新视野大学英语第四册读写教程答案.docx
《新视野大学英语第四册读写教程答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视野大学英语第四册读写教程答案.docx(38页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
新视野大学英语第四册读写教程答案
新视野大学英语(第三版)第四册读写教程答案
Unit1
TextA
TextA:
Languagefocus:
Wordsinuse
crumbled
discern
surpass
shrewd
conversion
distort
radiant
ingenious
stumped
proposition
TextA:
Languagefocus:
Wordbuilding:
Practice1
delicacy
bankruptcy
accountancy
secrecy
vacancy
urgency
atmospheric
magnet
metallic
gloom
guilt
mastery
TextA:
Languagefocus:
Wordbuilding:
Practice2
bankruptcies
atmospheric
delicacies
urgency
accountancy
gloom
magnet
metallic
mastery
vacancy
guilt
secrecy
TextA:
Languagefocus:
Bankedcloze
mentioned
determine
gained
responsible
heavily
artistic
opposite
analytical
distorted
stumped
TextA:
Languagefocus:
Expressionsinuse
weredrippingwith
inexchangefor
flaredup
makeananalogybetween
setadatefor
make……outof
madeapact
hadappealedto
TextAiTranslation:
Task1
亚里士多德是古希腊的哲学家和科学家。
他的作品涵盖了许多学科,包括物理学、生物学、动物学、逻辑学、伦理学、诗歌、戏剧、音乐、语言学、政治和政府,构成了第一个综合的西方哲学体系。
亚里士多德是第一个将人类的知识领域划分为不同学科的人,如数学,生物学和伦理学。
他相信人所有的观念和所有的知识在根本上都是基于感知能力。
他对自然科学的看法构成了他许多作品的基础。
他几乎对他所处时期的每一个人类知识领域都作出了贡献。
他的作品包含了人们所知的最早的关于逻辑的正式研究,即使在今天,亚里士多德哲学所涵盖的方方面面仍是学术研究的重要课题。
他的哲学对所有的西方哲学理论的发展有着经久不衰的影响。
在去世2,300多年后,亚里士多德仍是最有影响力的哲学家和科学家之一。
TextA:
Translation:
Task2
TheDoctrineoftheMeanisthecoreofConfucianism.Theso-called"mean"byConfuciusdoesn'tmean"compromise"buta"moderate"and"just-right"waywhenunderstandingandhandlingobjectivethings.Confuciusadvocatedthatthisthoughtshouldnotonlybetreatedasawaytounderstandanddealwiththingsbutalsobeintegratedintoone'sdailyconducttomakeitavirtuethroughself-cultivationandtraining.TheDoctrineoftheMeanisnotonlythecoreofConfucianismbutalsoanimportantcomponentoftraditionalChineseculture.Fromthetimeitcameintobeingtothepresent,ithasplayedaninvaluableroleintheconstructionofnationalspirit,thetransmissionofnationalwisdom,andthedevelopmentofnationalculture.
TextB
TextB:
Readingcomprehension:
Understanding
C-A-B-D-B-D-C-A
TextB:
Languagefocus:
Wordsinuse
triggering
obscure
hypothesis
formulate
threshold
incidence
refute
realm
decay
testimony
TextB:
Languagefocus:
Expressionsinuse
playtheodds
subjectto
(1)attributes/attributed
(2)to
befactoredinto
callfor
Byvirtueof
getstuckon
comeintoplay
Collocation
Collocation:
Practice1
intellectual
lighten
demands
winning
erroneous
vastly
Collocation:
Practice2
available
erroneous
valid
intellectual
lightening
inaccurate
winning
distort
logic-proof
tremendous
watertight
cognitive
Unit2
TextA
TextA:
Languagefocus:
Wordsinuse
deficient
prosecution
outrage
appeased
conformity
strand
complement
transient
appliances
outfit
TextA:
Languagefocus:
Wordbuilding:
Practice1
domination
orientation
confrontation
composer
binder
scanner
manufacturer
erase
imperialist
leftist
terrorist
humanist
TextA:
Languagefocus:
Wordbuilding:
Practice2
domination
scanners
humanist
confrontation
leftists
orientation
erased
terrorists
manufacturers
binder
imperialists
composers
TextA:
Languagefocus:
Bankedcloze
achieving
gorgeous
considered
context
accessories
appreciated
complexion
handsome
comment
admiration
TextA:
Languagefocus:
Expressionsinuse
inhopesof
cameupwith
excusedherself
wasobsessedwith
reachingoutto
voiceanopinionon
liveupto
intermsof
TextAiTranslation:
Task1
人们普遍认为,威廉?
莎士比亚是最伟大的英语作家和世界杰出的戏剧家。
他的剧本被译成多种语言,并且比其他任何剧作家的作品都上演得多。
莎士比亚的早期作品大多是喜剧和历史剧。
即使在今天,这些作品仍是同类作品中的杰作,享有绝佳声望。
后来莎士比亚的创作主要是悲剧,其中一些作品,如《哈姆雷特》和《李尔王》,为其在整个西方文学界赢得了声誉。
莎士比亚最显着的特点是其精彩的语言运用及具有普遍意义的主题。
他创造了数千个英语词汇,其中许多己经深植于英语中。
他的作品主题具有普遍意义,所以能够数代流传,激发世界各地读者和观众的想象力。
数世纪以来,莎士比亚影响和激励了许多作家。
其作品至今依旧广受欢迎,在世界各地的文化中被不断地研究、上演和诠释。
莎士比亚将继续对未来的剧作家、小说家、诗人、演员和学者产生巨大影响。
TextAiTranslation:
Task2
ThefourgreatclassicChinesenovelsareRomanceoftheThreeKingdoms,OutlawsoftheMarsh,JourneytotheWestandADreamofRedMansions.AllthefournovelswerewrittenduringtheperiodfromthelateYuanandearlyMingdynastiestotheQingDynasty.TheyallreflectvariousaspectsofancientChina,includingpoliticalandmilitarystrife,socialconflictsandculturalbeliefs.Thefournovelsareofsupremeartisticstandards,representingthepeakofChina'sclassicnovels.Lotsofthecharactersandscenesinthebooksarewell-knowninChinaandhaveexertedprofoundinfluencesontheideologyandvaluesoftheentirenation.HighlyvaluablefortheresearchofChina'sancientcustoms,feudalsystem,andsociallife,thefourclassicnovelsarepreciousculturalrelicsofChinaaswellasthehumansocietyasawhole.
TextB
TextB:
Readingcomprehension:
Understanding
B-D-D-A-D-B-C-A
TextB:
Languagefocus:
Wordsinuse
hampered
mortal
corrode
preface
embodies
interwoven
knitted
collide
costume
predominant
TextB:
Languagefocus:
Expressionsinuse
enquiredabout
(1)froma
(2)perspective
ontherise
beaccountableto
arewearingout
isexemptfrom
approveof
beingaddictedto
Collocation
Collocation:
Practice1
chronicinsecurity
emotionalpain
physicallyimpossible
extraordinarymeasures
extremelyself-confident
emotionallyaccessible
Collocation:
Practice2
inner
physiological
desirable
absurd
true
radiantly
personal
physical
emotionally
authentic
valuable
personal
Unit3
TextA
TextA:
Languagefocus:
Wordsinuse
exquisite
dispersed
decentralized
deduce
fixture
frugality
administrate
disjointed
reviving
elapse
TextA:
Languagefocus:
Wordbuilding:
Practice1
punctuality
purity
scarcity
seniority
sensitivity
solemnity
specialty
superiority
validity
visibility
reassure
restructure
TextA:
Languagefocus:
Wordbuilding:
Practice2
seniority
purity
specialties
reassure
scarcity
punctuality
sensitivity
restructuring
superiority
validity
visibility
solemnity
TextA:
Languagefocus:
Bankedcloze
frequently
immersed
disrupted
stress
sphere
challenges
quantify
financial
administrate
addiction
TextA:
Languagefocus:
Expressionsinuse
(1)held
(2)inhighregard
Intheinterim
wasontosomething
inturn
fromtimetotime
pickon
takeastabat
boildownto
TextA:
Translation:
Task1
近年来,随着计算机科学和互联网技术的发展,社交网络服务(SNS)己经成为人们构建社交网络和社会关系的一个广受欢迎的平台。
SNS是基于网页的服务,允许个人创建面向公众的个人简介,创建用户名单以分享社会联系,并对系统内的关系网进行浏览和交叉连接。
社交网站多种多样,可整合各种新的信息及通讯工具,并允许用户跟网络中的其他人分享观点、图片、帖子、活动、事件以及兴趣爱好等。
SNS己通过各种方式影响到人们的社会生活以及社交活动。
随着各种移动设备对SNS访问的实现,只要能连接上互联网,用户在世界上的任何地方都能一直与朋友、亲戚及其他认识的人保持联络。
SNS还可让拥有相同兴趣和信念的人通过群组或其他页面建立联系,同时,由于其网络分布广阔,还能让失散的家庭成员或朋友重新团聚,这点早己为人所知。
TextA:
Translation:
Task2
Inrecentyears,withtherapiddevelopmentofInternettechnology,theInterneteconomyhasbecomeahotissue.AsrepresentedbythepromisingE-commerce,theInterneteconomyhasbecomeastrongdrivingforcefortheeconomicdevelopment.OurgovernmentattachesgreatimportancetodevelopingtheInterneteconomyandproposestheconceptof"InternetPlus",aimingtointegrateInternetwithotherindustries,suchashealthcare,transportation,education,finance,andpublicservice.Thiswillcreategreatpotentialandbroad
prospectsforthedevelopmentoftheInterneteconomy.Withtheimplementationofthe"InternetPlus"strategy,theInternetiscertaintobeintegratedwithmoretraditionalindustriesandhelpbuild"theupgradedversionoftheChineseeconomy".
TextB
TextB:
Readingcomprehension:
Understanding
ADCBBACD
TextB:
Languagefocus:
Wordsinuse
stimulus
magnitude
velocity
quota
stipulated
tease
eligible
premium
reminiscence
decree
TextB:
Languagefocus:
Expressionsinuse
beembeddedin
atraceof
iscriticalto
adjacentto
(1)beat
(2)down
remainscommittedto
conceiveof
beeligiblefor
Collocation
Collocation:
Practice1
(1)compelling
(2)Instant
(1)sturdy
(2)measurable
(1)decent
(2)trim
Collocation:
Practice2
instantsuccess
overwhelminglypositive
outstandingentrepreneurs
householdnames
extremelypoor
low-incomefamily
rapidexpansion
extremefrugality
harshmemories
firmlycommitted
crowningsuccess
Unit4
TextA
TextA:
Languagefocus:
Wordsinuse
consolidate
differentiate
dreadful
incompatible
alleged
bizarre
correlation
negligible
habitats
intelligible
TextA:
Languagefocus:
Wordbuilding:
Practice1
harmonious
disastrous
spacious
hazardous
virtuous
victorious
desirous
adventurous
evenly
routinely
consequent
respectively
TextA:
Languagefocus:
Wordbuilding:
Practice2
victorious
hazardous
consequent
adventurous
disastrous
evenly
spacious
respectively
virtuous
routinely
harmonious
desirous
TextA:
Languagefocus:
Bankedcloze
incompatible
preserve
available
proportion
utilized
converted
dreadful
balance
sane
considerable
TextA:
Languagefocus:
Expressionsinuse
tookon
calledupon
runsagainstthegrain
beincompatiblewith
comethrough
isboundup
differentiatebetween
havestruckachordwith
TextAiTranslation:
Task1
巴洛克建筑是一种建筑风格,兴盛于16世纪晚期至18世纪中期的欧洲。
它由意大利文艺复兴时期的建筑发展而来,当时文艺复兴建筑师开始对过去200多年来一直沿用的对称的、一成不变的旧建筑形式感到厌倦,开始建造醒目的、具有曲线性而非对称的巴洛克建筑。
巴洛克风格的建筑有一些共同特征。
大理石、镀金、青铜是巴洛克建筑师大量使用的材料。
椭圆形是巴洛克建筑最鲜明且十分常见的形状。
戏剧性的光照运用也是其重要特征,主要是通过强烈的光影对比或由窗户进入的均匀光线来实现。
丰富的色彩和装饰运用也很常见,这从天花板上的大幅壁画中可以看出。
巴洛克建筑通常正中还有一个相当大并且向外突出的部分,梨形的拱顶也十分常见。
最着名的巴洛克建筑包括英国的圣保罗大教堂和法国的凡尔赛宫。
杰安?
劳伦佐?
贝尼尼和弗朗西斯科?
博罗米尼是巴洛克时期两位主要的建筑师。
TextA:
Translation:
Task2
SuzhougardensarethemostoutstandingrepresentativesofclassicalChinesegardens.Mostofthemwereprivately-owned.ThegardensfirstappearedintheSpringandAutumnPeriod,developedintheSongandYuandynasties,andflourishedintheMingandQingdynasties.BythelateQingDynasty,Suzhouhadgotasmanyasover170gardensofdiversestyles,winningitthename"TheCityofGardens".Now,over60gardensarekeptingoodcondition,ofwhichmorethan10