英汉对比论文英汉委婉语的对比.docx

上传人:b****6 文档编号:9259761 上传时间:2023-02-03 格式:DOCX 页数:5 大小:70.37KB
下载 相关 举报
英汉对比论文英汉委婉语的对比.docx_第1页
第1页 / 共5页
英汉对比论文英汉委婉语的对比.docx_第2页
第2页 / 共5页
英汉对比论文英汉委婉语的对比.docx_第3页
第3页 / 共5页
英汉对比论文英汉委婉语的对比.docx_第4页
第4页 / 共5页
英汉对比论文英汉委婉语的对比.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英汉对比论文英汉委婉语的对比.docx

《英汉对比论文英汉委婉语的对比.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉对比论文英汉委婉语的对比.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英汉对比论文英汉委婉语的对比.docx

英汉对比论文英汉委婉语的对比

英汉对比论文(英汉委婉语的对比)

成绩

评卷人

姓名

学号

 

本科生课程论文

 

论文题目英汉的委婉语的对比

完成时间

课程名称

专业

年级

 

英汉的委婉语的对比

摘要:

人们在交际和交流中希望找到一种合适的表达方式,即使双方能够顺利完成交际,又使双方感到此次交际是愉快的。

完成了理想的交际任务,委婉用语就是实现这一理想交际的合适的表达方式。

它是使用较含蓄的语言表达各种强烈的、难以启齿的话语。

这种委婉用语是人们在一定的语境中选择语言文字的结果,以英汉两种语言均有大量的委婉语。

它们既有相同之点,但更有不同之处。

关键词:

委婉语;英汉;对比研究

一.引言

委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时,所使用的较为礼貌的说法。

人类使用委婉语的历史悠久,英语的“euphemism”一词就是从古希腊语借用而来的。

在古希腊语中,词头“eu-”的意思是“well”或“soundingwell”,即“好”或“听起来好”,词语“phe-mism”的意思是“speech”,即“说话,言语”,合起来意思便是“说话好听”。

因而,“说话好听”就可以算是委婉语的最基本的定义。

(李儒寿,1989:

61)

二.英汉委婉语的对比

2.1英语的委婉语

英语委婉语的构造方法是各式各样,丰富多彩的。

一般可分为下面几种类型:

构词手段、语音手段、拼写手段、词汇手段、语法手段和修辞手段等,熟悉这些手段,对于阅读理解、评析鉴赏和翻译写作都是大有裨益的。

委婉语的构词大体上有两个原则:

美好中听原则和若即若离原则。

众所周知委婉的目的主要是向人们提及那些不愿或不宜直接提及的事物,所以言词应当尽量美好中听,这是自不待言的。

所谓若即若离,是指委婉语的本义既要与婉指义有所联系,又要保持一定距离。

“言”外之“意”是若隐若现,若暗若明,“即”的目的是要读者或听众能迅速明白婉指指义。

(刘纯豹,2001:

9-14)

委婉语的产生有两个主要方面的原因:

(1)由于人类潜意识的心理恐惧和社会伦理道德观念的约束,许多自然、生理现象与事物的名称成了

讲疾病、死亡之类不吉利的话,碰到非讲不可时,得换一个说法,以委婉曲折的方式来表达。

)、礼貌功能(这样既亮明态度,还因照顾了对方的情面往往可获取对方的好感和认可,避免伤害对方的感情)、掩饰功能(如,将自己的非法所得婉言为“灰色收入”;利用公款吃喝玩乐说成是“劳逸结合”;玩忽职守被淡化为“工作做的不是很好”)和幽默功能(现在用来描绘为保持体型而进行的“反肥持久战”,幽默地说明了减肥女士的决心和毅力。

在家庭生活中,有的妻子比较强硬,丈夫软弱,这样的丈夫常被称为“妻管

严”)(龙洁虹:

2010:

54)

2.3英汉委婉语对比

2.3.1相似点

英国语言学家Leech指出:

在语言交际过程中应遵循得体、慷慨、赞誉、谦逊、一致、同情等六条礼貌准则。

出于礼貌原则和礼貌心态,人们在相互交流中常采用委婉含蓄的方式来避免某些不宜直言的表达,有意无意地使用委婉语。

万事万物,形态迥异,就以人的面部形象来说,就各有各的特点。

有的人漂亮、妩媚;也有的人其貌不扬,为了不挫伤他人的自尊心,人类在交际的过程中,也常常使用委婉语。

比如我们形容面相丑陋的人为“相貌平平”,英语用“plain”来加以形容。

对于身体发胖的女士我们描绘为“丰满、丰腴”,英语的形容词为“plump”,而身体瘦弱的人形容为“苗条”,英语为“thin”。

相反,对于男士的肥胖者为“敦实、结实”。

英语我们常用“stout,strong,big”来加以修饰。

在中西方的语言交流中,都存在大量委婉语,特别是中国自古有礼仪之邦的美称,在日常的交往中常用“贵姓”、“芳龄”、“高寿”、“令尊”、“家父”来褒扬对方。

而西方人也常常使用礼貌用语,比如:

Wouldyoupleasetellmehowto…?

WouldyoumindifI…?

Couldyoupleasehelpmewith…?

等等。

(王晓娟,2012:

250)

2.3.2不同点

两者在表达方法上的差异主要是由文化上的区别造成的。

体现在很多方面,仅以一些数词委婉语为例。

在英语中,一些数词可以表达特殊的含义,比如在汉语里,八、六都是表示幸运的数字,八十六在英语中的一种说法eighty-six(指醉酒)。

这种字面意义上的理解显然会引起误会。

相反汉语表达中,二百五、十三点等这样的委婉表达又会引起英语语言使用者的不解。

再如英汉语表示年龄的说法中就有很多地方使用不同委婉语。

在英美国家,与私人生活相关的问题如年龄是个十分敏感的问题,平时忌讳别人问及。

英美人士那样都不愿别人说自己老,因为老常令人联想到“不中用”以及晚景的孤独与凄惨。

因此希望忘记自己的年龄,用委婉的话来表示年龄。

如faradvancedinyears(年长);fullofages(富于年纪);goldenager(老年人)等等。

汉语中也有用来暗示年龄的“华发”、“黄昏恋”、“忘年交”之

类的委婉语,但对“年老”不像英美人士那样敏感,往往直言不讳。

有时为了表示尊敬,还要特意加上“老”字,如“您老高寿?

”“王老”等。

有些英汉对应词的涵义不尽相同,所以表达同一事物的词语可能在一种语言中含贬义,需要委婉语,而在另一种语言中却不含贬义,不需要委婉。

比如,英语中bitch(母狗)含有lechery(淫荡)之意,所以有“ladydog”,“girldog”的婉称,而汉语中则没有这种情况。

其次,汉语词义相对比较稳定,变化少,而英语词义则比较灵活,变化多。

英语的这种特点在委婉语中也有所体现。

英语中有些词原本是委婉语,用于代替某些敏感词,但久而久之便获得了不好的含义,最终被其他委婉语所取代。

例如,“backcountry”是“poorcountry”的委婉语,后又被“undeveloped

country”代替,现在后者又被“theemergingnation”替代。

(吴小船,2005:

109-110)

三.总结

英汉委婉语的不同反应出来各自国家的文化内涵不相同。

我们要理解这种差异,更要掌握一些委婉的表达,以免带来不快。

委婉语的运用和效果充分体现在社会语言交际的各个层次。

它不仅由于被大众广为运用而倍受青睐,它在使用中所产生的维护自尊、平衡心态、消除误解与磨擦、缓和矛盾与冲突、达成和平与谅解、协调人与人之间的关系所产生的巨大作用为社会语言交际增添了许多色彩。

四.参考文献

[1]李儒寿.英汉语言与文化研究[M],湖北人民出版社,2004

[2]刘纯豹.英语委婉语词典[M],北京:

商务印书馆,2002

[3]龙洁虹.汉语中德委婉语[D],山东郓城县侯集中学,2010

[4]王晓娟.英汉委婉语对比浅析[D],长春工业大学,2012

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 农学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1