ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:63 ,大小:138.50KB ,
资源ID:9052604      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/9052604.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(托福120长难句解析.docx)为本站会员(b****7)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

托福120长难句解析.docx

1、托福120长难句解析托福120长难句解析1.Totally without light and subjected to intense pressures hundreds of times greater than at the Earths surface,the deepocean bottom is a hostile environment to humans,in some ways as forbidding and remote as the void of outer space(定语后置in some ways)由于完全没有光,而且承受着比在地球表面大数百倍的极大压力,深

2、海底部对人类而言是一个充满敌意的环境,在某些方面就像外层空间一样险恶和遥远。分句1:Totally without light and subjected to intense pressures分句2:hundreds of times greater than at the Earths surface分句3:the deepocean bottom is a hostile environment to humans分句4:in some ways as forbidding and remote as the void of outer space分句2修饰分句1结尾的短语intens

3、e pressures,分句1是分句3的状语分句3是整个长句子的主句分句4是分句3的后置定语,修饰分句3的a hostile environment to humans主句前后分别有状语和定语的修饰成分,但是本句其实不是复合句。句子的核心意思是深海对于人类而言是一个充满敌意的环境。2.Basic to any understanding of Canada in the 20 years after the Second World War is the countrys impressive population growth(倒装结构Basic to any understandingis

4、)要理解二战之后20年中的加拿大,就必须了解该国惊人的人口增长。分句1:Basic to any understanding of Canada in the 20 years after the Second World War分句2:is分句3:the countrys impressive population growth分句1,2,3共同构成倒装句,正常的语序应该是3,2,1,即:该句的正常语序是The countrys impressive population growth is basic to any understanding of Canada in the 20 yea

5、rs after the Second World War本句是一个简单句,只不过使用了倒装,谓语动词是is.3.As a result,claims that eating a diet consisting entirely of organically grown foods prevents or cures disease or provides other benefits to health have become widely publicized and form the basis for folklore(同位语从句claims that)结果,那些认为只食用绿色食品就能

6、防治疾病或增进健康的观点广为人知,并成为一些民间说法的基础。分句1: that eating a diet consisting entirely of organically grown foods prevents or cures disease or provides other benefits to health分句2: claims have become widely publicized and form the basis for folklore分句1作为分句2主语 claim 的同位语从句嵌套在分句2中。因此本句的主句就是分句2. 同位语从句是that eating a

7、 diet consisting entirely of organically grown foods prevents or cures disease or provides other benefits to health:吃有机食品就能防治疾病或增进健康。4.There are numerous unsubstantiated reports that natural vitamins are superior to synthetic ones,that fertilized eggs are nutritionally superior to unfertilized eggs,

8、that untreated grains are better than fumigated grains and the like(并列同位语从句reports that,that,that)关于天然维生素优于人造维生素,受精蛋比未受精蛋的营养价值更高,未经熏蒸消毒处理的谷物比经过处理的好等等报道屡见不鲜,但都没有得到证实。分句1:There are numerous unsubstantiated reports分句2:that natural vitamins are superior to synthetic ones分句3:that fertilized eggs are nutr

9、itionally superior to unfertilized eggs分句4:that untreated grains are better than fumigated grains and the like分句1是整个长句的主句,分句2、分句3和分句4是并列关系,共同构成分句1的同位语从句。本句的意思是有很多没有经过证实的报道,然后并列了三个未经过证实的报道的从句。5The desperate plight of the South has eclipsed the fact that reconstruction had to be undertaken also in the

10、 North,though less spectacularly(同位语从句fact that)南方极为严重的困境使北方同样需要开始重建(尽管不像南方那么引人注目)这一事实显得不太重要。分句1. The desperate plight of the South has eclipsed the fact分句2. that reconstruction had to be undertaken also in the North分句3.though less spectacularly (省略)分句2是嵌套在分句1中的,做分句1中的fact的同位语从句。分句3是分句2中的让步状语从句,并有省略

11、现象存在,完整的说法是: though the reconstruction is less spectacular.6The new accessibility of land around the periphery of almost every major city sparked an explosion of real estate development and fueled what we now know as urban sprawl(宾语从句what we now know as)现在可以获得这些环绕几乎每个大城市边缘地区的土地,这一可能性激发了一场房地产开发的热潮并造成

12、了我们现在称为城区无计划扩展的现象。分句1:The new accessibility of land around the periphery of almost every major city sparked an explosion of real estate development and fueled分句2:what we now know as urban sprawl分句2嵌套在分句1里,即分句1是主句,分句2是宾语从句,主句结构经过精简应该是The new accessibility of land sparked an explosion of real estate d

13、evelopment and fueledurban sprawl.整句话的谓语动词是 sparked 和 fueled, 两个并列的动词。本句的理解困难还来自于抽象词fuel,它作为名词的含义广为人知,是能源、燃料,作为动词的时候的意思就可以引申为(供给燃料)激发,促使、造成。7.But these factors do not account for the interesting question of how there came to be such a concentration of pregnant ichthyosaurs in a particular place very

14、 close to their time of giving birth(Of结构作定语:of how there came to be such a concentration of pregnant ichthyosaurs)但这些因素并不能解释这个有趣的问题:为何在一个特定的地点会如此集中地出现即将临产的怀孕鱼龙群。分句1: But these factors do not account for the interesting question分句2: of how there came to be such a concentration of pregnant ichthyosau

15、rs in a particular place very close to their time of giving birth分句1中嵌套着分句2.分句2是of结构作后置定语修饰说明question的内容。8.Amid rumors that there were prehistoric mammoths wandering around the unknown region and that somewhere in its wilds was a mountain of rock salt 80 by 45 miles in extent,the two captains set ou

16、t(同位语从句rumors that)当时有一些传言,说有史前的猛犸在这一陌生的区域活动,而且在这一区域的某个地方有一座巨大的盐石山,其面积达80英里长50英里宽。就在这些传言中,两位上尉出发了。分句1:Amid rumors分句2:that there were prehistoric mammoths wandering around the unknown region 分句3:and that somewhere in its wilds was a mountain of rock salt 80 by 45 miles in extent分句4:the two captains s

17、et out.整个句子的主句是分句4.Amid 表示“在 .之中, 是介词,它引导的分句1嵌套着分句2和分句3,并且在整句话中作状语。 而分句2和分句3是并列关系的同位语从句来修饰分句1中的rumors,作rumors的同位语从句,用来说明谣言的具体内容。9. In the seventeenth century the organ, the clavichord, and the harpsichord became the chief instruments of the keyboard group,a supremacy they maintained until the piano

18、supplanted them at the end of the eighteenth century(同位语a supremacy)17世纪时风琴、敲弦琴和拨弦琴成为键盘乐器类的主要成员,这种至高无上的地位一直由它们保持,直到18世纪末被钢琴所取代。分句1:In the seventeenth century the organ, the clavichord, and the harpsichord became the chief instruments of the keyboard group,分句2:a supremacy 分句3:they maintained until th

19、e piano supplanted them at the end of the eighteenth century分句2是分句1的同位语,用来修饰说明分句1中的the chief instruments of the keyboard group分句3是省略了 that 的定语从句,修饰分句2.10A series of mechanical improvements continuing well into the nineteenth century, including the introduction of pedals to sustain tone or to soften

20、it, the perfection of a metal frame and steel wire of the finest quality, finally produced an instrument capable of myriad tonal effects from the most delicate harmonies to an almost orchestral fullness of sound,from a liquid,singing tone to a sharp, percussive brilliance(介词结构fromto作定语)持续到19世纪的一系列机械

21、上的改进,包括引入踏板以维持音调或使其柔和,改善金属框架,以及使用最佳牲能的钢丝,最终产生了一种具备无数音调效果的乐器这些效果涵盖了从最精致的和声到几乎全部的管弦乐音响,从明快流畅的吟唱音调到尖锐的打击乐器的恢弘气氛。分句1:A series of mechanical improvements continuing well into the nineteenth century分句2:including the introduction of pedals to sustain tone or to soften it分句3:the perfection of a metal frame

22、and steel wire of the finest quality分句4:finally produced an instrument capable of myriad tonal effects分句5:from the most delicate harmonies to an almost orchestral fullness of sound,分句6:from a liquid,singing tone to a sharp, percussive brilliance本句的真正的主句结构其实是由分句1和分句4构成,即A series of mechanical improve

23、ments continuing well into the nineteenth centuryfinally produced an instrument capable of myriad tonal effects. 分句2和分句3并列修饰说明分句1中的A series of mechanical improvements,而分句5和分句6并列,修饰说明了分句4中的an instrument capable of myriad tonal effects.11The largestlater named Pueblo Bonito(Pretty Town)by the Spanish,

24、 rose in five terraced stories,contained more than 800 rooms,and could have housed a population of 1,000 or more最大的一座后来被西班牙人称为Pueblo Bonito(美丽的城镇),是一个五层梯式楼,有800多间房子,能够容纳1 000人以上。分句1:The largestrose in five terraced stories,contained more than 800 rooms,and could have housed a population of 1,000 or

25、more分句2:later named Pueblo Bonito(Pretty Town)by the Spanish分句1嵌套了分句2,分句1的主语是the largest, 这是“the + 形容词”表示一个名词的结构,相当于“the largest one 的省略的说法。 分句2是省略了“which was 的定语从句,用来修饰分句1的主语the largest, 分句1内部是由三个并列的谓语构成的句子。12Accustomed though we are to speaking of the films made before 1927 as “silent”,the film ha

26、s never been,in the full sense of the word, silent(倒装accustomed though we are=though we are accustomed)虽然我们习惯于将1927年以前的电影叫做“无声电影”,但是就“无声这个词的完整意义上说,电影从未真正的无声过。分句1:Accustomed though we are to speaking of the films made before 1927 as “silent”分句2:the film has never beensilent分句3:in the full sense of th

27、e word本句的难点是在分句1是倒装句,正常语序是Though we are accustomed to speaking of the films made before 1927 as silent. 分句3是一个插入语,嵌套在分句2中,所以本句真正强调的核心是the film has never beensilent. 13.For a number of years the selection of music for each film program rested entirely in the hands of the conductor or leader of the or

28、chestra,and very often the principal qualification for holding such a position was not skill or taste so much as the ownership of a large personal library of musical pieces(特殊结构notSO much as与其说不如说)在好些年内,为各部影片选择配乐的权力完全掌握在乐队指挥或队长手中,而通常担任这种职位的资格与其说是技巧或鉴赏品位,不如说是个人拥有音乐作品的丰富收藏。分句1:.For a number of years t

29、he selection of music for each film program rested entirely in the hands of the conductor or leader of the orchestra分句2:and very often the principal qualification far holding such a position was not skill or taste so much as the ownership of a large personal library of musical pieces分句1 和分句2是两个并列关系的

30、分句,分句2的难点在于not so much as的结构。14Coincident with concerns about the accelerating loss of species and habitats has been a growing appreciation of the importance of biological diversity,the number of species in a particular ecosystem,to the health of the Earth and human well-being(倒装coincident with conc

31、ernshas been=has been coincident with concerns)在对物种和动物栖息地加速消失表示关注的同时,人们也越来越认识到生物多样化,即一个特定生态系统中物种的数量对地球的健康以及人类幸福的重要性。此句是完全倒装句,谓语动词是 has been,真正的主语是has been 后面的内容。Coincident with concerns about the accelerating loss of species and habitats是表语。原来的正常语序是: A growing appreciation of the importance of biolo

32、gical diversity,the number of species in a particular ecosystem,to the health of the Earth and human well-being has been coincident with concerns about the accelerating loss of species and habitats其中 the number of species in a particular ecosystem 是插入语,作为同位语出现,用来解释说明biological diversity在这句话真正的主语中有一个 the importance of A to B 的结构,应该翻译为“A对B的重要性”。 原句中就是 the importance of biological diversityto the he

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1