英语翻译训练方法 直译的误区与处理方法.docx

上传人:b****6 文档编号:9083240 上传时间:2023-02-03 格式:DOCX 页数:4 大小:18.28KB
下载 相关 举报
英语翻译训练方法 直译的误区与处理方法.docx_第1页
第1页 / 共4页
英语翻译训练方法 直译的误区与处理方法.docx_第2页
第2页 / 共4页
英语翻译训练方法 直译的误区与处理方法.docx_第3页
第3页 / 共4页
英语翻译训练方法 直译的误区与处理方法.docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语翻译训练方法 直译的误区与处理方法.docx

《英语翻译训练方法 直译的误区与处理方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译训练方法 直译的误区与处理方法.docx(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语翻译训练方法 直译的误区与处理方法.docx

英语翻译训练方法直译的误区与处理方法

英语翻译训练方法直译的误区与处理方法

一、否定句型中直译误区

英语中有一些一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:

1、部分否定句型,这种句型不同于汉语思维形式。

idonotknowallofthem.

误:

对他们我都不认识。

正:

对他们我不是个个都认识。

alltheanswersarenotright.

误:

所有答案都不对。

正:

答案并非全对。

everybodywouldn'tlikeit.

误:

每个人都不会喜欢它。

正:

并不是每上人都会喜欢它。

2、单一否定中部分句型

itisalonglanethathadnoturning.

误:

那是一条没有弯的长巷。

正:

无论多长巷也有弯地方(路必有弯,事必有变)。

itisawisemanthatnevermakesmistakes.

误:

聪明人从不犯错误。

正:

无论多么聪明的人也难免犯错误。

wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.

误:

我们不能过高地估计现代科学的价值。

正:

对现代科学的价值无论怎样重视也不为过。

itwasnotuntilyearsafterwardsthatheheardofsemmelweis.

误:

没过几年他就听到了semmelweis消息。

正:

直到数年之后,他才听到semmelweis消息。

二、长句直译误区

在较长英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子特点和内在联系进行意译,不能的直译长句主要有三种处理方法。

1、根据句子内在逻辑关系和汉语表达习惯进行翻译。

例如:

thedifferencesarethatthedwellersofthenewcaveswouldseemoregreenery,underecologicallyhealthierconditions,thandwellersofsurfacecitiesdotoday.

这个句子并不复杂,但不好译。

这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。

"同今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比较健康生态环境中生活,会有更多机会见到青枝绿叶。

"

2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。

butabroaderandmoregenerous,certainlymorephilosophicalviewisheldbythosescientistswhoclaimthattheevidenceofawarinstinctinmenisinpleteandmisleading,andthatmandoeshavewithinhimthepowerofabolishingwar.

这个句子主句部分可以意译,从句部分可直译。

有些科学家观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。

他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争能力。

itwasthatpopulationthatgavetocaliforniaanameforgettingupastonishingenterprisesandrushingthemthroughwithamagnificentdashanddaringandarecklessnessofcostorconsequences.

这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文神韵。

那里人们富于大无畏开创精神,建立了庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。

3、由于有些句型不同于汉语思维方式,常常需要进行倒译。

textilefinisheshaveingeneralbeea"no-no"intoday'smarketplace,thankstomanyreasons,saysarepresentativeoffiberproducer.

一位纤维厂家的代表说,由于许多原因,纺织物剂在如今的市场上已经到了无人问津的地步。

三、修辞句型中的误区

同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语辞格表达方式,因此可以直译。

但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。

下列几种情况有时不宜直译:

1、比喻:

有比喻可以直译,有则不能,这往往取决于汉语表达习惯。

例如:

atthedoortotherestaurant,astunning,porcelain-facedwomanintraditionalcostumeaskedmetoremovemyshoes.

如果把astunning,porcelain-facedwoman译作"一位迷人陶瓷般脸蛋妇女"就显得粗俗滑稽,但是不是作者本意。

这时意译就比较好。

"在通往餐厅门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。

"

thegirlisadeadshot.

这位姑娘是神枪手。

(不能译作"死射手")

afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslipperygrounds.

他上部小说失败之后,声誉一落千丈。

(不能译为"站在滑动场地上了。

")

2、有些借喻不能直译

hewentwestbystagecoachandsuumbedtotheepidemicofgoldandsilverfeverinnevada'swashoeregion.

误:

他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区金银发烧流行病。

正:

他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。

theratherarrestingspectacleoflittleoldjapanadriftamidbeigeconcreteskyscrapers

istheverysymboloftheincessantstrugglebetweenthekimonoandtheminiskirt.

应译为:

式样古老小巧日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色钢筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新发展之间不断斗争。

3、引典。

如果是尽人皆知典故。

可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。

hemethiswaterloo.

句中meetone'swaterloo是成语典故,由拿破仑在waterloo遇到惨败而来,所以要意译。

"他吃了大败仗"。

iaskedwhetherforhim,thearchanti-munist,thiswasnotbowingdowninthehouseofrimmon.

句中bowingdowninthehouseofrimmon是成语典故,表示"表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同政治主张",这是口是心非。

rimmon是大马士革人所崇拜的神。

houseofrimmon借指英国下院。

如果将这个典故直译,表达不出原意。

"我问道,作为头号___人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一,口是心非。

"

四、习语成语中的误区

英语中有丰富的习语成语,增强了语言表达能力。

其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。

例如:

theopendoorpolicy开放政策,thecoldwar冷战,tofishintroubledwaters混水摸鱼,strikewhiletheironishot趁热打铁,atsixesandsevens乱七八糟。

但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。

shewasbornwithasiverspooninhermouth.

她出生在富贵之家。

you'retalkingthroughyourheadagain.

你又在胡说八道了。

youshouldkeepyournoseoutofhere.

你别管闲事。

goodtobeginwell,bettertoendwell.

要善始善终。

五、词汇翻译中的误区

有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。

所以,要根据语言环境确定具体词义。

英语中词义发展变化十分常见。

heisthelastpersonforsuchajob.

他最不配干这件事。

everylifehasitsrosesandthorns.

人生有苦有甜。

thewedding,whichheywardstillrememberedwithpride,wasattendedbyawho'swhoofbostonsociety.

赫华德仍然记得,参加婚礼人中有一位波士顿的社会名流,这让他感到十分得意。

从上述例句可以看出,有些词在某些场合或结构中具有特殊意义,例如thelast,who'swho,有的词用其比喻意义,如rosesandthorns,有的词在特殊场合与句型中词义发生了递转,如yes,no,有词义有了引申或发展。

总而言之,一个词的具体意义要依其所处场合、条件、和句型而定,不可随意翻译。

直译与意译各有所长、要用其所长。

进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相互补充,只有这样才能取得比较理想效果

 

模板,内容仅供参考

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1