文化.docx
《文化.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![文化.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-2/2/e221253c-ce76-4e03-9427-00ac3a37136a/e221253c-ce76-4e03-9427-00ac3a37136a1.gif)
文化
历史文化
欢迎各位参加“对外汉语”学习班。
我们很高兴地看到,近年来世界各地学汉语者与日俱增。
对于这门拥有世界上使用人数最多、文学历史最悠久的语言来说,这股学习热潮早该出现了。
从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。
随着各位学习兴趣的提高,我将适时介绍汉语对中华民族的文化和思维所产生的影响。
(参考答案)
WelcometotheprogramofChineseasaForeignLanguage.WearegladtoseethatthenumberofChineselanguagelearnersisincreasingthroughouttheworld.
ConsideringthefacttheChineselanguagehasthelargestnumberofspeakersinheworldandthegreatesttimedepthinitsliterature,thisinterestislongoverdue.
Inasense,Chineseistermedaveryoldlanguage.TheearliestformsofChineseinexistencetodaydatebacknearly4,000years.
Withtheincreaseinyourinterest,IwillfocusinduetimeontheinfluenceofChineseontheculturalandintellectualdevelopmentoftheChinesepeople.
中国是一个多民族国家,具有经济发展不平衡的特点。
在这块辽阔的土地上,人们使用多种语言和方言。
几十年来,尽管政府一直号召推广普通话,作为标准汉语,但在相当多的人口中,普通话还未能成为日常使用的交流工具。
这显然阻碍了经济发展与社会进步。
毫无疑问,推广和提倡普通话对加快中国改革开放的步伐是举足轻重的。
这样做将有助于提高汉语信息管理技术,因此,符合全体中国人民的根本利益。
(参考答案)
Chinaisamulti-ethniccountrywithanimbalanceddevelopmentofeconomy.Inthisvastland,manylanguagesanddialectsareused.
Inthepastseveraldecades,althoughourgovernmenthasencouragedtheuseofPutonghuaastheStandardChinese,yetPutonghuahasn’tbecomeatoolofdailycommunicationamongthemajorityofpeople.
Thishasalreadyhinderedthesocialandeconomicdevelopment.Withnodoubt,topopularizeandencouragePutonghuaismoreimportanttoacceleratethepaceofChina’sreform.
ThiswillhelpupgradetheChineseinformationmanagementtechnologyandservethefundamentalinterestsoftheentireChinesepeople.
中国的传统节庆膳食除了在数量和质量上与平时有所不同之外,一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的伴侣。
例如,我国的端午节是纪念古代诗人屈原的日子。
那一天,人们通常要赛龙舟、吃棕子。
中秋节是观赏满月的日子。
圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。
因此,中秋节的特制食品是一种圆形的月饼。
春节是中国的农历新年,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴,如饺子、汤圆和年糕。
(参考答案)
Inadditiontothequantitativeandqualitativedifferencesinholidaymeals,somespecialtraditionalfoodswiththeirsymbolicsignificanceareindispensableontraditionalChinesefestivals.
Forexample,ontheDragonBoatDayinChina,peopleusuallylaunchdragonboatracesandeatZongzi(pyramid-shapeddumpling)tocommemorateQuYuan,anancientpoet.
TheMid-autumnFestivalwhichfallsonthe15thdayofthe8thlunarmonthisanoccasionforreviewingthefullmoon.Theroundmoonisasymbolforcompletenessandfamilyreunion.Then,thespecialtyofthedayistheround-shapedmoon-cake.
TheSpringFestivalistheChineseLunarNewYear.Apartfromhepopularseafood,poultryandmeat,somecustomaryfavoritesinvariousregionsshouldbepreparedandconsumed,suchasjiaozi(boileddumplings),tangyuan(smallriceballscookedwithfillings)andniangao(NewYearcake).
中国是一个有着13亿人口的发展中国家,因此,就人权而言,首先要考虑的是我国的实际情况。
几十年来,中国一直在努力促进经济发展,使人民丰衣足食。
在发展经济的同时,中国政府继续重视发扬民主与法制建设。
由于采取了许多措施,中国人民的公民权和政治权得到了加强和保护。
中国在加强和保障人民的经济、社会与文化权利等方面取得了显著的成就。
(参考答案)
Chinaisadevelopingcountrywiththepopulationof1.3billion.Therefore,intermsofhumanright,whatweconsiderfirstistherealityofourcountry.
Inthepastafewdecades,Chinahasbeentryingtoboostitseconomicdevelopmenttoprovideenoughfoodandclothingforitspeople.Thegovernmentwillcontinuetopromotetheprogressofdemocracyandlegalsystemwhiledevelopingitseconomy.
Thankstothemeasureswehaveadopted,thecivilandpoliticalrightshavebeenenhancedandprotected.
Chinahasscoredremarkableachievementsinstrengtheningandensuringpeople’seconomic,socialandculturalrights.
欢迎光临上海武术中心。
在这里您可以健身、减肥、结交朋友,以及了解中国文化。
我们的武术协会还为各位来宾准备了精彩的节目。
除了武术表演,您还可以观赏京剧节目和杂技表演。
倘若您想亲身体验一下中国武术,我们可以派一流的教师进行团体或个别指导。
我们的武术专卖店出售有关中华武术的图书资料和激光视盘。
满足您的需要是本中心的服务宗旨。
(参考答案)
WelcometoShanghaiWushuCentre.Youcanbuildupyourbody,reduceyourweight,makenewfriendsandlearnaboutChineseculture.
Ourwushuassociationalsoprovidesvisitorswithwonderfulperformances—notonlywushuinactionbutPekingOperaandacrobaticsshow.
Ifyouwanttogetinontheactionyourself,ourcentrehasthebestteachingteamavailableanytimeuponrequest.
Ourwushuauthorizedshopsellswushu-relatedprintedinformationandDVD.Itisourultimategoaltomeetyourneed.
上星期三,古文明研究中心举办了一次国际研讨会,一百多名中外学者会聚一堂,讨论古代中华文明的发源和早期发展。
这次国际研讨会旨在追溯中国夏期之前的历史。
夏朝被认为是中国历史上的第一个朝代。
学者们认为,中华文明持续发展五千年而从未中断,这样的古文明在世界上绝无仅有。
古中华文明的起源和发展过程是考古学家和历史学家探索的重要课题。
同时,他们也对古中华文明的内容和机制予以极大的关注。
(参考答案)
LastWednesday,theresearchcentreforancientcivilizationheldaninternationalsymposiumwhichattractedover100domesticandinternationalscholarstodiscussheoriginandearlydevelopmentofancientChinesecivilization.
Thissymposiumwasaimedtotracebacktopre-Xiahistorywhichwasregardedasthe1stdynastyinChinesehistory.
Scholarsbelievedthattheuninterrupted5000-yeardevelopmentofChinesecivilizationwasunparalleledinthehistoryofworldcivilization.
TheprocessoforiginanddevelopmentofancientChinesecivilizationisanimportanttopicstudiedbyarchaeologistsandhistorians.Atthesametime,theyalsoshowmuchconcernaboutthecontentandmechanismofancientChinesecivilization.
北京有无数的“胡同”胡同的意思是小巷子。
平民百姓生活在那儿,给古都北京带来了无穷的魅力。
北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。
它反映了社会的变迁兴衰。
通常,胡同内的一个大杂院,也叫做四合院,平均要住4到10家20余口人。
所以,住在胡同里会感到友善和人情味儿。
如今,随着社会和经济的飞速发展,不少旧的胡同被新的高楼大厦所取代.但愿,胡同可以保留下来。
(参考答案)
InBeijing,therearenumerousHutongswhichmeanssmalllanes.ThelifeofordinarypeopleintheselanescontributesgreatlytothecharmofthisancientcapitalBeijing’s.
HutongisthelivingenvironmentofordinaryBeijingnatives.Itisalsoakindofarchitecture…Itreflectsthevicissitudeofsociety.
OftenthereisacourtyardcomplexinsideHutong,withroomsforanaverageof4to10familiesofabout20people.SolifeatHutongisthatofafriendlyandinterpersonalcommunication/atmosphere.
Nowadays,withtherapidsocialandeconomicdevelopment,quitealotoftraditionalHutongshavebeenreplacedbyhigh-rises.IwishHutongscouldbewell-preserved.
要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。
中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。
作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至1860年。
京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。
京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴秦乐器。
由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,它不仅为北京观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。
(参考答案)
TounderstandbettertheChineseculture,youhavetoknowsomethingabouttheoperacultureinChina.Therearemanykindsoflocaloperasinourcountry.PekingOperaisconsideredtherepresentativetype.
Asanindependentoperaform,PekingOperawasbornbetween1840and1860.Itevolved/originatedfrom/formedbyabsorbingthecreams/essentials/essentialelementsofotherlocaloperas.
InPekingOperathereisacleardivisionofroles;thelanguageusedisBeijingspeech/dialect;andhuqin,atwo-stringedbowerfiddle,isthemajoraccompanyingmusicalinstrument.
BecausePekingOperahascombinedthecreamofvariouslocaloperas,itisenjoyednotonlybyBeijingresidents/localresidentsinBeijing,butalsobypeoplefromalloverthecountry.
武术在此国源远流长,是中华民族的瑰宝。
同时,也正逐渐传播到世界,成为人类的共同财富。
为了正好的推广武术,使武术与奥运项目接轨,中国武协和国际武联做了大量艰苦卓绝的工作。
今天,武术的蓬勃发展,除得益于其项目本身的吸引力外,早期移居海外的一代武术大师们的努力也功不可没。
在新的时期,竞技武术在传统武术的基础上发展起来了,从而为武术的普及与提高提供了一个新的舞台.
(参考答案)
Wushu,orChinesemartialarts,cantracebacktotheancienttimes.ItisagemoftheChinesetraditionalculture.Anditisnowspreadingtotherestoftheworldtobesharedbymankind.
TheChineseWushuAssociationandInternationalWushuFederation(IWUF)havebeenworkingveryhardtopopularizeWushuandmovetheChinesemartialartsclosertotheOlympicMovement.
TheboomingofWushuisattributednoronlytotheattractivenessofthesportbutalsoto(theeffortsby)whoseearlyemigrantChineseWushumasters.
Inmoderntimes,CompetitiveWushu,whichhasdevelopedonthebasisoftraditionalWushu,providesanewstagetopopularizeandimprovetheChinesemartialarts.
我们中国人喜欢造墙。
在农村,差不多每家住宅都有围墙。
有些大的村庄或城镇,也会有村墙和城墙。
战国时期,北方的燕国和赵国筑起了抵御游牧部落入侵的墙,当时,也有各国之间互相防御的墙。
秦灭六国后,将延伸于北方大部分边界的长城连接起来,建成西起陇西,东至辽东的万里长城。
今天我们所说的万里长城,则是明代重建的。
万里长城是世界上屈指可数的古代宏伟建筑,1987年,联合国有关机构将其列入了《世界遗产名录》。
(参考答案)
TheChineseliketobuildwalls.Intheruralareas,therearewallsfornearlyeveryresidence.Somebigvillagesandtownshavewallsoftheirown.
DuringthePeriodofWarringStates,theYanStateandZaoStateintheNorthbuiltwallstodefendtheirterritoriesagainstthenomadicpeoples/tribesfurthernorth.Therewerewallsofself-defenseforevery(northern)stateofthatperiod,too.
TheCh’inState,havingannexed/conqueredothersixstates,builttheGreatWallextendingfromRongxiinthewesttoLiaodongintheeast,bylinkingtogetherthelongwallsalongthemostofthenorthernborders.
TheGreatWallwetalkabout/refertotodaywasrebuiltduringtheMingDynasty.TheGreatWallisoneofthefewancientarchitecturalwondersintheworld.In1987,itwasplacedontheUNlistofWorldHeritageSites/listedbytheUNorganizationconcernedasoneoftheworldheritagesites.
我国是一个统一的多民族国家,悠久的历史和灿烂的古代文明为中华民族留下了极其丰富的文化遗产。
他们是中华民族智慧与文明的结晶,是中华文化的根基和重要组成部分,是维系中华民族精神与情感的纽带和维系国家统一的重要基础,是传承中华文明的重要桥梁,体现着鲜活的民族精神。
(参考答案)
Chinaisaunifiedmulti-ethniccountrywithtime-honoredhistoryandsplendidancientcivilizationwhichhasendowedtheChinesenationwithextremelyrichculturalheritage.ThisrichandcolorfulculturalheritageisthecrystallizationofthewisdomandcivilizationoftheChinesepeople,thefundamentalcomponentofChineseculture,thebondofaffectionsbetweenallethnicgroups,thefoundationofnationalunity,theimportantbridgetotransmitandinheritChinesecivilizationandalsothereflectionofouraspiringnationalspirit.
非物质文化遗产涵盖范围包括在民间长期口耳相传的诗歌、神话、史诗、故事、传说、谣谚;传统的音乐、舞蹈、戏剧、曲艺、杂技、木偶、皮影等民间表演艺术;广大民众世代传承的人生礼仪、岁时活动、节日庆典、民间体育和竞技,以及有关生产、生活的其他习俗;有关自然界和宇宙的民间传统知识和实践;传统的手工艺技能;与上述文化表现形式相关的文化场所等。