托福120长难句解析.docx

上传人:b****7 文档编号:9052604 上传时间:2023-02-03 格式:DOCX 页数:63 大小:138.50KB
下载 相关 举报
托福120长难句解析.docx_第1页
第1页 / 共63页
托福120长难句解析.docx_第2页
第2页 / 共63页
托福120长难句解析.docx_第3页
第3页 / 共63页
托福120长难句解析.docx_第4页
第4页 / 共63页
托福120长难句解析.docx_第5页
第5页 / 共63页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

托福120长难句解析.docx

《托福120长难句解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《托福120长难句解析.docx(63页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

托福120长难句解析.docx

托福120长难句解析

托福120长难句解析

1.TotallywithoutlightandsubjectedtointensepressureshundredsoftimesgreaterthanattheEarth’ssurface,thedeep—oceanbottomisahostileenvironmenttohumans,insomewaysasforbiddingandremoteasthevoidofouterspace.

(定语后置insomeways…)

由于完全没有光,而且承受着比在地球表面大数百倍的极大压力,深海底部对人类而言是一个充满敌意的环境,在某些方面就像外层空间一样险恶和遥远。

分句1:

Totallywithoutlightandsubjectedtointensepressures

分句2:

hundredsoftimesgreaterthanattheEarth’ssurface

分句3:

thedeep—oceanbottomisahostileenvironmenttohumans

分句4:

insomewaysasforbiddingandremoteasthevoidofouterspace

分句2修饰分句1结尾的短语intensepressures,

分句1是分句3的状语

分句3是整个长句子的主句

分句4是分句3的后置定语,修饰分句3的ahostileenvironmenttohumans

主句前后分别有状语和定语的修饰成分,但是本句其实不是复合句。

句子的核心意思是深海对于人类而言是一个充满敌意的环境。

2.BasictoanyunderstandingofCanadainthe20yearsaftertheSecondWorldWaristhecountry'simpressivepopulationgrowth.

(倒装结构Basictoanyunderstanding…is…)

要理解二战之后20年中的加拿大,就必须了解该国惊人的人口增长。

分句1:

BasictoanyunderstandingofCanadainthe20yearsaftertheSecondWorldWar

分句2:

is

分句3:

thecountry'simpressivepopulationgrowth

分句1,2,3共同构成倒装句,正常的语序应该是3,2,1,即:

该句的正常语序是Thecountry'simpressivepopulationgrowthisbasictoanyunderstandingofCanadainthe20yearsaftertheSecondWorldWar.

本句是一个简单句,只不过使用了倒装,谓语动词是is.

3.Asaresult,claimsthateatingadietconsistingentirelyoforganicallygrownfoodspreventsorcuresdiseaseorprovidesotherbenefitstohealthhavebecomewidelypublicizedandformthebasisforfolklore.

(同位语从句claimsthat…)

结果,那些认为只食用绿色食品就能防治疾病或增进健康的观点广为人知,并成为一些民间说法的基础。

分句1:

thateatingadietconsistingentirelyoforganicallygrownfoodspreventsorcuresdiseaseorprovidesotherbenefitstohealth

分句2:

claimshavebecomewidelypublicizedandformthebasisforfolklore

分句1作为分句2主语"claim"的同位语从句嵌套在分句2中。

因此本句的主句就是分句2.同位语从句是thateatingadietconsistingentirelyoforganicallygrownfoodspreventsorcuresdiseaseorprovidesotherbenefitstohealth:

吃有机食品就能防治疾病或增进健康。

4.Therearenumerousunsubstantiatedreportsthatnaturalvitaminsaresuperiortosyntheticones,thatfertilizedeggsarenutritionallysuperiortounfertilizedeggs,thatuntreatedgrainsarebetterthanfumigatedgrainsandthelike.

(并列同位语从句reportsthat…,that…,that…)

关于天然维生素优于人造维生素,受精蛋比未受精蛋的营养价值更高,未经熏蒸消毒处理的谷物比经过处理的好等等报道屡见不鲜,但都没有得到证实。

分句1:

Therearenumerousunsubstantiatedreports

分句2:

thatnaturalvitaminsaresuperiortosyntheticones

分句3:

thatfertilizedeggsarenutritionallysuperiortounfertilizedeggs

分句4:

thatuntreatedgrainsarebetterthanfumigatedgrainsandthelike

分句1是整个长句的主句,分句2、分句3和分句4是并列关系,共同构成分句1的同位语从句。

本句的意思是有很多没有经过证实的报道,然后并列了三个未经过证实的报道的从句。

5·ThedesperateplightoftheSouthhaseclipsedthefactthatreconstructionhadtobeundertakenalsointheNorth,thoughlessspectacularly.

(同位语从句factthat…)

南方极为严重的困境使北方同样需要开始重建(尽管不像南方那么引人注目)这一事实显得不太重要。

分句1.ThedesperateplightoftheSouthhaseclipsedthefact

分句2.thatreconstructionhadtobeundertakenalsointheNorth

分句3.thoughlessspectacularly(省略)

分句2是嵌套在分句1中的,做分句1中的fact的同位语从句。

分句3是分句2中的让步状语从句,并有省略现象存在,完整的说法是:

thoughthereconstructionislessspectacular.

6·Thenewaccessibilityoflandaroundtheperipheryofalmosteverymajorcitysparkedanexplosionofrealestatedevelopmentandfueledwhatwenowknowasurbansprawl.

(宾语从句whatwenowknowas)

现在可以获得这些环绕几乎每个大城市边缘地区的土地,这一可能性激发了一场房地产开发的热潮并造成了我们现在称为城区无计划扩展的现象。

分句1:

Thenewaccessibilityoflandaroundtheperipheryofalmosteverymajorcitysparkedanexplosionofrealestatedevelopmentandfueled

分句2:

whatwenowknowasurbansprawl

分句2嵌套在分句1里,即分句1是主句,分句2是宾语从句,主句结构经过精简应该是Thenewaccessibilityoflandsparkedanexplosionofrealestatedevelopmentandfueledurbansprawl.

整句话的谓语动词是sparked和fueled,两个并列的动词。

本句的理解困难还来自于抽象词fuel,它作为名词的含义广为人知,是能源、燃料,作为动词的时候的意思就可以引申为(供给燃料)激发,促使、造成。

7.Butthesefactorsdonotaccountfortheinterestingquestionofhowtherecametobesuchaconcentrationofpregnantichthyosaursinaparticularplaceveryclosetotheirtimeofgivingbirth.

(Of结构作定语:

ofhowtherecametobesuchaconcentrationofpregnantichthyosaurs…)

但这些因素并不能解释这个有趣的问题:

为何在一个特定的地点会如此集中地出现即将临产的怀孕鱼龙群。

分句1:

Butthesefactorsdonotaccountfortheinterestingquestion

分句2:

ofhowtherecametobesuchaconcentrationofpregnantichthyosaursinaparticularplaceveryclosetotheirtimeofgivingbirth

分句1中嵌套着分句2.

分句2是of结构作后置定语修饰说明question的内容。

8.Amidrumorsthattherewereprehistoricmammothswanderingaroundtheunknownregionandthatsomewhereinitswildswasamountainofrocksalt80by45milesinextent,thetwocaptainssetout.

(同位语从句rumorsthat…)

当时有一些传言,说有史前的猛犸在这一陌生的区域活动,而且在这一区域的某个地方有一座巨大的盐石山,其面积达80英里长50英里宽。

就在这些传言中,两位上尉出发了。

分句1:

Amidrumors

分句2:

thattherewereprehistoricmammothswanderingaroundtheunknownregion

分句3:

andthatsomewhereinitswildswasamountainofrocksalt80by45milesinextent

分句4:

thetwocaptainssetout.

整个句子的主句是分句4.

"Amid"表示“在......之中",是介词,它引导的分句1嵌套着分句2和分句3,并且在整句话中作状语。

而分句2和分句3是并列关系的同位语从句来修饰分句1中的rumors,作rumors的同位语从句,用来说明谣言的具体内容。

9.Intheseventeenthcenturytheorgan,theclavichord,andtheharpsichordbecamethechiefinstrumentsofthekeyboardgroup,asupremacytheymaintaineduntilthepianosupplantedthemattheendoftheeighteenthcentury.

(同位语asupremacy)

17世纪时风琴、敲弦琴和拨弦琴成为键盘乐器类的主要成员,这种至高无上的地位一直由它们保持,直到18世纪末被钢琴所取代。

分句1:

Intheseventeenthcenturytheorgan,theclavichord,andtheharpsichordbecamethechiefinstrumentsofthekeyboardgroup,

分句2:

asupremacy

分句3:

theymaintaineduntilthepianosupplantedthemattheendoftheeighteenthcentury

分句2是分句1的同位语,用来修饰说明分句1中的thechiefinstrumentsofthekeyboardgroup

分句3是省略了"that"的定语从句,修饰分句2.

10.Aseriesofmechanicalimprovementscontinuingwellintothenineteenthcentury,includingtheintroductionofpedalstosustaintoneortosoftenit,theperfectionofametalframeandsteelwireofthefinestquality,finallyproducedaninstrumentcapableofmyriadtonaleffectsfromthemostdelicateharmoniestoanalmostorchestralfullnessofsound,fromaliquid,singingtonetoasharp,percussivebrilliance.

(介词结构from…to…作定语)

持续到19世纪的一系列机械上的改进,包括引入踏板以维持音调或使其柔和,改善金属框架,以及使用最佳牲能的钢丝,最终产生了一种具备无数音调效果的乐器——这些效果涵盖了从最精致的和声到几乎全部的管弦乐音响,从明快流畅的吟唱音调到尖锐的打击乐器的恢弘气氛。

分句1:

Aseriesofmechanicalimprovementscontinuingwellintothenineteenthcentury

分句2:

includingtheintroductionofpedalstosustaintoneortosoftenit

分句3:

theperfectionofametalframeandsteelwireofthefinestquality

分句4:

finallyproducedaninstrumentcapableofmyriadtonaleffects

分句5:

fromthemostdelicateharmoniestoanalmostorchestralfullnessofsound,

分句6:

fromaliquid,singingtonetoasharp,percussivebrilliance

本句的真正的主句结构其实是由分句1和分句4构成,即Aseriesofmechanicalimprovementscontinuingwellintothenineteenthcenturyfinallyproducedaninstrumentcapableofmyriadtonaleffects.分句2和分句3并列修饰说明分句1中的Aseriesofmechanicalimprovements,而分句5和分句6并列,修饰说明了分句4中的aninstrumentcapableofmyriadtonaleffects.

11.ThelargestlaternamedPuebloBonito(PrettyTown)bytheSpanish,roseinfiveterracedstories,containedmorethan800rooms,andcouldhavehousedapopulationof1,000ormore.

最大的一座后来被西班牙人称为PuebloBonito(美丽的城镇),是一个五层梯式楼,有800多间房子,能够容纳1000人以上。

分句1:

Thelargestroseinfiveterracedstories,containedmorethan800rooms,andcouldhavehousedapopulationof1,000ormore

分句2:

laternamedPuebloBonito(PrettyTown)bytheSpanish

分句1嵌套了分句2,分句1的主语是thelargest,这是“the+形容词”表示一个名词的结构,相当于“thelargestone"的省略的说法。

分句2是省略了“whichwas"的定语从句,用来修饰分句1的主语thelargest,分句1内部是由三个并列的谓语构成的句子。

12.Accustomedthoughwearetospeakingofthefilmsmadebefore1927as“silent”,thefilmhasneverbeen,inthefullsenseoftheword,silent.

(倒装accustomedthoughweare…=thoughweareaccustomed…)

虽然我们习惯于将1927年以前的电影叫做“无声电影”,但是就“无声’’这个词的完整意义上说,电影从未真正的无声过。

分句1:

Accustomedthoughwearetospeakingofthefilmsmadebefore1927as“silent”

分句2:

thefilmhasneverbeensilent

分句3:

inthefullsenseoftheword

本句的难点是在分句1是倒装句,正常语序是Thoughweareaccustomedtospeakingofthefilmsmadebefore1927assilent.分句3是一个插入语,嵌套在分句2中,所以本句真正强调的核心是thefilmhasneverbeensilent.

13.Foranumberofyearstheselectionofmusicforeachfilmprogramrestedentirelyinthehandsoftheconductororleaderoftheorchestra,andveryoftentheprincipalqualificationforholdingsuchapositionwasnotskillortastesomuchastheownershipofalargepersonallibraryofmusicalpieces.

(特殊结构not…SOmuchas…——与其说…不如说…)

在好些年内,为各部影片选择配乐的权力完全掌握在乐队指挥或队长手中,而通常担任这种职位的资格与其说是技巧或鉴赏品位,不如说是个人拥有音乐作品的丰富收藏。

分句1:

.Foranumberofyearstheselectionofmusicforeachfilmprogramrestedentirelyinthehandsoftheconductororleaderoftheorchestra

分句2:

andveryoftentheprincipalqualificationfarholdingsuchapositionwasnotskillortastesomuchastheownershipofalargepersonallibraryofmusicalpieces

分句1和分句2是两个并列关系的分句,分句2的难点在于not……somuchas的结构。

14·Coincidentwithconcernsabouttheacceleratinglossofspeciesandhabitatshasbeenagrowingappreciationoftheimportanceofbiologicaldiversity,thenumberofspeciesinaparticularecosystem,tothehealthoftheEarthandhumanwell-being.

(倒装coincidentwithconcerns…hasbeen…=…hasbeencoincidentwithconcerns…)

在对物种和动物栖息地加速消失表示关注的同时,人们也越来越认识到生物多样化,即一个特定生态系统中物种的数量对地球的健康以及人类幸福的重要性。

此句是完全倒装句,谓语动词是hasbeen,真正的主语是hasbeen后面的内容。

Coincidentwithconcernsabouttheacceleratinglossofspeciesandhabitats是表语。

原来的正常语序是:

Agrowingappreciationoftheimportanceofbiologicaldiversity,thenumberofspeciesinaparticularecosystem,tothehealthoftheEarthandhumanwell-beinghasbeencoincidentwithconcernsabouttheacceleratinglossofspeciesandhabitats

其中thenumberofspeciesinaparticularecosystem是插入语,作为同位语出现,用来解释说明biologicaldiversity

在这句话真正的主语中有一个"theimportanceofAtoB"的结构,应该翻译为“A对B的重要性”。

原句中就是"theimportanceofbiologicaldiversitytothehe

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1