科技英语写作课后题重点.docx

上传人:b****8 文档编号:9214299 上传时间:2023-02-03 格式:DOCX 页数:13 大小:22.37KB
下载 相关 举报
科技英语写作课后题重点.docx_第1页
第1页 / 共13页
科技英语写作课后题重点.docx_第2页
第2页 / 共13页
科技英语写作课后题重点.docx_第3页
第3页 / 共13页
科技英语写作课后题重点.docx_第4页
第4页 / 共13页
科技英语写作课后题重点.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

科技英语写作课后题重点.docx

《科技英语写作课后题重点.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语写作课后题重点.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

科技英语写作课后题重点.docx

科技英语写作课后题重点

IV.将下列句子译成英语,注意正确使用表示比较的句型。

2.这台计算机所需的元件数比那台多得多。

Thiscomputerrequiresmanymorecomponentsthanthatone(does).

3.月亮离地球的距离远达24万英里。

ThedistanceoftheMoonfromtheEarthisasgreatas240000miles.

4.电阻(resistance)越大,电容器(capacitor)达到其最大电压(voltage)所需的时间越长。

Thegreatertheresistance,thelongertimeittakesforthecapacitortoreachitsmaximumvoltage.

Thegreatertheresistance,thelongertimeisrequiredforthecapacitortoreachitsmaximumvoltage.

V.根据所给的汉语原文,改正各英语文本中的错误。

1.我们容易确定该物体的重量。

Weareeasytodeterminetheweightofthebody.

Itiseasyforustodeterminetheweightofthebody.

2.这两位工程师在忙于设计一种新型的计算机。

Thebothengineersarebusytodesignatypeofnewcomputer.

Thetwoengineersarebusy(in)designinganewtypeofcomputer.

3.我们发现这个概念很难解释。

Wefindthisconceptverydifficulttobeexplained.

Wefindthisconceptverydifficulttoexplain.

4.这些窗户均承受不了这么大的力。

Allthesewindowscannotwithstandasolargeforce.

Noneofthesewindowscanwithstandsolargeaforce.

5.功等于力乘以距离。

Workequalstoforcemultiplyingdistance.

Workequalsforcemultipliedby/timesdistance.

6.所得结果与实验数值相吻合。

Theresultsobtainedfittheexperimentalvalues.

Theresultsobtainedagreewiththeexperimentalvalues.

I.将下列句子译成英语,要求对划线部分用动词不定式来表示。

2.证明(show)这个表达式(expression)成立(hold)就留作读者的一个习题。

Itisleftasaproblemtothereadertoshowthatthisexpressionholds.

4.这山谷(valley)用作为建坝(dam)的基础(foundation)。

Thisvalleyactsasthefoundationonwhichtobuildthedam.

8.为使该级数(series)收敛(converge,vi.),必须小于1。

Fortheseriestoconverge,xmustbelessthan1.

13.这是画画所用的笔。

Thisisapentodrawpictureswith.

14.弹性(elasticity)是物体形变(deform,vt.)后能恢复(returnto)原状的趋势。

Elasticityisthetendencyofanbodytoreturntoitsoriginalconditionafterbeingdeformed.

II.根据所给的汉语原文,改正各英语文本中的错误。

1.强调指出了光强随圆柱体直径变化的正弦规律。

Thesinelawofthevarianceofthelightintensitybroughtduetothevarianceofthecylinderdiameterhasbeenpointedemphatically.

Thesinelawofthevariationofthecylinderdiameterwithlightintensityhasbeenemphasized.

2.不仅温度和光影响导电率,而且给半导体加杂志也会使导电率变化很大。

Notonlytemperatureandlightaffecttheconductivity,buttheadditionofimpuritiestosemiconductorsalsomakeittochangegreatly.

Notonlydotemperatureandlightaffecttheconductivity,buttheadditionofimpuritiestosemiconductorsalsomakesitchangegreatly.

3.人们经常发射各种卫星来获得有关太空的信息。

Thevarioussatellitesarefrequentlylaunchedtoobtaininformationsaboutthespace.

Varioussatellitesarefrequentlylaunchedtoobtaininformationabout/onspace.

4.我们的半导体工业是在20世纪50年代形成的。

Oursemiconductorindustrycomesintobeingintheendof1950s.

Oursemiconductorindustrycameintobeingattheendofthe1950s.

5.我和我的同事们愿对W.史密斯教授给予我们的大力帮助表示感谢。

IandmycolleagueswouldliketoexpressourthanktoprofessorW.Smithforhisgreathelp.

MycolleaguesandIwouldliketoexpressourthankstoprofessorW.Smithforhisgreathelp.

I.将下列句子译成英语,要求把画线部分用分词或分词短语来表示。

3.速度等于距离除以时间。

Speedequalsdistancedividedbytime.

4.电压等于电流乘以电阻。

Voltageequalscurrentmultipliedbyresistance.

6.变压器(transformer)是由绕(wind)在铁芯(ironcore)上的两个或多个线圈(coil)组成的一种装置。

Atransformerisadeviceconsistingoftwoormorecoilswoundon/aroundanironcore.

10.若已知时间和速度,我们就能求出距离来。

Giventimeandspeed,wecanfindoutdistance.

15.这个力可以分解(resolve)成两个分量(component),一个是水平的(horizontal),另一个是垂直的(vertical)。

Thisforcecanberesolvedintotwocomponents,one(being)horizontalandtheothervertical.(独立分词结构)

II.把下列句子译成英语,要求把画线部分用“with结构”来表示。

5.本文介绍了一种新的设计方法,重点放在其原理上。

Thispaperintroducesanewdesigntechnique,withemphasisonitsprinciple.

III.将下列句子译成英语,要求把画线部分用动名词(短语)来表示。

4.对上面的方程整理(rearrange)后,我们得到了以下一个方程组(asetofequations)。

On/Uponrearrangingtheaboveequations,weobtainthefollowingsetofequations.

IV.根据所给的汉语原文,改正各英语文本中的错误。

1.已知电阻和电流,就能计算出电压来

Givingresistanceandcurrent,voltagecanbedetermined.

Givenresistanceandcurrent,one/wecandetermine/calculatevoltage.

2.这台仪器的价格很昂贵。

Thepriceforthisinstrumentisexpensive.

Thepriceofthisinstrumentishigh.

3.机器人是一种特殊的电子设备。

Robotisakindofspecialelectronicdevices.

Arobotisaspecialkindofelectronicdevice.

4.就在我们闭合电路的那一瞬间电流开始流动。

Thecurrentstartsflowingonverymomentweclosethecircuit.

Thecurrentstartsflowingattheverymomentweclosethecircuit.

5.这六个月来他们一直在设计一种新型的计算机。

Theyhavebeendesignedatypeofnewcomputersincethesesixmonths.

Theyhavebeendesigninganewtypeofcomputerthesesixmonths.

I.将下列句子译成英语,要求用合适的状语从句表示画线部分。

4.虽然(as)原子很小,它们是由更小的微粒构成的。

Smallastheyare,atomsaremadeupofstillsmallerparticles.

II.将下列句子译成英语,要求用同位语从句表示画线部分。

1.电压是电流和电阻之乘积(product)这一关系(relation)适用于一切直流电路(dccircuit)。

Therelationthatvoltageistheproductofcurrentandresistanceappliestoalldccircuits.

5.现在出现了这么个问题:

该算法(algorithm)是否实用呢?

Thequestionnowariseswhetherthisalgorithmisofpracticaluse.

7.人们越来越认识到这些方法是很有用的。

Thereisagrowing/increasingawarenessthatthesetechniques/methodsareveryuseful.

8.当时最显著的(noteworthy)成就之一是人们认识到了光是由电磁波(electromagneticwave)组成的。

Oneof/Amongthemostnoteworthyachievementsatthattimewastherealizationthatlightconsistsofelectromagneticwaves.

III.根据所给的汉语原文,改正各英语文本中的错误。

1.这些特点使电子对抗系统难以截获、分析和干扰这种信号。

Thesefeaturesmakeelectroniccounter-measuresystemsdifficulttointerceptandanalyzethiskindofsignalandjam.

Thesefeaturesmakeitdifficultforelectroniccounter-measuresystemstointercept,analyzeandjamthiskindofsignal.

2.这些现象的存在及对它们的控制能力使得制造那些器件成为了可能。

Theexistenceandabilityforcontrollingthesephenomenamakesthosedevicespossible.

Theexistenceofandtheabilitytocontrolthesephenomenamakethosedevicespossible.

3.滤波器的齿数变化对滤波器通带性能的影响比结构尺寸变化产生的影响大。

Thevariationofthefilter’stoothnumbermoreaffectstheperformanceofitspassbandcomparedwiththevariationofitsdimensions.

Thevariationof/inthenumberoffilter’steethhasagreatereffectontheperformanceofitspassbandthanthevariationof/initsdimensions.

4.标量检测会失去部分相位信息。

Scalardetectionlosessomephaseinformations.

Scalardetectionwillresultinthelossofsomephaseinformation.

5.图6表示出了本征参数变换法测量散射参数的原理图。

Fig.6drawstheprinciplediagramofthenaturalparametertransformationmethodformeasuringscatteringparameters.

Fig.6drawstheschematicdiagramofmeasuringscatterparametersbythenaturalparametertransformationmethod.

I.将下列句子译成英语,要求把画线部分用名词从句来表示。

1.现在有待于确定该级数(series)何时收敛(converge)。

Nowitremainstobedeterminedwhentheseriesconverges.

4.在这种情况下磁铁(magnet)是否运动是没有关系的。

Itdoesnotmatterwhetherthemagnetismovedinthiscase.

6.一切物质(matter)均是由微粒构成的,这现在已是一个众所周知的事实了。

Itisnowwell-knownfactthatallmatterconsistsoftinyparticles.

II.将下列句子译成英语,要求把画线部分用“what”从句来表示。

1.发电机所做的是把机械能转变成电能。

Whatagenerator doesis(to)change mechanicalenergy into electricalenergy. 

2.这一章所讲的内容非常重要。

Whatthischapterdescribesisofgreatimportance.

5.这个方向与假设的方向相反。

Thisdirectionisoppositetowhathasbeenassumed.

III.根据所给的汉语原文,改正各英语文本中的错误。

1.图7表示出了x波段波导测试系统。

Ax-bandwave-guidetestsystemisshownbyFig.7.

Anx-bandwave-guidetestsystemisshowninFig.7.

2.这种方法降低了对采样网络硬件的要求。

Thiskindofmethoddecreasestherequirementtothehardwareofasamplenetwork.

Thismethodlowerstherequirementforthehardwareofasamplenetwork.

3.根据上面对该多项式分解的分析,就得到了一种新颖的排列。

Onthebasisoftheaboveanalysistothedecompositionofthepolynomial,anovelkindofconfigurationisfollowed.

Onthebasisoftheaboveanalysisofthedecompositionofthepolynomial,anovelconfigurationresults.

4.最后用计算机仿真对窗口损耗概率进行了分析。

Intheend,analysisofpacketlossprobabilityispresentedbycomputersimulation.

Finally,ananalysisofpacketlossprobabilityismadebycomputersimulation.

5.导出的阻抗矩阵稀疏率高达40%。

Thesparseratiooftheresultedimpedancematrixis40%high.

Thesparseratiooftheresultingimpedancematrixisashighas40%.

I.将下列句子译成英语,要求把划线部分用定语从句来表示。

4.雷达可以测出无线电回波(radioecho)返回(return)所需的时间。

Radarcanmeasurethetime(that)ittakesfortheradioechotoreturn.

7.这个质点(particle)每秒钟振动(vibrate)的次数被叫做频率。

Thenumberoftimes(that/bywhich)thisparticlevibratesper/asecondiscalled/termed/named/knownas/spokenofas/referredtoasfrequency.

10.其每一点的y坐标(y-coordinate)均为零的曲线(curve)就是x轴(x-axis)。

Thecurvethey-coordinateofeachpointonwhichiszeroisjustthex-axis.

II.将下列句子译成英语,要求把画线部分用以“介词+which”的定语从句来表示。

4.作者要感谢本书所属的那套丛书(series)的编辑们(editor)。

Theauthorwouldliketoexpressthankstotheeditorsoftheseriesofwhichthisbookisapart/towhichthisbookbelongs.

5.这是给定的两个矢量(vector)为其边(side)的一个平行四边形(parallelogram)。

Thisisaparallelogramofwhichthetwogivenvectorsare/formsides.

III.将下列句子译成英语,要求把画线部分用以“as”从句来表示。

2.顾名思义,流体(fluid)就是一种容易流动的物质(substance)。

Asthenameshows,afluidisasubstancewhichflowsreadily.

IV.将下列句子译成英语,要求把画线部分用以“than”从句来表示。

1.这个值比我们预料的稍高一点。

Thisisaslightlyhighervaluethanwepredicted.

V.根据所给的汉语原文,改正各英语文本中的错误。

1.甚至在这种情况下,这些协议也能为数量有限的用户提供质量可接受的语音服务。

Eveninthiscasetheseprotocolscanprovidelimitedamountofusersacceptablequalityofvoiceservice.(providesbwithstb,providesthforsb)

Eveninthiscasetheseprotocolscanprovidealimitednumberofuserswiththeacceptablequalityofvoiceservice.

2.本文介绍了8098微控制器与386PC机串行通信的方法。

Thispaperpresentsamethodof8098microcontrollerseries-communicatingwith386personalcomputer.

Thispaperpresentsamethodforan8089microcontrollertoseries-communicatewitha386personalcomputer.

3.对均衡器参数对均衡性能的影响进行了详细的分析。

Theeffectofequalizerparametersforequalizationperformanceisanalyzeddetailedly.

Theeffectofequalizerparametersonequalizationperformanceisanalyzedindetail.

4.图1中的接收机每个信道包括射频放大器、混频器、中频放大器、A/D转换器。

EachreceiverchannelinFig.1

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1