俄罗斯贸易合同范本.docx

上传人:b****8 文档编号:9284945 上传时间:2023-02-04 格式:DOCX 页数:8 大小:29.73KB
下载 相关 举报
俄罗斯贸易合同范本.docx_第1页
第1页 / 共8页
俄罗斯贸易合同范本.docx_第2页
第2页 / 共8页
俄罗斯贸易合同范本.docx_第3页
第3页 / 共8页
俄罗斯贸易合同范本.docx_第4页
第4页 / 共8页
俄罗斯贸易合同范本.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

俄罗斯贸易合同范本.docx

《俄罗斯贸易合同范本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《俄罗斯贸易合同范本.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

俄罗斯贸易合同范本.docx

俄罗斯贸易合同范本

 

俄罗斯贸易合同范本

Russianmodeltradecontract

俄罗斯贸易合同范本

小泰温馨提示:

贸易合同又称契约或合约,是进口出口双方当事人依照法律通过协商就各自的在贸易上的权利和义务所达成的具有法律约束力的协议。

本文档根据贸易合同内容要求和特点展开说明,具有实践指导意义,便于学习和使用,本文下载后内容可随意修改调整及打印。

《法国民法典》规定:

“合同为一人或数人对另一个或另数人承担给付某物,作或不作某事的义务的合意”。

合意就是双方意思表示一致就是双方协议。

今天小泰要与大家分享的是:

俄罗斯贸易合同相关范本,具体内容如下,欢迎参考阅读!

国际贸易对俄进出口商品交易--通用合同文本

изколя

合同

КОНТРАКТ

Номерконтракта:

签约地点:

约时间:

Местоподписания:

Времяподписания:

ПРОДАВЕЦ:

ПРОДАВЕЦ:

ПОКУПАТЕЛЬ:

АДРЕС:

АДРЕС:

ТЕЛЕФОН:

ТЕЛЕФОН:

ТЕЛЕФАКС:

ТЕЛЕФАКС:

售方和购方通过友好协商,同意签订合同条款如下:

Врезультатедружественногосоглашенияпродавеципокупательсогласилисьзаключитьнижеследующиестатьииусловиянастоящегоконтракта:

НАИМЕНОВАНИЕТОВАРА

СПЕЦИФИКАЦИЯКАЧЕСТВО

КОЛИЧЕСТВО

ЦЕНАЗАЕД.

ОБЩАЯСУММА

ОБЩАЯСУММАКОНТРАКТА:

8.交货条件:

......(DAF.CIF.FOB......)。

除非另有规定,以上交货条件依照国际商会制定的《国际贸易术语解释通则》办理。

以上货物数量允许卖方有权...%溢短装。

УСЛОВИЕСДАЧИ-ПРИЕМКИТОВАРОВ:

...%(КАФ.СИФ.ФОБ...).Есликонтрактомнепредусмотреноиное,товышеуказанныеусловиясдачи-приѐмкитоваровдействуютвсоответствиис

"Коммерческимиусловиямисделоквовнешнейторговлерекомендованнымимуждународнойторговойправиламиихтолкования"(ИНКОТЕРМЗ).Прадавцупредставляетсяправоуменьшатьиувеличиватьколичествопосеавляемыхтоваровна..............%.

СТРНАПРОИСХОЖДЕНИЯТОВАРА:

СРОКПОСТАВКИ:

12.装运口岸和目的地

ПУНКТПОГРАНПЕРЕХОДАИМЕСТОНАЗНАЧЕНИЯ:

СТРАХОВАНИЕ:

14.支付条款:

本合同采用...

(A:

信用证L/C;B:

即期付款交单D/P、承兑交单D/A、托收;C:

汇付、信汇M/T、电汇T/T;D:

易货贸易)方式结算。

УСЛВИЯПЛАТЕЖА:

Расчѐтыпонастоящемуконтрактупроизводятсявформе......

(A:

аккредитиваL/C;B:

инкассоснемедленнойоплатойпротивпредоставлениядокументовD/P.инкассосакцептомпопредьявлениюD/A;C:

банковскогоперевода/почтовогопереводаM/T.телеграфногопереводаT/T;D:

бартерногообмена).

A:

(1)买方应在装运期前...日通过开证行开出以卖方为受益人的......[不可撤消的、跟单的、(不)保的、即期的、可转让的、循环的、对开的、(不)允许分期装运的......[信用证。

信用证应在装货完毕后...日内在受益人所在地到期。

A:

(1)Покупателвобязанза.........днейдосрокаотгрузкиоткрытьвпользу

продавца......[безотзывный/документальный/(не)подтверждѐнный/предъявительский/трансфертный/револьверный/взаимныйи(не)распределѐнныйпосрком

отгрузки......]аккредитивсосрокомдействиявтечение............................дднейпослепогрузкиточварапоместунахождениябенефициара.

(2)通知银行收到买方开具的不可撤消的信用证时,卖方必须委托通知行开出...%信用证金额的保证金给开证行。

合同货物装运和交货后,保证金将原数退给卖方,出于本合同规定第19条外的任何原因,发生无法按时全部或部分交货,保证金将按本合同第17条规定作为罚金支付给买方。

(2)Послетого,какбанкуведомляющийоботкрытииаккредитива,получилбезотзывныйаккредитив,открытыйПокупателем,Продавецдолженпоучитьемуперевестибанку,открывшемуаккредитив,гарантийныйфондвразмере............%отсуммыаккредитива.ГарантийныйфондвполномразмеревозврашаетсяПрадавцупослеотгрузкиисдачиприѐмкитоваров,указанныхвконтракте,еслиполюбой-либопричине,непредусмотреннойвстатье19настоящегоконтрактаневозможнопередатьтоварыполностьюиличастичновтакомслучаегарантийныйфондсогласностатье17настоящегоконтрактаыплачиваетсявкачественеустойкиПокупателю.

B:

货物发运后卖方出具以买方为付款人的......。

[付款跟单汇票,按即期付款交单方式D/P、承兑跟单汇票、汇票期限为()后,按即期承兑交单(D/A日)方式经买方承兑后]通过卖方银行及......银行,向买方转交证......。

[换取货物、买方按汇票期限到期支付货款。

]

B:

Послеотгрузкитоваровпродавецобязанвыставить.........[документированнуютратту/акцептованнуюдокументированнуютраттусосрокомоплатывтечение......днейпосле......],суказаниемПокупателявкачествеплателыщика......[поформеинкассоснемндленнойвыплатойпротивпередаваемыхдокументов/поформеинкассостраттйпопредъявлению(D/A

через...днейпослеакцепта)],послеакцентованиятраттыпокупателемчерезбанкПрадавцавадрес......банкадляПокупателяпересылаютсядокументы,......[производитсятоварообмен,Покупательобязанвустановленныйсрокпроизветиоплатутратты].

C:

买方在受到卖方依本合同第16条规定提交的单证后......日内以......[电汇、信汇]方式支付货款。

C:

Втечение......днейсмоментыполучениядокументовотПродавцавсоответствисостатьей16настоящегоконтракта,Покупательобязанпроизвестиоплатутоварав

форме......[почтового/телеграфного]перевода.

D:

自货物至指定边镜站点由卖方置于买方控制下时,即认为卖方已交货,货物的所有权及偶然性损失或品质损坏的风险由卖方转移到买方。

买方应......[同、后、前]期于卖方......天交货款,并以记名提单为结算依据。

D:

грузсчитаетсяпереданнымсмоментаегопоступлениянауказаннуюпограничнуюстанциюипоступлениявраспоряжениеПокупателя.Правособствеиностинагруз,ответственностьза

случайныеубыткииснижениекачествапереходитотПродавцакПокупателю.Покупательдолженпоставитьтовар......[одновременосПродавцом/раньше,чемПродавецна......дней/позднее,чемПродавецна......дней].Именныеконосаментыявляютсяоснованиемдлявзаиморасчѐтов.

15.卖方应提交以下单证

ПРИПРОИЗВОДСТВЕОПЛАТЫПРОДАВЕЦПРЕДОСТАВЛЯЕТОЛЕДУЮШНЕДОКУМЕНТЫ:

(1)全套的清洁空白抬头、空白背书注明运费......[已付、到付]的提货单......份;

Полно-чистыйконосаментсбланковойпередаточнойнадписьюнапредъявителя,на

которомфиксируетсдоставка......[оплачена(до......)]вв......экз;

(2)经签字的商业发票...份;

Подписанныйкоммерческийсчѐтв......экз;

(3)原产地证明书......份;

Свидетельствопроисхождениятоварав......экз;

(4)装箱单......份;

Упаковочныйлиств......экз;

(5)质量、重量检验证明......份;

Инспекторскоесвидетельствоокачествеивесев......экз;

(6)CIF条件下的......[保险单、保险凭证]......份。

Страховой......[полис/сертификат]в......экз(приусловииСИФ).

16.罚则:

除由本合同第19条原因外,如超过本合同规定期限延误或无法交货、逾期或未能付款,违约方须向另一方支付罚金。

每罚金按延误或无法交货、逾期或未能付款金额的...%计算。

但罚金总额不得超过违约金额的...%。

若违约方已先期支付保证金,则保证金作为罚款金按数量比例予以罚扣直到没收支付对方。

ШТРАФНЫЕСАНКЦИИ:

Заисключениемобстоятельств,Указанныхвстатье19настоящегоконтракта,вслучаепросрочкивпоставкахилнплатежахпоконтракту,нарушительдоговоравыплачиваетдругойстороненеустойкувразмере......%отсуммынепостеавленныхтоваровилиплатежейзакаждыйденьпросрочкинеболее......%обшейсуммынепоставкиили

неплатежей,Сумма,выплаченнаянарушителемдоговоравкачествегарантийного

фонда,поступаетпрпорциальновсчѐтвыплатынеустойкиинеподлежитпередачедругойстороне.

17.索赔:

自货物到达目的地...天内,如发现货物质量、规格、数量、重量、包装、卫生条件与合同规定不符者,除应由保险公司和承运承担的责任外,买方可凭...出具的商检证书,有权要求卖方更换和索陪。

РЕКЛАМАЦИИ:

Bслучаенесоответствиявесатовара,егоразмеров,качества,количества,вндаупаковкиисанитарныхнормусловиямнастоящегоконтрактастраховаякомпанияилиперевозчикнесутсвоюответственностьивтечение......днейсмоментапоступлениягрузанамесео

назначенияПокупательимеетправонапредъявлениекПродавцупретензиюитребованиезаменыгрузанаоснованиисвидетельстеваторговойэкспертизы,выдаваемого

18.不可抗力:

若发生不可抗力事件(如:

战争、内乱、封锁、地震、火灾、水灾等。

)以及任何双方

未能预见并且对某发生后果不能防止或避免的意外事故妨碍或干扰了本合同的履行时,发生不可抗力方须在事件发生结束之起...日内将本有关机构出据的不可抗力事件的证明寄交对方,据此证明豁免责任,并由双方协商中止或继续履行合同事宜。

ФОРС-МАЖОР:

Привозникновениинезависящихотволичеловека

форсмажорныхобстоятельств(войиа,массовыебеспорядки,блокада,землетряс

ение,пожар,наводнениеит.п.)оказывающихвлияниенавыполнениеконтракта,что

невозможнопредвидетьилиизбежать,сторона,начьейтерриторииэтопроизошлообязанавтечение......днейсмоментапрекращенияфорс-мажоранаправитьдругойстороневыданныйсоответствующимиорганамидокумент,которыйподтверждаетфактфорс-мажорных

обстоятельств.Наоснованиипредставленногодокументазаинтересованнаясторона

освобождаетсяотответственностнзапоследствияфорс-мажорныхобстоятельствирешаетсявопросопродлениисрокадействияилизакрытииконтракта.

19.仲裁:

由本合同产生或同本合同有关的一切纠纷,双方应通过友好协商或通过第三者调解(包括政府主管部门的官方调解及民调解)解决。

如不能解决,应提交........[中国国际经济贸易仲裁委员会、中国海事仲裁委员会、俄罗斯工会、……。

]按申请仲裁时该机构现行仲裁程序、规则进行仲裁。

仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力,仲裁费用由败诉方承担。

АРБИТРАЖ:

Всеспорыиразногласия,которыемогутвозникнутьвпроцессевыполнениянастоящегоконтракта,должнырешатьсяпутѐмпереговоровилиприпосредничестве

соответствующихгосударственныхорганов,общественныхорганизаций.Вслучае,еслисторнынедостигаютсогласияпоспорнымвопросам,материалыпередаютсяна

рассмотрение......[международнойторгово-экономическойарбитражнойкомиссииКНР/МорскойарбитражнойкомиссииКНР/Торговг-промышленнойпалатыРоссии/......].судебное

разбирательствоведѐтсявсоответствиисустановленнымпорядкомрассмотрениядел.Решенияарбитражногосудаявляетсяокончательнымиобязательнымдлявобеихсторон,судебныеиздержкизасчѐтвиноватойсторны.

20.其它:

本合同未尽事宜,按中国与苏联1990年3月13日《交货共同条件》办理。

本合同的附件为本合同不可分割的组成部分。

本合同用中、俄文书就,双方代表签字后生效,一式两份,双方各执一份,具有同等效力。

ПРОЧИЕУСЛОВИЯ:

Повпросам,непредусмотреннымнастоящимконтрактом,стороны

руководствуются?

ОбщимиусловиямипоставоктоваровизСоюзаССРвКитайскуюНароднуюреспубликуиизКитайскойНароднойРеслубликивСоюзССР?

от13марта1990года.Приложениякнастоящемуконтрактуявляютсянеотъемойсоставнойегочастью.Настоящийконтракт

составленнарусскомикитайскомязыкахвдвухэкземплярах,вступаетвсилупослеподписанияпредставителямиобеихсторон.Поодномуэкземпляруукаждойстороны.Обаэкземпляраимеютодинаковуюсилу.

Покупатель(подпись):

--------DesignedByJinTaiCollege---------

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 建筑土木

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1