考研英语翻译技巧.docx

上传人:b****8 文档编号:9332663 上传时间:2023-02-04 格式:DOCX 页数:20 大小:29.45KB
下载 相关 举报
考研英语翻译技巧.docx_第1页
第1页 / 共20页
考研英语翻译技巧.docx_第2页
第2页 / 共20页
考研英语翻译技巧.docx_第3页
第3页 / 共20页
考研英语翻译技巧.docx_第4页
第4页 / 共20页
考研英语翻译技巧.docx_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

考研英语翻译技巧.docx

《考研英语翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语翻译技巧.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

考研英语翻译技巧.docx

考研英语翻译技巧

 

 

考研英语翻译技巧

1.在翻译过程中如何进行词义的选择?

英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。

一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意思。

一词多义是说同一词在同一词类中,有几个不同的词义。

词义的

选择可以从以下三方面着手。

1)根据词在句中的词类来选择词义

经典例题:

Theearthgoesroundthesun.(介词)

参考译文:

地球环绕太阳运行。

经典例题:

Thefoodsupplywillnotincreasenearlyenoughtomatchthis,whichmeansthatweareheadingintoacrisisinthematterofproducingandmarketingfood.(动词)

分析:

market可以既作名词又作动词。

在作名词时,可译为“市场”、“行业”、“需求”等等。

例句中的market是作动词用的,可以译为“买,卖”或“销售”,根据句中描述的情形,用“销售”更妥当。

参考译文:

食品供应无法跟上人口增长的步伐,这意味着在粮食的生产和销售方面我们将陷入危机。

(1993年真题)

(2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义

经典例题:

Powercanbetransmittedoveralongdistance.

参考译文:

电力可以被输送到很远的地方。

经典例题:

Acarneedsalotofpowertogofast.

参考译文:

汽车高速行驶需要很大的动力。

经典例题:

Explosivetechnologicaldevelopmentafter1990gavethemedicalprofessionenormouspowertofightdiseaseandsickness.

参考译文:

1990年以来,随着技术的迅速发展,医学界大大提高了战胜疾病的能力。

(3)根据可数或不可数来选择词义

经典例题:

Aftertheirinterview,hecomparesnottheirexperience,buttheirstatistics.(不可数)

参考译文:

面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们的统计数字。

经典例题:

OurjourneytoTibetwasquiteanexperience.(可数)

参考译文:

我们的西藏之旅真是一次难忘的经历。

2.在翻译过程中如何进行词义的引申?

引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和译入语的表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。

英译汉时常常会遇到许多单词,按词典上给的词义来翻译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。

因此,需对词义进行必要的变动,引申出能表达词语内在含义的新的表达方式。

引申既可化具体为抽象,也可化抽象为具体。

(1)具体———抽象

经典例题:

WereitlefttoanAmericantodecidewhethertheyshouldhaveagovernmentwithoutnewspapersornewspaperswithoutagovernment,heshouldnothesitateamomenttopreferthelatter.

参考译文:

如果让一个美国人决定要没有言论自由的政府还是要言论自由而无政府的国家,他会毫不犹豫地选择后者。

经典例题:

Thereweretimeswhenemigrationbottleneckwasextremelyrigidandnobodywasallowedtoleavethecountryoutofhispersonalpreference.

分析:

bottleneck本指“瓶颈”,由于具有使缓慢和阻滞的效果,因而被抽象地引申为“限制”。

参考译文:

过去有过这种情况:

移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国。

(2)抽象———具体

经典例题:

Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.

参考译文:

几乎每个史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家们的观点都趋向于认为史学是试图重现并阐明过去发生的重大事件。

(1999年真题)

经典例题:

WhentheJoneswerelittle,theywereforbiddentosetfootthere,becauseoftherevoltinglanguageandofwhattheymightcatch.

参考译文:

琼斯家里的人,小时候是不允许走进那里的,生怕学到一些下流话,或沾染上什么毛病。

经典例题:

Alltheirregularitiesofthestudentsinthatuniversityresultedinpunishment.

参考译文:

那所大学的学生做出的任何越轨行为都会受到处罚。

3.如何使用“增补法”进行翻译?

英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。

增补法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。

这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

(1)增词

1)增加名词

经典例题:

Accordingtoscientists,ittakesnature500yearstocreateaninchoftopsoil.

参考译文:

根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表面土壤。

经典例题:

Fromagreementonthisgeneralgoal,wehave,unfortunately,inthepastproceededtodisagreementonspecificgoals,andfromtheretototalinaction.

参考译文:

遗憾的是,过去我们在总的目标方面意见是一致的,但涉及各个具体目标时,意见就不一致了,因而也就根本不能采取什么行动。

(1987年)

2)增加动词

经典例题:

Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.

参考译文:

晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球表演之后,他还得草拟最后公告。

经典例题:

Thecitiesutilizethesefundsforeducation,policeandfiredepartments,publicworksandmunicipalbuildings.

参考译文:

市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。

3)增加形容词

经典例题:

WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocialism.

参考译文:

中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!

经典例题:

Theplanetwistedunderme,trailingflameandsmoke.

参考译文:

飞机在我下面旋转下降,拖着浓烟烈焰掉了下去。

经典例题:

Whatasight!

参考译文多美的景色啊!

4)增加副词

经典例题:

Thecrowdsmeltedaway.

参考译文:

人群渐渐散开了。

经典例题:

Theoryissomething,butpracticeiseverything.

参考译文:

理论固然重要,实践尤其重要。

经典例题:

Hewasfascinatedbythepoliticalprocesses—thewheelinganddealingofpresidentialpolitics,themanipulating,releasingandleakingofnews,thepublicandprivatetalks.

参考译文:

一幕幕政治花招使他看入了迷:

总统竞选活动中的勾心斗角,尔虞我诈;对新闻消息的幕后操纵,公开发表和有意透露,以及公开和秘密的谈话。

5)增加表示名词复数的词

经典例题:

Whentheplantsdiedanddecayed,theyformedlayersoforganicmaterials.

参考译文:

植物腐烂后,形成了一层层有机物。

经典例题:

Thingsintheuniversearechangingallthetime.

参考译文:

宇宙中万物总是在不断变化的。

经典例题:

Thereisenoughcoaltomeettheworld’sneedsforcenturiestocome.

参考译文:

有足够的煤来满足全世界未来几个世纪的需要。

6)增加语气词

经典例题:

Don’tbechildish.I’monlyjoking.

参考译文:

别孩子气了嘛,这只不过是开玩笑罢了。

经典例题:

Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning.

参考译文:

我呢,从一开始就不赞成。

7)增加量词

经典例题:

Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.

参考译文:

一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。

8)增加概况词

经典例题:

Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset;itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.

参考译文:

这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,使人们觉得要么就像关心自身一样关心动物,要么就完全不顾它们的死活。

(1997年真题)

经典例题:

Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.

参考译文:

论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新成就。

经典例题:

Wehavegotgreatachievementsmilitarily,politicallyandeconomically.

参考译文:

我们在军事、政治、经济等方面取得了巨大的成绩。

(2)逻辑加词

1)增加连接词

经典例题:

CouldyouimaginewhatafoolIwouldmakemyselfwithoutthatsumofmoneyonme?

参考译文你能想象我要是身上没带那笔钱,该显得多傻吗?

2)增加承上启下的词

经典例题:

Yes,IlikeChinesefood.Lotsofpeopledothesedays,sortofthefashion.

参考译文:

不错,我喜欢中国菜。

现在很多人喜欢中国菜,这种情况算是有点赶时髦吧!

(3)语法加词

增加表示时态的词

经典例题:

Humanshavebeendreamingofcopiesofthemselvesforthousandsofyears.

参考译文:

千百年来,人类一直梦想制造出自己的复制品。

经典例题:

Thehighaltitudeplanewasandstillisaremarkablebird.

参考译文:

高空飞行过去是而且现在仍还是一种了不起的飞行器。

4.如何使用“重复法”进行翻译?

重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。

(1)为了明确

1)重复名词

经典例题:

Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.

参考译文:

我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。

经典例题:

Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelectricity.

参考译文:

水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。

2)重复动词

经典例题:

TheywantedtodetermineifhecompliedwiththetermsofhisemploymentandhisobligationsasanAmerican.

参考译文:

他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。

经典例题:

Hesuppliedhisworksnotonlywithbiographies,butwithportraitsoftheirsupposedauthors.

参考译文:

他不仅在他的作品上提供作者传记,而且还提供假想作者的画像。

3)重复代词

经典例题:

Bigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsohavetheirownlines.

参考译文:

强国有强国的策略,小国有小国的路线。

经典例题:

Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers.

参考译文:

他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

(2)为了强调

1)英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复。

经典例题:

Workwhileyouwork,playwhileyouplay.

参考译文:

工作时工作,游戏时游戏。

2)英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复。

经典例题:

Theywouldreadandre-readthesecretnotes.

参考译文:

他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。

(3)为了生动

1)运用两个四字词组

经典例题:

Heshowedhimselfcalminanemergencysituation.

参考译文:

他在情况危急时,态度从容,镇定自若。

2)运用词的重叠

经典例题:

Iwasn’tevasiveinmyreply.

参考译文:

我的回答并不躲躲闪闪。

3)运用四字对偶词组

经典例题:

Thetrial,inhisopinion,wasabsolutelyfair.

参考译文:

据他看来,这次审判是绝对公平合理的。

5.如何使用“减词法(省略法)”进行翻译?

省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。

换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。

但省略并不是把原文的某些思想内容删去。

(1)冠词的省略

经典例题:

Becausethebody’sdefensesystemisdamaged,thepatienthaslittleabilitytofightoffmanyotherdiseases.

参考译文:

由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有什么能力来抵抗许许多多其他疾病的侵袭。

经典例题:

Anysubstanceismadeupofatomswhetheritisasolid,aliquid,oragas.

参考译文任何物质,无论它是固体、液体或气体,都是由原子构成的。

(2)代词的省略

经典例题:

Thedesertanimalscanhidethemselvesfromtheheatduringthedaytime.

参考译文:

沙漠中的兽类能躲避白天的炎热天气。

经典例题:

Wealltookitforgrantedthathewouldattendthemeeting,butintheendheneverturnedup.

参考译文:

我们都想当然地以为他会来开会,但直到最后他也没有露面。

经典例题:

Weliveandlearn.

参考译文:

活到老,学到老。

(3)连词的省略

经典例题:

Likechargesrepeleachotherwhileoppositechargesattract.

参考译文同性电荷相斥,异性电荷相吸。

经典例题:

Helookedgloomyandtroubled.

参考译文:

他看上去有些忧愁不安。

经典例题:

Ifwintercomes,canspringbefarbehind?

参考译文:

冬天来了,春天还会远吗?

(4)介词的省略

经典例题:

Thedensityofairvariesdirectlyaspressure,withtemperaturebeingconstant.

参考译文温度不变,空气的密度和压力成正比。

经典例题:

Smokingisprohibitedinpublicplaces.

参考译文:

公共场所不许吸烟。

经典例题:

Abodyinmotionremainsinmotionunlessactedonbyanexternalforce.

参考译文如果没有外力的作用,运动的物体仍然保持运动状态。

(5)同位语前置名词的省略

经典例题:

Behaviorists,incontrast,saythatdifferencesinscoresareduetothefactthatblacksareoftendeprivedofmanyoftheeducationalandotherenvironmentaladvantagesthatwhitesenjoy.

分析:

在同位句中,thefact就是指that所引导的blacksareoftendeprivedof…thatwhitesenjoy.在翻译成汉语时,就可以省略thefact,以免显得累赘。

参考译文:

相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件。

(1990年真题)

(6)同义词或近义词的省略

经典例题:

Technologyistheapplicationofscientificmethodandknowledgetoindustrytosatisfyourmaterialneedsandwants.

分析:

例句原文中的needsandwants是近义词,在英语中常一起出现,但从中文的角度来看,表达的是同一个意思。

所以译文可以简洁一些。

参考译文:

技术就是在工业上应用科学方法和科学知识以满足我们物质上的需求。

经典例题:

Insulatorsinrealityconductelectricitybut,nevertheless,theirresistanceisveryhigh.分析:

but,nevertheless是近义词,在文中都表示“但是”。

参考译文:

绝缘体实际上也导电,但其电阻很高。

6.在翻译过程中,如何进行词类转换?

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。

原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。

(1)转译成动词

1)名词转换成动词

经典例题:

Interestinhistoricalmethodshasarisen,lessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.

分析:

interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。

参考译文:

人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。

(1999年真题)

经典例题:

Withtheclickofamouse,informationfromtheotherendoftheglobewillbetransportedtoyourcomputerscreenatthedizzyingspeedofseven_and_a_halftimesaroundtheearthpersecond.

参考译文:

只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。

2)形容词转换成动词

经典例题:

Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionproblemsarisingfrommassmigrationmovements—themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.

参考译文:

由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。

(2000年真题)

经典例题:

Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.

参考译文:

医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。

Successisdependentonhiseffort.

参考

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 药学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1