中石油职称英语课文讲稿160第01课 49.docx

上传人:b****7 文档编号:9036529 上传时间:2023-02-02 格式:DOCX 页数:6 大小:22.43KB
下载 相关 举报
中石油职称英语课文讲稿160第01课 49.docx_第1页
第1页 / 共6页
中石油职称英语课文讲稿160第01课 49.docx_第2页
第2页 / 共6页
中石油职称英语课文讲稿160第01课 49.docx_第3页
第3页 / 共6页
中石油职称英语课文讲稿160第01课 49.docx_第4页
第4页 / 共6页
中石油职称英语课文讲稿160第01课 49.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中石油职称英语课文讲稿160第01课 49.docx

《中石油职称英语课文讲稿160第01课 49.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中石油职称英语课文讲稿160第01课 49.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中石油职称英语课文讲稿160第01课 49.docx

中石油职称英语课文讲稿160第01课49

  50.TheEarth'sLearningCurve[n.曲线].人类的学习曲线、

  1.Imagineachartthatbeginswhenmanfirstappearedontheplanetandtracks[追踪]theeconomicgrowthofsocietiesfromthenforward.Itwouldbealong,flatlineuntilthelate16thorearly17thcentury,whenitwouldstarttrendingupward.Beforethenthefruitsofproductive[adj.有创造性的]laborwerelimitedtoafewelites-princes,merchantsandpriests[(priest):

n.教士,牧师].FormostofhumankindlifewasastheEnglishphilosopher[n.哲学家]ThomasHobbesfamouslydescribeditin1651-"solitary[adj.孤单的],poor,nasty[adj.肮脏的],brutish[adj.粗野的],andshort[adj.浅薄的]."ButasHobbeswaswritingthosewords,theworldaroundhimwaschanging.Putsimply,humanbeingsweregettingsmarter.

1、想象一下,如果从人类首次在地球上出现开始画一条曲线,追踪在此之后人类社会的经济发展轨迹,那么会发现16世纪晚期或17世纪初期之前,是一条长长的没有多少起伏的线条,之后这条线才开始上扬。

在此之前,生产劳动的成果限制在少数上层人士-王子、商人和神职人员-手中。

大多数人的生活就像英国哲学家托马斯·霍布斯1651年所作的著名描述那样:

“孤独、贫穷、肮脏、粗野、浅薄。

”但是就在霍布斯写下这些的时候,他周围的世界正在发生改变。

简而言之,人类正变得越来越聪明。

单词:

track=追踪;productive=生产性的;elite=精英;philosopher=哲学家;nasty=肮脏的;brutish=粗野的;short=浅薄的;

  2.Peoplehavealwayssought[(seek):

vt.探寻]knowledge,ofcourse,butinWesternEuropeatthattime,menlikeGalileo[n.伽利略],Newton[n.牛顿]andDescartes[n.笛卡儿]begantosearchsystematically[adv.有系统地]forwaystounderstandandcontroltheirenvironment.Thescientificrevolution[n.革命],followedbytheEnlightenment[n.启蒙运动],markedafundamental[a.基本的,根本的]shift[改变].Humanswerenolongersearchingforwayssimplytofitintoanaturalordivine[a.神的]order;theywereseekingtochangeit.Oncepeoplefoundwaystoharness[vt.控制]energy-usingsteamengines-theywereabletobuildmachinesthatharnessedfarmorepowerthananyhumanorhorsecouldeverdo.Andpeoplecouldworkwithoutevergettingtired.TheriseofthesemachinesdrovetheIndustrialRevolution,andcreatedawholenewsystemoflife.Todaythesearchforknowledgecontinuestoproduceanongoing[adj.持续不断的]revolutioninthehealthandwealthofhumankind.

2、当然,人们一直都在探索知识,但是在当时的西欧,像伽利略、牛顿和笛卡尔这样的人开始系统地寻求了解和支配周围环境的方式。

科学革命以及随后出现的启蒙运动标志着一次根本性的转变。

人类不再只是寻求适应自然法则或神的指示,他们正想方设法改变这一切。

人类在找到驾驭能源-使用蒸气机-的方式后,他们便得以制造出机器,而这些机器产生的力量远比任何人或马所产生的力量大。

这样一来,人们工作起来就不再觉得累了。

这些机器的出现带动了工业革命,创造了一种全新的生活方式。

如今,对知识的探寻继续在人类的健康和财富领域带来一场持续不断的革命。

单词:

systematically=有系统地;fundamental=根本的;shift=转变;harness=控制;

  3.Iftheriseofsciencemarksthefirstgreattrendinthisstory,thesecondisitsdiffusion[n.传播].WhatwashappeninginBritainduringtheIndustrialRevolutionwasnotanisolated[孤立的]phenomenon.Asuccession[n.连续]ofvisitorstoBritainwouldgobacktoreporttotheircountriesonthetechnologicalandcommercialinnovations[(innovation):

n.创新]theysawthere.Sometimessocietieswereabletolearnextremely[adv.极其;非常]fast,asintheUnitedStates.Others,likeGermany,benefitedfromstartinglate,leapfrogging[跳过]thelong-drawn-out[持续很久的]processthatBritainwentthrough.

3、如果科学的兴起是这一历程中第一个伟大的动向,那么第二个伟大的动向就是科学的传播。

工业革命期间英国发生的一切并不是孤立的现象。

接连不断的到访英国的人回国后描述了他们在那里看到的科技和商业上的创新。

有时,某些社会能够以极快的速度学习,正如美国那样。

另外一些社会-比如德国-因起步晚而受益,因为它们越过了英国所经历的漫长过程。

单词:

diffusion=传播;isolate=使孤立;succession=连续;innovation=创新;extremely=非常;

  4.Thisdiffusion[n.传播]ofknowledgeaccelerated[加快]dramatically[adv.戏剧地]inrecentdecades[十年].Overthelast30yearswehavewatchedcountrieslikeJapan,Singapore,SouthKoreaandnowChinagrowatapacethatisthreetimesthatofBritainortheUnitedStatesatthepeakoftheIndustrialRevolution.Theyhavebeenabletodothisbecauseoftheirenergiesandexertions[(exertion):

n.努力,],ofcourse,butalsobecausetheycleverlyandperhapsluckilyadopted[(adopt):

v.采纳,采取]certainideasaboutdevelopmentthathadworkedintheWest-reasonablyfreemarkets,opentrade,afocusonscienceandtechnology,amongthem.

4、近几十年来,知识的传播速度大大加快。

在最近30年里,我们目睹了日本、新加坡、韩国以及当今中国取得的飞速发展,其发展速度是英国或美国在工业革命巅峰时发展速度的3倍。

它们之所以能够做到这一点,当然是由于它们的能力与努力,不过也是由于它们明智地而且可能也是幸运地采纳了在西方行之有效的一些关于发展的理念-其中包括相当自由的市场、开放的贸易和对科技的关注。

单词:

accelerate=加快;dramatically=显著地;decade=十年,adopt=采纳;

  5.Thediffusion[n.传播]ofknowledgeisthedominant[adj.主导的]trendofourtimeandgoeswellbeyondthepurelyscientific.ConsiderthecasesofTurkey[土耳其]andBrazil[n.巴西].Ifyouhadaskedaneconomist[n.经济学家]20yearsagohowtothinkaboutthesetwocountries,hewouldhaveexplainedthattheywereclassicbasket-case[n.身残],ThirdWorldeconomies,withtriple-digitinflation[n.通货膨胀],soaring[(soar):

v.升腾,高涨]debtburdens,aweakprivatesector[私营成分]andsnail's-pacegrowth.Todaytheyarebothremarkably[adv.显著地]wellmanaged,withinflationinsingledigits[(digit):

n.数字]andgrowthabove5percent.Andthisshiftishappeningaroundtheworld.FromThailandtoSouthAfricatoSlovakia[斯洛伐克]toMexico,countriesarefarbettermanagedeconomicallythantheyhaveeverbeen.Evenincaseswherepoliticalconstraints[(constraint):

n.限制]makeitdifficulttopushfar-reaching[a.深远的]reforms[(reform):

改革],asinBrazil,MexicoorIndia,governmentsstillmanagetheiraffairssensibly[ad.聪明地],observing[(observe):

v.遵守]theHippocratic[希波克拉底]oath[n.誓言]nottodoanyharm.

5、知识的传播是我们这个时代的主流,而且远远超越了单纯的科技领域。

想想土耳其和巴西的情况。

如果你在20年前问一名经济学家如何看待这两个国家,他会说它们是典型的濒临崩溃的国家,第三世界经济体,通货膨胀率达到3位数,债台高筑,经济中的私营部分薄弱,增长速度极为缓慢。

如今,它们全都管理有方,通货膨胀率降至1位数,经济增长率则达到了5%以上。

而且这种改变在世界各地都在发生。

从泰国、南非、斯洛伐克到墨西哥,各国在经济方面的表现远比过去要好。

就连像巴西、墨西哥及印度这样的因政治限制难以推行全面改革的国家,政府仍然能够明智地处理事务,恪守着不做任何有害之事的希波克拉底誓。

单词:

dominant=占统治地位的;remarkably=不同寻常地;inflation=通货膨胀;constraint=限制;reform=改革;sensibly=聪明地;observe=遵守;

  6.Wearesometimesreluctant[a.不情愿的]tobelieveinprogress.Buttheevidenceisunmistakable.Themanagementofmajoreconomieshasgottenmarkedly[adv.显著地]betterinthelastfewyears.Carefulmonetary[adj.货币的]policyhastemperedtheboom-and-bust[n.经济繁荣与萧条]economiccyclesoftheindustrialworld,producingmilder[缓和的]recessions[(recession):

n.衰退,不景气]andfewershocks[冲击].EverydayonereadsofanewstudycomparingnationsineverythingfromInternetpenetration[n.渗透]toinflation[n.通货膨胀].Allthesestudiesandlistsaresymbols[标志]ofalearningprocessthatisaccelerating[v.加快],reinforcing[(reinforce):

v.增强,加强]thelessons[教训]ofsuccessandfailure.Callitabest-practiceworld.

6、我们有时不愿相信取得了进步。

但是证据是确凿的。

一些重要的经济体在过去几年里管理水平明显提高。

谨慎的货币政策缓和了工业世界经济繁荣与萧条循环交替的局面,让经济衰退显得较为和缓,造成较少的冲击。

每天,人们都会读到对比各国状况的新的研究结果,对比内容涉及方方面面,从因特网的普及程度到通货膨胀率的高低。

这些研究和罗列标志着一种不断加速的学习过程,强化了成功的经验和失败的教训。

这是一个崇尚最佳实践方法的世界。

单词:

reluctant=不情愿的;markedly=显著地;monetary=货币的;mild=温和的;recession=衰退;reinforce=加强;lesson=经验,教训;

  7.IrealizethattheworldIamdescribingistheworldofthewinners.Therearebillionsofpeople,lockedoutsideglobalmarkets,whoselivesarestillaccuratelydescribedbyHobbes'scruel[adj.残酷的]phrase.Butevenhere,thereischange.Therecognition[n.认识]ofglobalinequalities[不平等]ismoremarked[明显的]todaythaneverbefore,andthislearningisforcingaction.Thereismoremoneybeingspentonvaccines[(vaccine):

n.疫苗]andcures[治疗]fordiseasesinAfricaandAsiatodaythaneverbeforeinhistory.Foreign-aidprogramsfaceconstant[adj.不断的]scrutiny[n.审查]andanalysis[n.分析].Whenthingsdon'twork,welearnthat,too,anditputsafocuseitherontheaidprogramoronlocalgovernmentstoimprove.

7、我意识到我在描述的这个世界是属于胜利者的世界。

还有数以十亿计的人们被挡在全球市场的大门之外,霍布斯的那些残酷用语仍然可以准确地描述他们的生活。

但是就连在这样的地方也出现了变化。

如今,人们比过去更加清楚地认识到全球不平等状况,而且这种认识正在促使人们采取行动。

如今,用在非洲与亚洲注射疫苗和治愈一些疾病上的钱比以往任何时候都要多。

外国援助计划经常受到仔细审查与分析。

如果采取的措施没有发挥作用,我们会了解到这一点,这让援助计划和地方政府都成为关注的焦点,从而促使它们不断改进。

单词:

cruel=残酷的;recognition=意识到;inequality=不平等;constant=经常的;scrutiny=审查;analysis=分析;

  8.Thismaysoundoverlyoptimistic[adj.乐观的].Therearelosersineveryrace,butletnottheworriesoverwhoiswinningandlosingtheknowledgeraceobscure[掩盖]themorepowerfulunderlying[重要的]dynamic[态势]:

knowledgeisliberating[释放].Itcreatesthepossibilityforchangeandimprovementeverywhere.Itcancreateamazing[a.令人惊异的]devices[(device):

n.设备]andtechniques[技术],savelives,improvelivingstandardsandspread[vt.传播]information.Somewilldowellononemeasure,othersonanother.Butonthewhole,aknowledge-basedworldwillbeahealthierandricherworld.

8、这听起来可能过于乐观了。

每场竞赛都有输家,但是不要让对于这场知识竞赛中谁输谁赢的担忧掩盖更为重要的根本态势:

知识正在释放出来。

它可以创造出令人惊叹的设备和技术,拯救生命,改善生活水准,传播信息。

有些知识会在这个方面有效,另外一些知识在别的方面有效。

不过总体说来,以知识为基础的世界会是一个更为兴旺和富足的世界。

单词:

optimistic=乐观的;obscure=掩盖;underlying=重要的;dynamic=态势:

liberate=释放;create=创造;amazing=令人惊异的;

  9.Thecaveat[警告]Iwouldmakeisnotaboutoneoranothercountry'spaucity[n.缺乏]ofengineersorcomputers.Theseproblemscanbesolved.Butknowledgeisnotthesamethingaswisdom.Knowledgecanproduceequallypowerfulwaystodestroylife,intentionally[adv.有意地]andunintentionally[adj.无意地].Itcanproducehateandseekdestruction[n.毁灭].KnowledgedoesnotbyitselfbringanyanswertotheancientGreekquestion"WhatisaGoodLife?

"Itdoesnotproducegoodsense,courage,generosity[n.慷慨大方]andtolerance[n.宽容].Andmostcrucially[(crucial):

adj.至关重要的],itdoesnotproducethefarsightedness[n.远见]thatwillallowusalltolivetogether-andgrowtogether-onthisworldwithoutcausingwar,chaos[n.混乱]andcatastrophe[n.灾难].Forthatweneedwisdom.

9、我想给出的告诫不是这个或那个国家缺少工程师或计算机。

这样的问题能够解决。

但是知识与智慧不是一回事。

知识同样能够产生毁灭人类的强大手段,不管这种做法是蓄意的还是无意的。

它能产生仇恨,让人们想方设法实施毁灭行为。

知识本身并不能回答那个古老的希腊问题:

“什么样的生活是好的生活?

”它不能产生明智、勇气、慷慨和宽容。

最重要的是,它不能产生可以让我们在这个世界上不引发战争、混乱和灾难而共同生活-共同发展-的远见。

要想做到这一点,我们需要智慧。

单词:

caveat=告诫;paucity=缺乏;intentionally=有意地;unintentionally=非故意的.destruction=毁灭;generosity=慷慨;tolerance=宽容.crucially=至关重要的;chaos=混乱;catastrophe=灾难;

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1