新视野大学英语第三版翻译.docx
《新视野大学英语第三版翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视野大学英语第三版翻译.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![新视野大学英语第三版翻译.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-2/2/7ab5907c-828b-4781-afd8-2b7def7d767b/7ab5907c-828b-4781-afd8-2b7def7d767b1.gif)
新视野大学英语第三版翻译
BOOKTWO
Unit5
丝绸之路(SilkRoad)是我国古代一条连接中国和欧亚大陆(Eurasia)的交通线路,由于这条商路以丝绸贸易为主,故称"丝绸之路"。
作为国际贸易的通道和文化交流的桥梁,丝绸之路有效地促进了东西方经济文化交流和发展,对世界文明进程有着深远影响。
当前,在新的历史条件下,我国提出了"一带一路"(OneBelt,OneRoad)(即"丝绸之路经济带"和"21世纪海上丝绸之路")的战略构想。
"一带一路"以合作共赢为核心,强调相关各国的互利共赢和共同发展。
这一战略一经提出即受到沿线各国的积极响应。
TheSilkRoadisatrafficrouteintheancienttimesconnectingChinaandEurasia.Thistraderoutefocusesonthetradeofsilk,hencethename"theSilkRoad".Asaninternationaltradechannelandabridgeofculturalexchanges,theSilkRoadeffectivelyimprovedtheeconomicandculturalexchangesanddevelopmentbetweentheEastandtheWest,exertingaprofoundimpactontheprogressoftheworldcivilization.Nowadays,underthenewhistoricalcircumstances,ourcountryproposesthestrategyof"OneBelt,OneRoad"(namelytheSilkRoadEconomicBeltandthe21st-centuryMaritimeSilkRoad).Thestrategyof"OneBelt,OneRoad"focusesoncooperationandmutualbenefits,emphasizingmutualbenefits,win-win,aswellascommondevelopmentoftherelatedcountries.Onceproposed,thestrategyhasreceivedpositiveresponsesfromtherelatedcountriesalongtheroad.
Unit6
国民幸福指数(NationalHappinessIndex,NHI)是衡量人们幸福感的一种指数,也是衡量一个国家或地区经济发展、居民生活与幸福水平的指标工具。
随着中国经济的高速增长,中国政府越来越重视人民群众生活质量和幸福指数的提升。
政府注重改善民生,努力改善人民群众的经济状况,满足人民群众日益增长的物质文化需求。
当前,中国政府提倡释放改革红利,让人民群众得到更多实惠。
所有这些都将有效促进我国国民幸福指数不断提升。
NationalHappinessIndex(NHI)isanindexthatmeasureshowhappypeopleare.Itisalsoatoolthatmeasuresthelevelsofeconomicdevelopmentandpeople'slivelihoodandhappinessinacountryorregion.WiththefastgrowthofChineseeconomy,theChinesegovernmenthasbeenpayingmoreandmoreattentiontopeople'slivingqualityandtheincreaseofhappinessindex.Thegovernmentstressesimprovementofitspeople'slivelihood,strivingtoimprovetheireconomicconditionsandmeettheirgrowingmaterialandculturalneeds.Currently,theChinesegovernmentadvocatestheunleashingofmorereformdividends,withtheaimofofferingmorerealbenefitstoitspeople.AllthesemeasureswillcombinetoeffectivelyincreasetheNHIofourpeople.
Unit7
中国是丝绸的故乡,因而有很多与丝绸相关的艺术,刺绣(embroidery)就是其中的一种。
刺绣是中国民间传统手工艺之一,至少有两、三千年的历史。
从事刺绣的多为女子,因此刺绣又被称为"女红"(women'sneedlework)。
刺绣在中国受到了人们广泛的喜爱。
刺绣可用来装饰衣物,如在衣服、被子、枕套(pillowcase)等物品上绣上美丽的图案,也可制作成特别的饰品(ornament)。
中国有四大名绣:
苏州的苏绣、广东的粤绣、湖南的湘绣以及四川的蜀绣。
各种绣法不仅风格有差异,主题也各有不同。
在这其中,苏州的苏绣最负盛名。
Chinaishometosilk,therebyhavingavarietyofartsrelatedtosilk,oneofwhichisembroidery.Embroidery,withatleasttwoorthreethousandyearsofhistory,isoneoftheChinesetraditionalfolkartsandcrafts.Sincemostembroiderersarewomen,it'salsocalled"women'sneedlework".Embroideryhasbeenmuch-lovedbytheChinesepeople.Itcanbeusedtobeautifyclothingandthings.Forexample,clothes,quilts,pillowcasesetc.canbeembroideredwithbeautifuldesigns,orapieceofembroiderycanbemadeforaspecialornament.TherearefourmostfamoustypesofembroideryinChina:
SuxiufromSuzhou,YuexiufromGuangdong,XiangxiufromHunan,andShuxiufromSichuan,eachhavingitsownstyleandtheme.Amongthefour,Suzhouembroideryhasenjoyedthehighestreputation
Unit8
新中国成立以来,特别是改革开放以来,中国政府在生态环境(eco-environmental)保护方面做出了大量努力,取得了有效进展。
政府采取了一系列保护和改善生态环境的重大举措,譬如积极推进重点生态工程,加强生态系统建设(ecosystem)及生物多样性保护(biodiversityconservation),建立了一批自然保护区(naturereservation)、生态示范区(ecologicaldemonstrationzones)、风景名胜区和森林公园。
加强生态环境的保护和建设,实现人与自然和谐相处,是构建社会主义和谐社会(harmonioussociety)的重要目标之一。
环境保护和生态文明建设为中国经济、社会的可持续发展提供了坚实的基础。
SincethefoundingofNewChina,especiallysincetheeconomicreformanddoor-openingtotheworld,theChinesegovernmenthasmadeconsiderableeffortsineco-environmentalprotectionandachievedeffectiveprogress.Thegovernmenthastakenaseriesofimportantmeasurestoprotectandimprovetheecologicalenvironment,suchasactivelypromotingkeyecologicalprojects,enhancingecosystemconstructionandbiodiversityconservation,establishinganumberofnaturereservations,ecologicaldemonstrationzones,scenicspotsandforestparks.Oneoftheimportantgoalsofbuildingasocialistharmonioussocietyistostrengthenecologicalprotectionandconstructionandtoachieveharmonybetweenmanandnature.EnvironmentalprotectionandecologicalcivilizationconstructionhaveprovidedasolidfoundationforthesustainabledevelopmentofChina'seconomyandsociety.
BOOK3
Unit1
如今,很多年轻人不再选择"稳定"的工作,他们更愿意自主创业,依靠自己的智慧和奋斗去实现自我价值。
青年创业(youngentrepreneurship)是未来国家经济活力的来源,创业者的成功不但会创造财富、增加就业机会、改善大家的生活,从长远来看,对于国家更是一件好事,创业者正是让中国经济升级换代的力量。
尤其是在当前,国家鼓励大众创业、万众创新,在政策上给予中小企业支持,这更加激发了年轻人的创业热情。
Nowadays,manyyoungpeoplenolongerchoose“stable”jobs.Instead,theyprefertostarttheirownbusinessesandrealizetheirself-valuethroughtheirownwisdomandefforts.Youngentrepreneurshipisthesourceofnationaleconomicvitalityinthefuture.Thesuccessofentrepreneursnotonlycreatesfortune,increasesjobopportunities,improvespeople’slife,butitisalsogoodforthecountryinthelongterm.EntrepreneursareadrivingforceinupgradingChina’seconomy.Especiallyforthetimebeing,ourcountryisencouragingpeopletostarttheirownbusinessesandmakeinnovationsandgivingpolicysupportformediumandsmallbusinesses.Thisfurtherarousesyoungpeople'senthusiasmtostarttheirownbusinesses.
Unit3
水墨画(inkandwashpainting)是中国独具特色的传统艺术形式之一,是中国国画的代表。
它大约始于唐代,兴盛于宋代和元代,距今已有一千多年的历史,其间经历了不断的发展、提高和完善。
水墨画的创作工具和材料是具有浓厚中国特色的毛笔、宣纸和墨,其作品特点也与此紧密相关。
例如,水和墨相互调和,使作品具有干湿浓淡的层次。
水墨和宣纸的交融渗透也使画作善于表现丰富的意象,从而达到独特的审美效果。
水墨画在中国绘画史上具有很高的地位,甚至被认为是衡量东方绘画艺术水平的标准。
Inkandwashpainting,oneoftheuniquetraditionalartformsofChina,isrepresentativeofChinesepainting.ItbeganaroundthetimeoftheTangDynasty,andthenprosperedintheSongandYuandynasties.Withahistoryofoveronethousandyears,ithasexperiencedconstantdevelopment,improvementandperfection.Thetoolsandmaterialsusedtocreateinkandwashpainting,i.e.brushes,ricepaper,andink,arecharacteristicofChinesecultureandcloselyrelatedtothefeaturesofthepaintings.Forexample,themixingofwaterandinkcreatesdifferentshadesofdryness,wetness,thicknessandthinness.Theintegrationandinfiltrationofwater,ink,andricepaperenablessuchpaintingstoconveyrichimages,andhencetoachieveuniqueaestheticeffects.InkandwashpaintingholdsahighstatusinthehistoryofChinesepainting,anditisevenregardedasthecriteriontoevaluatetheartisticlevelofOrientalpaintings.
Unit4
丽江地处云南省西北部,境内多山。
丽江古城坐落在玉龙雪山脚下,是一座风景秀丽的历史文化名城,也是我国保存完好的少数民族古城之一。
丽江古城始建于南宋,距今约有800年的历史。
丽江不仅历史悠久,而且民族众多,少数民族人口占全区人口的半数以上。
随着丽江旅游业的发展,到丽江古城观光游览的中外游客日益增多。
1997年12月,丽江古城申报世界文化遗产获得成功,填补了中国在世界文化遗产中无历史文化名城的空白。
LijiangisamountainouscityinnorthwestYunnanProvince.TheoldtownofLijiang,locatedatthefootofJadeDragonSnowMountain,isatownofscenicbeautyandknownforitshistoryandculture.Itisalsoawell-preservedoldtownwithfeaturesofethnicminorities.TheconstructionworkoftheoldtownwasstartedfromtheSouthernSongDynastyabout800yearsfromnow.NotonlydoesLijiangboastalonghistory,butalsoitboastsmanyethnicminoritieswhomakeupoverahalfofthetotalpopulationintheregion.WiththeboomingofLijiangtourism,theoldtownofLijiangisreceivingagrowingnumberoftouristsfromhomeandabroad.InDecember1997,theoldtownsucceededinapplyingtobenamedaWorldCulturalHeritageSite,fillingthegapoflackinganotedhistoricalandculturalcityinChinaontheWorldCulturalHeritageList.
Unit5
中国是茶的故乡,也是茶文化的发源地。
自古以来,茶就被誉为中华民族的“国饮”。
无论是文人墨客生活中的“琴棋书画诗酒茶”,还是平民百姓生活中的“柴米油盐酱醋茶”,茶都是必备品。
同时,中国又是文明古国,礼仪之邦。
凡是来了客人或朋友,沏茶、敬茶的礼仪必不可少。
随着中外文化交流和商业贸易的发展,中国茶及茶文化传向了全世界。
现在五大洲有不少国家种茶,也有很多国家从中国进口茶。
中国茶和中国的丝绸及瓷器一样,已经成为中国在全世界的代名词。
Chinaisthehometownofteaandthebirthplaceofteaculture.Sinceancienttimes,teahasbeenknownasthe"nationaldrink"ofChina.InboththeChinesescholars'sevendailynecessities,namelymusic,chess,calligraphy,painting,poetry,wineandteaandcommonpeople'ssevenones,namelyfirewood,rice,oil,salt,soysauce,vinegarandtea,teaislistedasoneofthenecessities.Meanwhile,Chinaisacountrywithancientcivilizationandalandofcourtesy.Thepracticeofmakingandservingteaisessentialwheneverthereareguestsorfriends.Withthedevelopmentofculturalexchange,commerceandtradebetweenChinaandothercountries,Chineseteaandteaculturespreadtotheworld.Today,anumberofcountriesacrossthefivecontinentsgrowteaplants,andmanycountriesimportteafromChina.Chinesetea,likeChinesesilkandchinaware,hasbecomesynonymouswithChinaintheworld.
Unit6
《孙子兵法》(TheArtofWar)是我国古代著名的军事家(strategist)孙武的著作。
它既是一部经典的军事著作,又是一部光辉的哲学著作,是我国灿烂的古代文化中一份珍贵的遗产。
孙武在书中揭示了一系列具有普遍意义的军事规律,提出了一套完整的军事理论体系。
这一理论体系不仅深受战国以来历代军事家的重视和推崇,对他们的军事思想和实践产生了重要的影响,而且在世界军事思想领域也拥有广泛的影响,享有极高的声誉。
TheArtofWarwaswrittenbySunWu,afamousancientChinesestrategist.Aclassicworknotonlyofmilitaryvaluebutalsoofgreatphilosophicalsignificance,TheArtofWarisapreciousheritageofbrilliantancientChineseculture.SunWudisclosedinhisbookaseriesofmilitaryrulesandprinciples,andputforwardacompletesystemofmilitarytheory.HistheoryhasbeenhighlyregardedbystrategistssincetheWarringStatesPeriodandexertedstrongimpactsontheirthoughtandpractice.Moreover,ithasyieldedaworldwideinfluenceinthefieldofmilitarythought,enjoyingextremelyhighprestige.
Unit8
中央电视台春节联欢晚会(简称“春晚”)自1983年开办以来,已成为中国人文化生活中不可缺少的文化消费品和一个挥之不去的文化符号。
虽然众口难调,但必须承认的是,“春晚”已成为公众所不可缺少的“新民俗”。
春晚不仅是一台晚会,更是一种仪式与象征,一种文化与标签,一种情感与寄托。
随着时代发展及新媒体的出现,观众的选择和需求日渐多样化,“春晚”也在与时俱进,以满足大众日益增长的文化需求。
TheCCTVSpringFestivalGala(SpringFestivalGalaforshort),whichwasstartedin1983,hasbecomean