Johnson中高口翻译必背词汇精析.docx
《Johnson中高口翻译必背词汇精析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Johnson中高口翻译必背词汇精析.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Johnson中高口翻译必背词汇精析
Johnson中高口翻译必背词汇精析
(一)
之前,Johnson已经为大家列出了翻译考试必背课文以及考试的热点,但是,千里之行,始于足下。
从今天起,Johnson将对真题和课本中的难点词汇进行精析,夯实大家的翻译基础,也为同学们顺利通过考试保驾护航。
今天,我们进入第一个热点主题——“上海”。
必背词汇1:
开埠opentoforeigntraders;becomeaseaportcity(2010秋中口真题汉译英篇)
课本链接及精析:
高口口译课本P165中也讲到了上海的字面意思“海上之埠”,这里对“埠”应理解为“港口”的意思,所以一般翻译为“aportonthesea”或者“seaportcity”.
必背词汇2:
兼容并蓄combineAwithB/a(harmonious)combinationofAwithB(2010秋中口真题汉译英篇、2006.9高口真题汉译英)
精析:
“四字格”本身就是翻译考试的一大难点及高频考点。
这个“四字格”在上海文化及政治外交场合均出现过,并且横跨中高级口译,是考生必背的词汇。
很多同学面对“四字格”都会莫名惶恐,这里对其应采用我课上所讲过的“减法及白话释义原则”,对其先简化为“兼并”二字并通过白话文做出简单解释,即“结合”,这样我们就可以用相应的英语单词进行对应翻译了。
类似的例子还有“日新月异”(2010秋中口真题汉译英篇)等等,同学可自己想想如何运用减法及白话释义原则进行翻译,而考场上,条条大路通罗马,只要做出合理解释,都是过关的好译文。
Johnson精析中高口翻译必背词汇
(二)
在这一讲中,让我们聚焦经贸类词汇,参考课文是中口翻译课本206页的《中美经贸发展与中美关系》。
需要重点识记的是课文中的高频经贸趋势类词汇,具体归纳如下:
积极趋势词汇:
推动(v.)propel,promote
这是政经中经常出现的模板词,包括“推动经济建设”及课文中的“推动新世纪中美关系全面健康发展”等等。
在这里,最精确的译法是“propel”,这是个很具画面感的词,其名称“propeller”表示飞机的推进器,非常形象。
但考生如果出现考场提笔忘字的现象,不妨采用“绕译法”译为“promote”,这是个“百搭”词汇,既可以表示“推动”,也可以表示“促进”、“提高”等等。
用这种方式,未必完美,但至少完整,可保证考试时及格的底线分。
消极趋势词汇:
波折(n.)fluctuations,twistsandturns,upsanddowns
衍生政治类相关用词:
动乱(n.):
chaos,turmoil,turbulence
停滞(v.)stagnate
(n.)stagnation
衍生政治类相关用词:
僵局(n.)stalemate,deadlock(尤其指谈判类)
这些词汇同学可通过模块单词进行系统归纳,并且注意在政治和经济情况下的合理选择和运用。
需要加强记忆的是stagnation,这个词有一个很有趣的衍生词汇,叫做stagflation.有时候将单词一分为二,大家可以看到两个完全不同的世界。
这里stagflation是stagnation(停滞)和inflation(通货膨胀)的结合体,意思表示“滞涨”,即由经济停滞引起的通货膨胀。
通过这种记忆方法,相信大家也可以做到事半功倍。
Johnson精析中高口翻译必背词汇(三)
今天,让我们来聚焦中口课本P217的课文《2010年上海世界博览会》。
必背难点词汇:
时代性、独创性和普遍性。
(世博会主题的三大特点)
对于这三个词汇,如果按照词典式翻译法,直接译为:
contemporaneity、originality和universality,在翻译中称为“死译”,即译得特别死板,无法体现出字面背后的实质内容。
在这里,课本译文译为:
reflectingthespiritofourtime,beingoriginalinconcept和havingtheuniversalsignificance,但这些译文仅可相信,绝不可迷信。
翻译本身就是条条大路通罗马的过程,建议考生还可按其本质做注释翻译,如“时代性”即“与时俱进”,译为“keepingpacewithtime”,“touchingthepulseofthemodernera”均为上佳的译文。
除此以外,这三个词的共同点是“性”这个词,这个词在翻译中也是个高频考点。
比如:
我们要意识到反腐败问题的长期性、艰巨性和复杂性。
这句例句中的三个“性”,用词典式翻译法是根本在词典中找不到对应单词的,而这里,“性”更不能想当然译为“sex”.因此笔者还是建议考生之前先对其进行注释,其实“sex”在这里的本质是“性质”,即“nature”,因此译为:
thelong-term,arduousandcomplicatednature更符合其本意。
字典是死的,语言环境是鲜活的。
这一讲的重点是希望同学能按照语言环境,简称语境进行相应注释及转换,并最终完成两种不同语言的准确转换。
Johnson精析中高口翻译必背词汇(四)
今天,让我们聚焦中口翻译教程P235《亚太经济合作组织与中国》一文,对这一热点话题所出现的难点词汇做解析。
必背词汇:
(贸易投资)自由化liberalization
(商业活动)便利化facilitation
这两个词汇的关键点在于对“化”一词的翻译处理。
“化”这种讲法是“五.四”运动之后语言进化的产物,在运动之前中文里是不带“化”的,而运动之后,这种“化”的文字现象愈演愈烈,一般的译文都用“-ization”的后缀形式进行翻译,比如“现代化”-modernization;“全球化”-globalization;“无核化”-denuclearization等等。
一般情况下可以屡试不爽,文中的“自由化”也通过这种后缀方式进行翻译。
但对于诸如“便利化”的翻译,如硬性添加“-ization”的后缀,便会变得不伦不类,因此这种译法往往会成为译者的桎梏。
对于“化“现象的翻译,关键需根据翻译的目标语言(这里是英语)的语言习惯,进行习惯化处理。
比如商业活动便利化,即便利于商业活动,这种译文相对更符合facilitation的拼写习惯。
其他例子还有:
1. 国际关系民主化,这里对于“民主化”不能生造单词“democracization”,其实仔细一想,无非就是实施民主的意思。
因此参考译文为practisedemocracyininternationalrelations.
2. 教育大众化,这里又不能硬译。
一般可提供的参考用词是public-oriented/based/driveneducation.只要体现出“大众”的趋势,都可以作为合格的译文。
K关于新闻
高频地点:
战:
Afghanistan
Kosovo
Yugoslavia
Korea NorthKorea(Pyongyang)
Gaza Israel Palestine
India(NewDelhi) Pakistan
油:
Iran Kuwait
SaudiArabia
Venezuela
军:
Washington
(WhiteHouse/OvalOffice/Pentagon)
London
(DowningStreet10)
Moscow
(Kremlin)
人名
BanKi-Moon潘基文
Obama奥巴马
Sarkozy萨科齐
Bernanke伯南克
Perez佩雷斯
Medvedev梅德韦杰夫
缩略词
APEC OPEC
UNESCO
NATO NASA NASDAQ
HAMAS
GNP GDP
CPI PPI
WTO WHO
附“中高级口译常见新闻英语词汇合集”
Accord:
agreement协议,条约≈treaty;protocol
Air:
tomakeknown,broadcast广播,播放
Assail:
Tocriticizestrongly 谴责
Axe:
Todismissfromajob;Tocut,destroy,takeaway大幅削减
Back:
Tosupport支持≈embrace
Balk:
Torefusetoaccept拒绝;阻碍
Ban:
Prohibition;prohibit禁止
Bar:
Nottoallow,exclude排外;禁止
Bid:
Attempt,offer企图;努力inabidto…
Bilk:
Tocheat欺骗≈swindle
Blast:
Explosion;strongcriticism;Tocriticizestrongly;strikewithexplosives爆炸;严厉批评
Blaze:
Fire火;火焰
Blow:
Injury/disappointmentsuffered遭受到的不幸或打击
Boost:
Promotion/promote,increase,support促进≈fuel
Chide:
Ridicule责骂;奚落
Claim:
Todeclaretobetrue;Tokill声称;夺命
Clash:
Dispute,violentargument,Battle(n.);Todisagreestrongly;fight(v.)冲突
Cool:
Uninterested;unfriendly冷漠≈indifferent
Curb:
Restraint,limit限制;抑制
Deadlock:
Adisagreementthatcannotbesettled僵局≈stalemate
Deal:
Agreement共识;协议
Drive:
Campaign,effort运动;事业
Due:
Expected到期;预计到
Envoy:
Diplomat特使
Eye:
Towatchwithinterest凝视;盯着
Face:
Undergo面临;经历
Fault:
Tofindinthewrong找茬;吹毛求疵
Feud:
Dispute,strongdisagreement世代结仇;斗争
Flay:
Toaccuse;criticizestrongly严厉指责
Foe:
Opponent;enemy敌人;仇敌;≈rival
Foil:
Topreventfromsucceeding阻挠
Gems:
Jewels珠宝;珍宝
Go-ahead:
Approval同意;许可
Grab:
Seize,win抓住;赢得
Grip:
Totakeholdof把握
Gut:
Todestroycompletelybyfire损毁(内部);彻底烧毁
Halt:
Stop停滞≈standstill
Haul:
Largequantitywhichhasbeenstolenandlaterdiscovered失而复得
Head:
Tolead,direct朝向
Headoff:
Toprevent阻止
Held:
Torestrict限制
Heist:
Theft抢夺
Hit:
Toaffectbadly打击
Hold:
Tokeepinpolicecontrol;detain拘留;拘押≈incustody
Ink:
Tosign签署≈putpento…
Jet:
Aeroplane喷气飞机
Jobless:
Unemployed失业
Key:
Essential,vital,very,important关键≈crucial;pivotal
Kickoff:
Tobegin开始
Lashout:
Tocriticizestrongly;accuse指责;控诉
Laud:
Topraise表彰≈acclaim
Launch:
Tobegin开启;启动
Line:
Position;demand排列
Link:
Toconnect连接
Loom:
Expectedinthenearfuture隐约出现
Loot:
Totakeawayofvaluablegoodsunlawfully(v.);Stolenmoneyorgoods(n.)洗劫;抢夺
Man:
Representative
Nab:
Tocapture抢夺;盗窃
Net:
Tototal;Tocapture总额;捕获
Nod:
Approval同意
Ordeal:
Painfulexperience,drama痛苦;严峻考验;折磨
Office:
Animportantgovernmentposition政府职位
Opt:
Choose;decide选择optfor…
Oust:
Totakepowerawayfrom,pushout,driveout,replace驱逐;剥夺
Output:
Production产出
Pact:
Agreement,treaty协议
Pay:
Wages,salary工资
Pit:
Coalmine煤矿;坑
Plea:
Requestforhelp恳求
Pledge:
Promise许诺≈makecommitment
Plunge:
Steepfall暴跌
Poised:
Readyforaction泰然自若;平衡≈balanced
Poll:
Election,publicopinionsurvey;Votingstation投票;公投
Post:
Positioningovernment,business,etc.职位
Pressfor:
Todemand,askfor要求
Probe:
investigation调查
Prompt:
Tocause促使
Push:
Encourage,support鼓励;激励
Quit:
Leave,resign放弃≈abort废除
Quiz:
Question,interrogation调查
Rage:
Toburnoutofcontrol激烈地进行;肆虐
Raid:
Attack,robbery攻击,突击
Rap:
Accusation;charge;Tocriticize,reprimand指责;指控
Riddle:
Mystery谜
Rock:
Toshock;tosurprise惊人
Rout:
Todefeatcompletely击溃;溃败
Row:
Toquarrel,argument,dispute争吵
Rule:
Todecide(especiallyincourt)判决;裁决
Ruleout:
Tonotconsiderasapossibility排除
Sack:
Dismissfromajob开除;下岗
Sack(from“ransack”):
Tosearchthoroughlyandrob洗劫
Scare:
Publicalarm恐慌≈panic
Set:
Decideon,ready考虑,决定
Slam:
criticize批评;抨击
Smash:
defeat打败;重创
Slay:
Tokillormurder杀死≈annihilate彻底消灭
Snag:
Problem;difficulty意想不到的障碍
Snub:
Topaynoattentionto冷落;怠慢
Soar:
Toriserapidly飙升
Solon:
legislator立法者≈legislator;Congressman;Law-maker
Spark:
Tocause;toleadtoaction促使;导致≈trigger;prompt
Split:
Todivide分离
Squeeze:
Shortage,scarcity紧锁
Stalemate:
Adisagreementthatcannotbesettled僵局≈deadlock
Stall:
Makingnoprogress使…停滞;陷入泥潭
Stance:
Attitude,wayofthinking立场
Stem:
Topreventorstop阻止≈curb
Storm:
Angryreaction,dispute暴怒;猛冲
Strife:
conflict冲突
Sway:
Toinfluenceorpersuade动摇;影响
Swindle:
Anunlawfulwayofgettingmoney诈骗≈fraud;scam
Switch:
Change,deviation变化
Swoop:
Suddenattackorraid突袭;≈assault;foray
Talks:
discussion谈判;negotiation;consultation
Thwart:
Topreventfrombeingsuccessful阻止;≈hinder,impede
Ties:
relations关系;≈links;bonds
Top:
Toexceed超过;≈surpass;
Tot:
Child孩子Toddler幼童
Trim:
Tocut削减;slash大幅削减
Trigger:
Tocause导致,诱发;
Urge:
insist,stronglyrequest敦促;呼吁;callfor..;
Vie:
Tocompete竞争
Void:
Todeterminetobeinvalid 作废;使…无效;
Vow:
Topromise 宣誓,pledge;swear;
Walkout:
Strike(oftenunofficial);stageawalkout罢工
Wed:
Tomarry 结婚
Wedlock:
Marriage 婚姻
Weigh:
Toconsider 斟酌了、考虑