoreceivedtheabovenamefromtheGovernorhimself.Forthelatterusedtobringhisfriendshithertotakewine;andashepersonallywasincapacitatedbyaveryfewcups,andwas,moreover,wellstrickeninyears,hegavehimselfthesobriquetoftheOldDrunkard.

Butitwasnotwinethatattractedhimtothisspot;itwasthecharmingscenerywhichwineenabledhimtoenjoy.

Thesun’srays,peepingatdawnthroughthetrees,by-and-bytobeobscuredbehindgatheringclouds,leavingnaughtbutgloomaround,givetothisspotthealternationsofmorningandnight.

Thewildflowersthatexhaletheirperfumefromthedarknessofsomeshadydell;theluxuriantfoliageofthedenseforestofbeautifultrees;theclearfrostywind;andthenakedbouldersofthelesseningtorrent;—thesearetheindicationsofspring,summer,autumn,andwinter.

Morningisthetimetogothither,returningwiththeshadesoffnight;andalthoughtheplacepresentsadifferentaspectwiththechangesoftheseason,itscharmsaresubjecttonointerruption,butcontinuealways.

Burden-carrierssingtheirwayalongtheroad,travellersrestawhileunderthetrees;shoutsfromone,responsesfromanother;oldpeoplehobblingalong;childreninarms,childrendraggedalongbyhand;backwardsandforwardsalldaylongwithoutabreak;—thesearethepeopleofCh'u.

Acastinthestream,andafinefishtakenfromsomespotwheretheeddyingpoolsbegintodeepen;adraughtofcoolwinefromthefountain;andafewsuchdishesofmeatsandfruitsasthehillsareabletoprovide;—these,nicelyspreadoutbeforehand,constitutetheGovernor’sfeast.

Andintherevelryofthebanquethourthereisnothoughtoftoilortrouble.Everyarcherhitshismark,andeveryplayerwinshispartie;gobletsflashfromhandtohand,andabuzzofconversationisheardastheguestsmoveunconstrainedlya

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 视频讲堂

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1