六级翻译复习建议.docx

上传人:b****6 文档编号:8994195 上传时间:2023-02-02 格式:DOCX 页数:13 大小:25.90KB
下载 相关 举报
六级翻译复习建议.docx_第1页
第1页 / 共13页
六级翻译复习建议.docx_第2页
第2页 / 共13页
六级翻译复习建议.docx_第3页
第3页 / 共13页
六级翻译复习建议.docx_第4页
第4页 / 共13页
六级翻译复习建议.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

六级翻译复习建议.docx

《六级翻译复习建议.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六级翻译复习建议.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

六级翻译复习建议.docx

六级翻译复习建议

 一、复习建议

  六级翻译越来越重视中国的历史、文化、经济和社会发展等主题,所以,我们建议大家赶快抓紧时间背诵一些与中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇,这里推荐阅读中高口翻译的教材。

此外,还要多浏览一些以反映中国社会为主的英文杂志和报纸。

  二、夺分要点

  翻译一直追求“信”、“达”、“雅”。

庆幸的是,六级考试中要求没有那么高,我们只要做到“信”和“达”就可以啦。

对于实力较强的同学,如果想在翻译题中夺得高分,千万不要忽视以下四个要点:

  1、高级词汇。

  翻译时,尽量表现出自己的语言水平,避免使用一些过于简单的词汇,而要选择一些更高级的词汇,例如“haveto”可以换成“beobligedto”。

  2、句式多样。

  可以有选择性地运用倒装结构、被动语态、否定句、虚拟语气、比较结构、从句、非谓语动词等句型,让句式结构更加丰富多彩。

  例:

正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。

  一般译文:

TheSilkRoadintroducedfourChineseinventionstotheworld.Theywerepapermaking,gunpowder,compassandprinting。

  高分译文:

ItwasthroughtheSilkRoadthatthefourgreatinventionsofancientChina,namelypapermaking,gunpowder,compassandprinting,wereintroducedtotheworld。

  点评:

“一般译文”为两个主动语态的简单句,“高分译文”将其整合成了一个被动句。

把“正是……才……”处理成了“Itwas…that…”的强调句型,并将“造纸、火药、指南针、印刷术”处理成了插入语“namelypapermaking,gunpowder,compassandprinting”。

  3、长难句。

  译文中如果出现1~2个长难句,可以立马吸引考官的眼球,瞬间让译文变身高大上,提升水平档次。

  例:

物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。

  一般译文:

Theexchangeofmaterialcultureisatwo-wayprocess.EuropealsoexportedvariousgoodsandplantsthroughtheSilkRoad.ItcouldmeettheneedsoftheChinesemarket。

  高分译文:

Astheexchangeofmaterialcultureisatwo-wayprocess,variousgoodsandplantswerealsoexportedthroughtheSilkRoadfromEuropetoChinatomeettheneedsoftheChinesemarket。

  点评:

“一般译文”为三个简单句,而“高分译文”将其合并成了一个长句。

把“物质文化的交流是双向的”处理为状语从句“Astheexchangeofmaterialcultureisatwo-wayprocess”,并将“满足中国市场的需求”作为目的状语“tomeettheneedsoftheChinesemarket”。

  4、字迹工整。

  翻译过程中难免会进行多次修改,从而影响卷面整洁,所以一定要先打草稿,整洁的卷面有助于增加印象分哦~

  这四个妙招同学们肯定都非常熟悉,但却常常被大家忽视。

  例如,小明在做翻译时,总是习惯性地使用基础词汇,然后又习惯性地使用简单句型,当时间紧迫时还会紧张地老写错别字,导致在卷面上涂涂改改,影响美观。

不知不觉,小明默默地走上了“低分”之路。

所以,我们要提醒大家,应时刻将这四招牢记于心,并且认真贯彻实施。

表示主要的,重要的词primary,major,main,chief,important,essential,significant

  表示充足的enough,sufficient,plenty,abundant

  表示适当的appropriate

  表示提升,改善,加强enhance,improve,strengthen

  表示合法valid,legal,lawful,rightful

  表示卓越不凡extraordinary,excellent,uncommon,remarkable,outstanding.

  表示很有名气well-known,noticeable,famous

  表示义务,有责任去做compulsory,required,obligatory

  表示积极,主动positive,proactive

  表示合理sound,rational,correct,sensible,logical,reasonable

  表示英勇brave,bold,valiant,heroic,courageous,fearless

  表示巨大huge,large,giant,vast,enormous

  表示牢固稳定sturdy,strong,firm,tough,stable,hardy

  表示声誉reputation,fame,prestige

  表示巅峰、顶点tip,top,peak,apex,zenith,climax

  表示发现、探索discover,seek,search

  表示增加increase,enlarge,multiply,expand,raise,accelerate,broaden,magnify

  表示减少reduce,decrease,decelerate,lessen,debase,abate,diminish,decline,discount,subtract,deduct

  表示转变convert,change,transform,switch

  表示提供、提交offer,supply,provide,furnish,contribute,submit

  表示构成、组成constitute,consist,organize,form,erect,establish,compose,comprise,

  加快人才培养acceleratethetrainingofprofessionals

  与……建立关系establishrelationshipwith

  在……取得进步makeprogressin

  表示有用,有益helpful,useful,utile,beneficial

  发挥……的作用play(central,crucial,decisive,essential,fundamental,important,key,leading,)major,primary,prominent,significant,vital)rolein

宏观经济macroeconomy

  社会主义市场经济socialistmarketeconomy

  知识经济knowledgeeconomy

  网络经济Internet-basedeconomy

  经济规律lawofeconomy

  大规模生产massproduction

  生产力productiveforces

  生产关系relationsofproduction

  公有制publicownership

  私有制privateownership

  国有企业state-ownedenterprises(SOEs)

  私营企业privatebusiness

  民营企业privately-runbusiness

  中小企业smallandmediumenterprises(SMEs)

  连锁企业franchise/chainbusiness

  国民生产总值GrossNationalProduct(GNP)

  国内生产总值GrossDomesticProduct(GDP)

  实际增长率growthrateinrealterms

  年均增长率averagegrowthrateperannum

  可持续增长sustainablegrowth

  经济效益economicreturns

  投资回报率rateofreturnoninvestment

  衰退recession

  宏观调控macrocontrol

  提高经济效益enhanceeconomicperformance

  扭亏为盈turnaloss-makingbusinessintoaprofitableone

  优化经济结构optimizeeconomicstructure

  扩大内需expanddomesticdemand

  国计民生nationalinterestandpeople’slivelihood

  经济特区specialeconomiczones

  “十二五规划“the12thFive-YearPlanforNationalandEconomicandSocialDevelopment

  风险投资ventureinvestment

  经济繁荣economicboom

  发达国家developedcountries

  不发达国家underdevelopedcountries

  发展中国家developingcountries

  经济交流economicexchange

  跨国公司multinationalcorporation

  电子商务e-business

  信用卡creditcard

  信息时代informationage

航班号flightnumber

  头等舱firstclass

  商务舱businessclass

  经济舱economyclass

  登机牌boardingcard

  口岸customsport

  客船passengerliner

  慢车stoppingtrain

  普快express

  直快throughexpress

  直达列车throughtrain

  特快specialexpress

  高速火车high-speedtrain

  卧铺车厢sleepingcoach

  上铺upperberth

  中铺middleberth

  下铺lowerberth

  出发站departurestation

  中转站transferstation

  终点站terminus

  到达站destination

  站台platform

  地铁subway

  超车overtaking

  倒车backing

  刹车brake

  加速speedup

  减速slowdown

  高速公路highway/freeway

  十字路crossroads

  酒后驾驶drivingundertheinfluenceofalcohol

  疲劳驾驶fatiguedriving

 普及率popularizingrate

  素质教育educationforall-rounddevelopment

  应试教育exam-orientededucationsystem

  义务教育compulsoryeducation

  初等教育elementaryeducation

  中等教育secondaryeducation

  高等教育highereducation

  职业教育vocationaleducation

  学院college/institute/school

  普通高校regularinstitutionofhigherlearning

  重点大学keyuniversity

  211工程211Project

  减轻学生负担reduceburdenforstudents

  基础课basiccourse

  专业课coursewithinone’smajor

  必修课requiredcourse

  选修课electivecourse

  学分制creditsystem

  入学考试entranceexamination

  入学资格admissionqualification

  择优录取merit-basedenrollment

  中考middleexamination

  高考higherexamination

  报名application/signup

  毕业设计diploma-winningdesign/graduationproject

  毕业论文graduationthesis

  毕业证书graduationcertificate

  同学schoolmate/classmate

  校友alumni

  科教兴国rejuvenatethecountrythroughscienceandeducation

  研究开发researchanddevelopment

  高新技术innovativeandhightechnology

  创新innovation

  尖端科技state-of-the-arttechnology

  平等互利equalityandmutualbenefit

  法治ruleoflaw

  互通有无mutualexchangeofneededproducts

  商标trademark

  专利patent

  版权copyright

  知识产权intellectualpropertyrights

煮poach/boiled

  蒸steamed

  火锅chafingdish

  煲;炖;焖stewed

  煎pan-fried

  炒stir-fried

  炸deep-fried

  烘baked

  熏smoked

  泡辣菜pickledhotvegetables

  北京烤鸭roastBeijingduck

  炒饭stir-friedrice

  油条deepfriedtwisteddoughstick

  饺子jiaozi/dumpling

  汤圆tangyuan

  馄饨hundun

  烧麦shaomai

  月饼mooncake

  烧饼sesameseedcake

  小笼包steameddumplingwithpork

  红茶blacktea

  绿茶greentea

  花茶jasminetea

  茶道sado/teaceremony

  功夫茶Gongfutea

  陈酒oldwine/agedwine

  烧酒arrack

人口population

  人口分布populationdistribution

  流动人口transientpopulation

  城市人口urbanpopulation

  农业人口agriculturepopulation

  出生率birthrate

  自然增长率naturalgrowthrate

  负增长率negativegrowthrate

  普查census

  户口册householdregister

  计划生育familyplanning/plannedparenthood

  优生优育ensuregoodprenatalandpostnatalcare

  自治区autonomousregion

  民族ethnicgroups

  少数民族ethnicminorities/minoritypeoples

  中国共产党CommunistPartyofChina

  小康社会awell-to-dosociety

  人民生活people’slivelihood

  生活水平livingstandards

  生活质量qualityoflife

  住房条件housingconditions

  文化程度educationallevel

  就业率employmentrate

  人均收入averageincomepercapita

  年平均工资averageannualpay

  奖金bonus

  生活费用costofliving

  消费价格指数consumerpriceindex

  环境污染指数environmentpollutionindex

  衣食住行food,clothing,shelteringandmeansoftraveling

  购买力purchasingpower

  贫困家庭theneedyfamily

  贫困地区poverty-strickenregion

  下岗belaidoff

  小康relativeaffluence

  安居乐业liveagoodlife

  共同富裕sharedprosperity

  社会保险socialinsurance

  助学金grant-in-aid

  赈灾救济金disasterrelieffunds

国人消费观

话题原文:

  中国自20世纪70年代实行改革开放政策以来,经济一直以惊人的速度发展。

粮食、肉类、钢等工农业产品的产量一直在显著增长;原子能(atomicenergy)、计算机技术、航空航天(aviationandaerospace)技术等方面也已经达到世界先进水平。

预计到21世纪中叶,中国将基本实现现代化,达到中等发达国家的水平。

目前,中国经济发展水平的地区差异较大,东部沿海地区比较发达,而西部地区相对不那么发达。

中国正在进行西部大开发(WesternDevelopmentStrategy),以缩小各地区的经济发展差异。

  参考译文:

  SinceChinaimplementedthereformandopening-uppolicyinthe1970s,itseconomyhaskeptdevelopingataremarkablyhighspeed.Theoutputoftheindustrialandagriculturalproducts,suchasgrain,meatandsteeletc.,hasbeengrowingmarkedly.Andthetechnologiesofatomicenergy,computer,aviationandaerospacehavereachedtheworldadvancedlevel.ItispredictedthatChinawillbasicallyrealizemodernizationandreachthelevelofthemedium-developedcountriesbythemiddleofthe21stcentuiy.Currently,China'seconomiclevelvarieswidelyamongregions.TheareasalongtheeastcoastinChinaarefairlydeveloped,whilethoseinthewestarecomparativelyunderdeveloped.Duetothis,ChinaiscarryingouttheWesternDevelopmentStrategysoastonarrowdowntheeconomicgapsbetweendifferentregions.

  1.改革开放政策:

可译为thereformandopening-uppolicy。

  2.以惊人的速度:

可译为ataremarkablyhighspeed。

  3.达到世界先进水平:

可译为reachtheworldadvancedlevel。

  4.预计:

可使用Itispredictedthat…结构表达。

  5.基本实现现代化:

可译为basicallyrealizemodernization。

  6.中等发达国家:

其中“中等发达”可译为medium-developed,故该处译为medium-developedcountry。

  7.东部沿海地区:

可译为areasalongtheeastcoast。

  8.以缩小各地区的经济发展差弃:

其中“缩小”可用narrowdown来表达,故该句可译为soastonarrowdowntheeconomicgapsbetweendifferentregions。

其中soasto意为“以便,以使”。

 网络消费

话题原文:

  如今,随着网络的发展,越来越多的人喜欢网上购物。

足不出户,只需鼠标—点,快递员就会把你要的东西送到家门口,省时省力,方便快捷。

这为消费者节省了很多逛超市的时间,也避免了交通拥堵。

由于网上销售库存压力较小、经营成本低、经营规模不受场地限制,这也给年轻人创业提供了很好的机会。

网上购物无论对消费者、企业还是市场都有着巨大的吸引力和影响力,在新经济时期无疑是达到“多赢(multi-win)”效果的理想模式。

  参考译文:

  Nowadays,withthedevelopmentofInternet,moreandmorepeopleprefertoshoponline.Youwouldgetthegoodsyouwantatyourdoorfr

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1