读懂合同文件.docx

上传人:b****7 文档编号:9215882 上传时间:2023-02-03 格式:DOCX 页数:16 大小:25.55KB
下载 相关 举报
读懂合同文件.docx_第1页
第1页 / 共16页
读懂合同文件.docx_第2页
第2页 / 共16页
读懂合同文件.docx_第3页
第3页 / 共16页
读懂合同文件.docx_第4页
第4页 / 共16页
读懂合同文件.docx_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

读懂合同文件.docx

《读懂合同文件.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《读懂合同文件.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

读懂合同文件.docx

读懂合同文件

傅伟良专栏

读懂合同文件

摘要:

随着我国加入世贸组织,对法律文件翻译的研究,比如经济法规、合同文件的翻译研究,将成为我们翻译工作者的一个重要课题。

本文在总结以往的经验基础上,探讨了合同翻译,分析法律文件中英语语言特点,提出了合同等法律文件翻译的技巧之一,即:

合同翻译的第一部————读懂合同文件。

关键词:

法律文件;专业词汇;句子结构

Abstract:

AfterChina’sentryintoWTO,thestudyoftranslationoflegaldocuments,suchasthetranslationofeconomiclaws,regulationsandrules,andcontractdocuments,willsurelybecomeaimportantresearchtopicfortranslators.Thisarticlediscussessufficiently,onthebasisofpastexperience,somelanguagecharacteristicsinthetranslationoflegaldocuments,whichshallbepaidattentionto.ThearticlealsoprovidesdetailedcommentsonthedifferentEnglishversionsoftranslatingtheContractLawtoshowsomepracticalskillsoftranslationoflegaldocuments.

Keywords:

legaldocuments;legalterminology;languagestructure;

随着我国改革开放的进一步深化,世贸会组织的加入,经济领域的国际交往日趋频繁,经济合作更加密切,国际间的一切经济活动,如贸易、金融、投资、经济合作等都离不开互相制约的合同。

合同文件的翻译已成为急待研究的课题。

由于合同文件的翻译直接关系到合同双方的经济利益,因此译文必须精确、无误,这就需要充分理解原文的内在含义,译入语句构严谨无懈、无漏,遣词准确、鲜明、专业词汇娴熟,使译文具有专业化、法律化的水准。

动手翻译前要读懂原文,这原本是任何译者都需要首先做到的,但在翻译合同时尤其要强调这一点,为什么?

因为这是做好合同翻译的首要条件,合同语言不象文学语言那么有丰富的趣味性,看上隐了,不忍撒手,能让你读下去;也不象译散文那么“短、平、快”。

有速战速决,优美而感人。

看合同文件是件十分枯燥、乏味的事,句子又长、术语也多,理解上又颇费功夫,许多人往往看不到一半就撒手不管了,或者望而却步,不敢尝试,或者草草看过,按照自己的理解应付了事。

因此,要读懂合同原文,对提高合同的翻译水平,如何强调都不过份。

笔者认为要读懂原文需注意下面几个问题:

一.理解法律文件中的专门用语

英语中某些副词如“here”及“where”在法律文件中往往当作前缀,与另一个词构成法律词汇中的专门用语。

在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免误解,避免歧义,使行文准确、简洁。

以这种方法构成的词主要有:

hereafter,hereby,herein,hereof,heretohereunder,hereupon,herewith,hereinbefore,hereinafter;

thereafter,thereby,therein,thereinafter,thereinbefore,thereon,thereof,thereunder,thereupon,therewith;

whereas,whereby,wherein,whereof,whereon,etc。

这些词各有各的含义,笔者只能捡其中几个细说:

比如:

1.Hereby:

bymeansof;byreasonofthis之意,即特此,因此,兹等意。

常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头语,在条款中需要强调时也可用。

举原文说明,如:

TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.

文中:

★hereby意为byreasonofthis,特此的意思。

★Covenants是动词,意为makeaformalagreement立约,签订合同。

★completionoftheWorks是工程的竣工,Works与Work在工程承包合同文件中常指工程而不是工作之意。

★therein意为intheWorks在本工程中。

★theContractPrice指合同总价,指工程的总造价。

★such…as是关系代词,相当于that,which,把要限定的词置于such与as之间使要限定的名词十分明确,避免合同双方在理解上发生争议。

★under意为inaccordancewith根据,按照之意,决不能译成“在…….之下”。

★theprovisionsoftheContract:

termsandconditionsofthecontract合同条件、条款之意。

在对文中专业性词汇作了解释之后,就不难理解这一段的含义了,也就是读懂了。

于是可以把原文译为:

业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同总价,或合同规定的其它应支付的款项,作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

2.Hereto:

tothis,上文已提及的,比如表示“本合同双方”可以说“thePartieshereto”,这里的hereto表示“tothisContract”“本协议附件4”可以译为“Appendix4hereto”,这里的hereto表示“tothisAgreement”。

读下面的原文,可以进一步理解hereto在文中的作用。

AlldisputesarisingfromtheperformanceofthisContractshall,throughamicablenegotiations,besettledbythePartieshereto.Should,throughnegotiation,nosettlementbereached,thecaseinquestionshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,Beijingandthearbitrationrulesofthiscommissionshallbeapplied.TheawardofthearbitrationshallbefinalandbindinguponthePartieshereto.TheArbitrationfeeshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission.

文中:

★两次出现的hereto,都是限定Parties,表示thePartiestothisContract本合同的双方。

★“theperformanceofthisContract”履行本合同。

★“throughamicablenegotiations”通过友好协商。

★should表示如果发生什么情况,代替省掉的if。

★“shallthenbesubmittedforarbitration”应提交进行仲裁。

★“theChineseInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,Beijing”中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)。

★“thearbitrationrulesofthisCommission”仲裁规则。

★“theawardofthearbitration:

仲裁裁决。

★“unlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission”仲裁委员会另有裁定的除外。

这样,扫除了上述专业词汇的障碍,可把原文译为:

对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据仲裁规则仲裁。

仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。

仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。

3.Herein:

inthis此中,于此。

表示上文已提及的….,如遇到“本合同(中)的….”,“本法(中)的……”等行文时,用该词。

比如,“本法(中)所称的不正当竞争,….”可以译为“unfaircompetitionmentionedherein….此中的herein意为“inthislaw”又如“本协议(中)的内容”,可译为“thecontentsherein”,此中的herein意为“inthisAgreement”.

看下面两段文字,可以加深领会herein及其它几个专门用语。

Unfaircompetitionmentionedinthislawreferstosuchactsofbusinessoperatorsascontravenetheprovisionshereof,witharesultofdamagingthelawfulrightsandinterestsofotherbusinessoperators,anddisturbingthesocio-economicorder.

Businessoperatorsmentionedhereinrefertosuchlegalpersons,othereconomicorganizationsandindividualsasengageinthetradingofgoodsorprofit-makingservices(hereinaftercalledGoodsincludingservices).

注:

上文中出现了3个法律文件中的专门用语:

hereof:

ofthis关于此点。

在本文件中之意,表示在上文已提及的。

出现本合同的…..,“本文件的……”时,使用该词。

如“本合同条件,条款……”可译为“theterms,conditionsandprovisionshereof…..”此中的hereof表示“ofthisContract”;又如“本工程的任何部分”可译为“anypartshereof”,此中的hereof意为“ofthisWorks”.

文中:

★“hereof意为theprovisionsofthislaw。

★herein,在文中的意思是(Businessoperatorsmentioned)inthislaw。

★hereinafter:

laterinthesameContract,以下;在下文,一般与tobereferredtoas;referredtoas;called等词或词组连用,以避免重复。

★unfaircompetition不正当竞争。

★mentionedinthislaw:

本法所称。

★contravenetheprovisionshereof:

违反本法规定。

★damagethelawfulrightsandinterestsofotherbusinessoperators:

损害其他经营者的合法权益。

★disturbthesocio-economicorder:

拢乱社会经济秩序。

原文可译为:

本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。

本法所称的经营者,是指从事商品经营或营利性服务(以下所称商品包括服务)的法人、其他经济组织和个人。

4.Therein:

inthat;inthatparticularcontext;inthatrespect.在那里;在那点上,在那方面等之意,表示上文已提及的,“合同中的……..”“工程中的…….”等可用此词。

如“修补工程中的缺陷”,可以译为“theremedyingofanydefectstherein”,此中的therein表示“intheWorks”;又如“用于工程中的材料或机械设备”可译为“materialsorplantforincorporationtherein”,此中的therein也表示“intheWorks”。

现用一小段原文来加强therein这个字的印象:

“TemporaryWorks”meansalltemporaryworksofeverykind(otherthantheContractor’sEquipment)requiredinorabouttheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofanydefectstherein.

文中:

★therein是指intheWorks工程中的。

★TemporaryWorks:

临时性工程,是指为永久性工程服务的工程,永久性工程建成后应予以拆除。

建造临时工程的费用,按国际FIDIC合同条件规定,应由承包人负责。

★Defects:

缺陷,指工程施工出现的问题,即工程本身存在的问题,而不是因业主使用不当造成的。

★TheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofanydefectstherein:

工程施工、竣工和修补工程中任何缺陷。

请注意原文中的两个and的译法。

一般一项工程分为两个阶段:

第一阶段包括工程设计、施工、竣工;第二阶段是修补工程缺陷。

由此可见,第一个and是指第一阶段的两个工程程序,第二and是为了区分工程的两个阶段,用词、结构无误,表达意思明确。

这段原文可译为:

临时工程是指在工程施工、竣工和修补工程中任何缺陷时需要或与有关的所有各种临时工程,(但承包人的设备除外)。

5.Whereas:

consideringthat,鉴于,就……而论(法律用语)。

此词常用于合同,协议书的开头段落,引出合同双方要订立合同的理由或依据。

请看下面的三小段:

WhereasPartyBhastherightandagreestograntPartyAtherighttouse,manufactureandselltheContractProductsofPatentedTechnology;

WhereasPartyAdesirestousethePatentedTechnologyofPartyBtomanufactureandselltheContractProducts;

TheRepresentativesauthorizedbythePartiestothisContracthave,throughfriendlynegotiation,agreedtoenterintothisContractundertheterms,conditionsandprovisionsspecifiedasfollows:

文中:

★两个whereas都作“鉴于”解。

★tograntPartyAtherightstouse,manufactureandselltheContractProductsofpatentedTechnology:

将专利技术的合同产品的使用权、制造权和销售权授予甲方。

★TheRepresentativesauthorizedbythePartiestothisContract:

双方授权代表

★Undertheterms,conditionsandprovisionsspecifiedasfollows:

就以下条款。

消除了这些专门词汇的拦路虎之后,原文即可译成:

鉴于乙方有权并同意将专利技术的合同产品的使用权、制造权和销售权授予甲方;

鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同的产品;

双方授权代表经友好协商,同意就以下条款签订本合同:

为了维护法律的权威性,在拟订合同法时常常使用这些平时罕见的、法律文件中专用的正式词汇,因此在阅读或翻译或拟订合同时,必须学会运用、处理这些词汇。

二)合同中常用的专门用词及词组

1.关于shall与should

shall在合同文件中是使用频率最高的词,在合同文件中shall表示强制性承担法律或合同所规定的义务,在表达“应该”或“必须”做某事时,应用“shall”而不能用“must”或“should”,但有时可用“will”,力度比shall弱。

Should在法律文件中往往作“if”解,只表示“如果”之意。

如:

TheboardmeetingshallbecalledandpresidedoverbytheChairman.Shouldthechairmanbeabsent,thevice-Chairmanshall,inprinciple,callandpresideovertheboardmeeting.

文中:

★两个shall,都表示有责任做,应该做之意。

★Should:

If表示如果。

★boardmeeting:

董事会会议。

★presideover:

主持。

原文可译为:

董事会会议应由董事长召集、主持;如董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。

2.Unlessotherwise

Unlessotherwise:

除外。

比“ifnot”和“otherwise”表达正式。

该词由两个同义词“unless”和“otherwise”组成,otherwise有代词作用,后面一般跟动词的过去分词限定,意为:

除非另…….:

如“除非合同另有规定”可译为“unlessotherwisespecifiedintheContract”,又如“除非信用证另有规定”可译为“unlessotherwisespecifiedintheLetterofCredit.”

如:

Thesearticlesshallapplytodocumentarycredits,includingstandbylettersofcredit,totheextenttowhichthecreditsinquestionshallbeapplicable,andshallbebindingonthePartiestotheContract,unlessotherwiseexpresslyagreedbythePartiesthereto.

文中:

★unlessotherwise,表示除非合同双方另有约定。

★thesearticles指本条文

★applyto适用,适用于,

★inquestion:

underconsideration;beingdiscussedabout即“在考虑中的或议论中的”某事、某问题,可译成“这”或“该”,比如“该事项”,可译为“thematterinquestion”,这是合同中长用的专业词组。

比如:

PartyAagreestoacquirefromPartyBandPartyBagreestotransfertoPartyAthePatentedTechnologyforcontractProducts.ThePatentedTechnologyinquestionshallbethesametechnologyasthetechnologyofPartyB’slatestproducts.

文中的thePatentedTechnologyinquestion是指前句中的thePatentedTechnology,用了inquestion就可以省略“在前句中的……”这样一句话,十分简捷鲜明。

例句可译为:

甲方同意从乙方获得乙方同意向甲方转让的合同产品的专利技术。

这种技术应与乙方最新产品的技术完全一致。

★ShallbebindingonthePartiestotheContract:

对合同各有关方面均具有约束力。

原文可译为:

本条文适用于一切跟单信用证,并包括在其适用范围内的备用信用证,对合同各有关方面均具有约束力,除非另有约定。

3.Inaccordancewith:

under;pursuantto

这三个词组都作“根据”,“按照”解,是法律文件中常用的词组,比accordingto正式。

试看例文:

例1:

OntheFOBbasis,theBuyershallbookshippingspaceinaccordancewiththedateofshipmentspecifiedinthecontract.

文中:

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工作范文 > 行政公文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1