优盘促销方案中英互译.docx

上传人:b****7 文档编号:8984979 上传时间:2023-02-02 格式:DOCX 页数:15 大小:25.67KB
下载 相关 举报
优盘促销方案中英互译.docx_第1页
第1页 / 共15页
优盘促销方案中英互译.docx_第2页
第2页 / 共15页
优盘促销方案中英互译.docx_第3页
第3页 / 共15页
优盘促销方案中英互译.docx_第4页
第4页 / 共15页
优盘促销方案中英互译.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

优盘促销方案中英互译.docx

《优盘促销方案中英互译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《优盘促销方案中英互译.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

优盘促销方案中英互译.docx

优盘促销方案中英互译

优盘促销方案中英互译

  篇一:

中英文互译大赛活动策划书

  中英文互译大赛活动策划书

  一、活动名称第三届“idealspace”杯中英文奥运互译大赛二、活动背景你想用澎湃的激情点燃奥运的圣火吗?

你想用惊人的才华书写奥运吗?

你想用无穷的智慧编织奥运的五环吗?

那么,赶快行动起来吧,用你的真情,呵护关心奥运的风吟鸟啼柳绿花红,编织灌溉风光娇娆风情,让奥运精神常驻我们心灵深处?

?

奥运悄然而来,作为在校大学生的我们应该为奥运出一分力,为奥运助威,为祖国加油。

相应河北大学社团联合会“我为奥运添光彩”的号召,为我校的奥运系列活动增光。

三、活动宗旨1、传承文明,争当奥运先锋;开拓创新,传递奥运精神2、丰富校园文化生活,增添学习乐趣,展现自身风采3、激发爱国热情,提高主人翁意识,为即将到来的xx年奥运会献出自己的一份力四、活动目的及意义1、活动目的:

以奥运的视角审视生活,激发起同学们的奥运激情和爱国热情。

2、活动意义:

激励同学们的英文学习,同时将我们的母语与其结合,进而做到走向世界;宣传奥运理念及相关知识,号召大家为祖国奥运盛世增光添彩。

五、举办单位河北大学社团联合会河北大学idealspace外语协会六、活动地点河北大学本部七、活动时间xx年5月10日至5月29日八、活动流程

  1、宣传阶段(5月10日至5月17日)

(1)以外语协会名义在各学生宿舍楼宣传栏处粘贴传单,在餐厅门前设置报名处,在校内海报栏张贴海报进行宣传。

(2)将企业为本次活动制作好的条幅挂在指定位置,提高宣传力度。

(3)印制宣传纸,注明活动主题,活动内容及奖励设置等方面,让同学们对本次活动产生浓厚的兴趣,踊跃参加投稿。

(4)与校内各大媒体联系,通过网络和报纸的方式对本次活动进行宣传。

2、活动阶段(5月18日至5月29日)

(1)投稿:

设立本协会专门的电子邮箱,邮箱地址为,此邮箱从活动宣传期开始对外使用,所有参赛者均可进行投稿;在此阶段食堂门口将有专人收集稿件;还可将稿件交给身边的外语协会的同学。

(2)审稿:

我们将邀请专业英语教师从众多稿件中评审出优秀作品,协会一定对每位同学的来稿进行认真地审阅,并对稿件进行适当的点评,以提高同学们的英语水平。

(3)颁奖:

在对所有作品惊醒审阅的基础上,对部分作品予以受奖,共评出一等奖一名,二等将两名,三等奖三名,优秀奖五名。

对这些获奖选手在5月29日进行颁奖,授予证书和奖品。

  (4)后期宣传:

将获奖作品的作者与院系张贴在海报上,以示鼓励,同时通过本协会博客对其作品进行展示。

九、工作安排1、此次活动由协会主席负全责2、宣传部负责海报的写作与张贴3、实践部负责与商家的联系及赞助的相关事宜,并配合各种会场的布置工作4、学习部负责与指导教师的联络及稿件的整理工作备注:

各分项工作由各部部长负责十、活动经费1、海报纸元/张50张共计25元宣传纸元/张100张共计8元浆糊2元/瓶14瓶共计28元刷子元/把3把共计元2、条幅50元/条2条共计100元3、展板100元/块2块共计200元4、奖品u盘1个共计80元收音机2个共计80元相册3个共计50元笔记本5个共计50元证书共计30元5、总计:

元十一、附则1、稿件评分标准

(1)以奥运为话题,征文要求紧扣主题与奥运相结合,可以谈与奥运有关的故事,自己的经历、感受,也可以畅谈奥运梦想,撰写相关赛事的感受。

体裁不限,严禁抄袭作假。

  

(2)文章通畅流利,语言优美易懂。

英文与中文部分互译,英文部分不得少于800字,中文部分不得少于500字。

2、比赛奖励一等奖1名奖品u盘一个二等奖2名奖品收音机一个三等奖3名奖品相册一个优秀奖5名奖品笔记本一个3、商家宣传细则本次比赛为校级大型活动,面向河大全体学生,我们将竭尽全力为赞助商家做全面地宣传,具体方式如下:

(1)活动期间,将在河大本部南北两院独家为商家发放传单,提高商家的知名度。

(2)制作展板,为本次活动进而为商家宣传(分别在南北院食堂门口进行为期一到两周的宣传)。

(3)投资商可拥有全程独家冠名权。

(4)海报横幅中写有“”杯英语活动或商家支持的版块。

(5)将于每个宿舍宣传栏及校内各海报栏出张贴宣传单、海报以冠名的形式为赞助商做宣传。

(6)如

  赞助商有其他需求,可再商议。

4、本次活动最终解释权归河北大学idealspace外语协会所有。

  篇二:

市场营销专业术语中英文对照标准翻译

  市场营销专业术语中英文对照标准翻译

  本文为市场营销中经常用到的一些中文与英文互译的标准用语,希望对市场营销从业人员有所帮助。

  《财富》杂志Fortune

  案头调研DeskResearch

  奥美公司Ogilvy&Mather

  白色商品WhiteGoods

  百乐门Parliament

  百威啤酒Budweiser

  包裹销售法BandedPack

  宝洁公司Procter&Gamble

  宝丽来Polaroid

  宝马BMW

  边际成MarginalCost

  边际收益MarginalBenefit

  标准差,均差StandardDeviation

  别克Buick

  波立兹调查公司AlfredPolitzResearch,Inc

  波旁王朝AncientAgeBourbon

  波特福洛分析PortefolioAnalysis

  产品差异ProductDifferentiation

  产品生命周期ProductLifeCycle

  产品系列ProductLine

  产品组合ProductMix

  阐述Presentation

  超级市场Supermarket

  成对比较法PairedComparisons

  成功的理想主义者SuccessfulIdealist

  承诺型消费者CommittedBuyer

  程度测试Tachistoscope

  橙色商品OrangeGoods

  冲动购买ImpulseBuying

  重叠率Duplication

  抽样Sampling

  传销PyramidSelling

  传阅发行量Pass-onCirculation

  词语联想法WordAssociaton

  刺激营销IncentiveMarketing

  促销Promotion

  达彼思广告公司TedBates&Copany

  大卫·奥格威DavidOgilvy

  戴比尔斯DeBeers

  丹尼尔·斯塔奇公司DanileStarch&Staff

  弹性Elasticity

  到达率Reach

  道奇Dodge

  第三者法Third-PersonTechnique

  第一提及TopofMind

  电话访问TelephoneInterview

  电通广告公司Dentsu

  电子售点数据EPOSData

  定量研究QuantitativeResearch

  定位Positioning

  定性研究QualitativeResearch

  动机研究MotivationResearch

  读者Readers

  读者人数Readership

  独特销售主张UniqueSellingProposition

  杜邦公司DuPont

  多方面衡量Multi-dimensionalScaling

  多品牌战略Multi-brandStrategy

  惰性销售InertiaSelling

  恩格尔曲线EngelCurves

  二手资料SecondaryData

  发行量Circulation

  发行量稽核组织ABC

  仿造MeToo

  访问Interview

  访问员Interviewer

  非处方药OTC

  菲力普·莫里斯公司PhilipMorrisCompany

  菲亚特FIAT

  肥皂剧SoapOpera

  分刊测试Split-runTest

  分销Distribution

  丰田TOYATA

  缝隙分析GapAnalysis

  浮动插播FloatingSpot

  辅助回想AidedRecall

  付费发行量PaidCirculation

  复核BackChecking

  复核Validation

  富豪汽车VOLVO

  富可视Infocus

  富士胶卷FUJIFILM

  覆盖率Coverage

  盖凡尼克皮肤反应测试仪GalvanicSkinResponseMeter

  盖洛普暨罗宾逊调查公司Gallup&Robinson,Inc

  概念测试ConceptTesting

  高度介入产品HighInvovementProcuct

  革新消费者Innovators

  葛瑞广告GreyAdvertising

  公众调查公司AudienceResearch,Inc

  贡献Contrubution

  购买周期BuyingCycle

  孤独守巢人EmptyNesers

  鼓动销售HardSell

  故事板/分镜头表Storyboard

  故事完成法StoryCompletion

  观察调研法ObseravtionStudy

  广告Advertising

  广告/销售比率Advertising/SalesRatio

  广告比重AdvertisingWeight

  广告标准AdvertisingStandard

  广告调查基金会AdvertisingResearchFoundation

  广告概要AdvertisingBrief

  广告口号Slogan

  广告目标即广告效果评测DefiningAdvertisingGoalsforMeasuredAdvertisingResults国际商用机器公司IBM

  过度杀伤Overkill

  过滤审查Screening

  哈佛商学院HarvardBusinessSchool

  红色商品RedGoods

  互补品Complements

  花旗集团Citigroup

  华尔街WallStreet

  黄金时段PrimeTime

  辉瑞Pfizer

  混合调查OmnibusResearch

  混和调研OmnibusResearch

  基本读者PrimaryReader

  稽核Audit

  吉芬商品GiffenGoods

  吉列Gillette

  集团购买OrganizationalBuying

  集中度Affinity

  集中市场细分ConcentratedSegmentation

  计算机辅助的电话采访ComputerAssistedTelephoneInterviewing

  记忆测试RecallTest

  记忆性Memorability

  佳能Canan

  家乐福Carrefour

  家庭HouseHold

  家庭稽核HomeAudit

  家庭生活周期FamilyLifeCycle

  甲壳虫Bettle

  价格分析ValuesAnalysis

  价格敏感PriceSensitive

  价格歧视PriceDiscrimination

  价格战PriceWar

  间接调研Off-the-research

  建议价格RecommendedPrice

  箭牌口香糖Wrigley

  讲究派头的诉求SnobAppeal

  交叉销售Cross-selling

  交替需求AlternateDemand

  焦点小组Focusgroup

  角色扮演RolePlaying

  阶式渗透Cascading

  结构化访问StructuredInterview

  金佰利Kimberly-Clark

  浸透策略PenetrationStrategy

  精工SEIKO

  句子完成法SentenceCompletion

  决策群DecisionMakingUnit

  决定性调研ConclusiveResearch

  卡通测试CartoonTests

  开放题Open-endedQuestion

  开机率HomesUsingTV

  柯达Kodak

  壳牌Shell

  可变价格VariablePricing

  可口可乐Coca-Cola

  可丽舒Kleenex

  可信度Believability

  克莱斯勒Chrysler

  克劳德·霍普金斯ClaudeHopkins

  客观看法OutsideView

  肯德基炸鸡KentuckyFriedChicken

  口碑广告Word-of-mouthAdvertising

  快流量消费品Fast-movingConsumerGoods

  拉力PullingPower

  拦截访问InterceptInterview

  乐观奔命者OptimisticStriver

  离差Deviation

  李奥·贝纳LeoBurnett

  李佛兄弟公司LeverBrothers

  力士Lux

  连带外部效应NetworkExternality

  联合调研/辛迪加SyndicatedResearch

  联合分析ConjointAnalysis

  联合利华公司Unilever

  联想AssociationTechniques

  练习性预演DryRun

  两步收费Two-partTariff

  量表Scale

  劣等商品InferiorGoods

  零售周期WheelofRetailing

  零头定价法Odd-evenPricing

  漏斗深入法FunnelApproach

  露华浓Revlon

  乱数表Random-numberTable

  罗塞·瑞夫斯RosserReevse

  罗夏测试RorschachTest

  骆驼Camal

  马丁·迈耶MartinMayer

  麦当劳McDonald’s

  麦肯爱里克森广告公司Mccann-Erickson

  麦氏威尔咖啡MaxwellHouseCoffee

  卖方市场Seller’sMarket

  满意购买者SatisfiedBuyer

  盲测BlindTest

  毛评点GrossRattingpoints

  媒体分析MediaAnalysis

  每千人成CostPerThousandFigure

  每千人成CostPerMille

  美孚Mobil

  美国报纸发行人协会AmericanNewspaperPublisher’sAssociation美国电报电话公司AT&T

  美国广播公司ABC

  美国广告代理商协会4A’s

  TheAmericanAssociationofAdvertisingAgencies

  美国民意研究中心AmericanInstituteofPublicOpinion

  美国营销协会AmericanMarketingAssociation

  美国运通AmericanExpress

  描述性调研DescriptiveResearch

  民意测验OpinionPoll

  明尼苏达矿务及制造业公司3M

  篇三:

英汉互译技巧

  韩刚B2A“译点通”笔译独家秘笈之:

汉译英十大技巧

  一、中文结构“三步走”。

主要是指涉及政府外宣类题材的句子结构划分技巧。

所谓“三步走”,具体是指:

中文长句中,第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。

在具体行文时,可以按照“每一步”信息的多少进行“逐步”切句或者灵活整合。

有了“三步走”原则,长句一点儿都不可怕!

这一汉英句式逻辑分析技巧在实操训练中非常实用也极易掌握!

详见各循环相关实例分析。

  二、“孰轻孰重”要分明。

主要是指中英句子结构差异:

中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反,是“前重后轻”。

结构差异了然于胸,“表态判断为主,事实背景为从”,在翻译时有了这样一个主从句框架搭建原则,逻辑一目了然,译文自然“行云流水”!

详见各循环相关实例分析。

  三、结构搭建“三剑客”。

主要是指汉译英时结构搭建常用的三个功能词或形式,即as,ing,with。

译文结构好不好,它们说了算!

可以不夸张地说,谁尽早熟练掌握了这三个功能词或形式,谁就能尽早步入汉英翻译的殿堂!

详见各循环相关实例分析。

  四、同义重复“并译”行。

主要是指中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常使用四字甚至八字表达同一意思,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁、流畅,如:

骄傲与自豪,千山万水,你中有我、我中有你,等等。

中文还有一个典型特点,即“双动词现象”,如:

调整和优化,提高和加强,保障和改善民生,加强和完善。

以“调整和优化”为例,这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,调整的目的就是优化,而优化就是一种调整,直接取同义翻译即可。

详见各循环相关实例分析。

  五、“千变万化”增张力。

主要是指中英翻译要“千变万化”,“同义发散”,选取不同角度对同一内容进行诠释,使用同义词进行替换等等,以此来凸显英文语言的多变性。

这与平时大家学习英文写作的要求完全一致,即,同义词替换多多益善!

要从写作的高度看翻译!

详见各循环相关实例分析。

  六、具体、概括“不相容”。

主要是指汉英翻译的原则之一“舍宏观概括、取微观具体”。

中文里往往会在具体信息后添加概括信息,如:

“以人为本”的理念、“先到先得”的韩刚B2A“译点通”:

90天攻克CATTI三级笔译6

  原则、粮食安全等问题都要用到这一翻译基本技巧,在翻译时直接翻译具体内容即可。

详见各循环相关实例分析。

  七、副词去留“有分寸”。

主要是指中文外宣材料中动词前多数情况下都有副词,是中文行文习惯使然,汉译英时除非确有必要,否则可酌情去掉这些副词。

详见各循环相关实例分析。

  八、动词处理“巧隐藏”。

主要是指中文里动词使用要多于英文,而英文里介词使用频率极高,妙用英文介词来隐藏汉语中的动词是翻译高手们屡试不爽的技巧。

如:

共同努力建设一个和平与繁荣的世界,译文为:

worktogetherforapeacefulandprosperousworld,中文里“建设”一词英文中无需译出,利用介词“for”进行隐藏。

详见各循环相关实例分析。

  九、具象转译“避抽象”。

主要是指中文里很多表达比较抽象,在行文时尽可能进行具象化处理。

如:

“解决了看病难、看病贵的问题”,中文较为抽象,需要化抽象为具体,这句话的意思可具体阐述为“看病不再那么贵、也不再那么难”,再进而理解为“看病更加便宜和容易”,其实这句话在英美国家的政府演讲或公文中经常出现,英文是“makemedicalcaremoreaffordableandaccessible”。

直接借用英文显然是妙招。

其他的例子如:

“解决了人们吃水难的问题”,英文可译为“makedrinkingwateravailable/accessibletothepeople”或者“provideaccesstodrinkingwaterforthepeople”;以此类推。

总之,要学会借用英文灵活表达化抽象为具体。

详见各循环相关实例分析。

  十、图片立体“在形容”。

主要是指在汉英翻译时必须学会在名词前添加形象达意的形容词,因为英文是一种非常看重形象词使用的语言,是一种更加立体的语言,是一种偏向图片式的语言;中文则讲究正式统一,不求花哨张扬。

详见各循环相关实例分析。

  韩刚B2A“译点通”笔译独家秘笈之:

英译汉十大技巧

  一、高屋建瓴“揽全局”。

主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。

处理英文细节时要高屋建瓴、宏观把握,不拘泥于一字一词。

行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉、由远及近的叙事原则组织行文。

详见各循环相关实例分析。

  二、行文提倡“四、六、八”。

主要是指英译中行文务求简洁、流畅、自然,而简洁的最佳办法就是采用四字句、六字句或八字句,增强行文张力时也是如此,采用四、六、八字句构成同义重复,这是中文的一大特点。

如:

口若悬河,剑拔弩张之势,箭在弦上不得不发。

详见各循环相关实例分析。

  三、中文“形散神不散”。

主要是指中文重意合,不像英文那样通过介词和连词串连成句,中文的逻辑散落在字里行间。

在具体行文时遵循“以意群为成句单位”的原则,意群间除非确有必要,否则不用特别指明逻辑关系。

详见各循环相关实例分析。

  四、“九九归一”是王道。

主要是指英文中代词和其他替换同义词使用较为频繁,在英汉翻译时务必将英文中的代词所指对象明确化,同时将同义替换词或词组译为统一的汉语表达,保持前后一致。

详见各循环相关实例分析。

  五、描述修饰“去形象”。

主要是指英文喜欢在名词前添加合理的形容词以提升语言张力和可读性,在译为中文时如果难以对应则可大胆去掉,特别是形容词是大家已知或常识性信息7

  的情况下更是如此。

英中切换时形象词一般要去形象化,详见各循环相关实例分析。

  六、“的”、“被”头上一把刀。

主要是指英译汉时“的”字使用切忌过于频繁,否则会导致译文拖沓,欧化现象严重,可考虑使用中文“四六句”提升译文语言张力;“被”字句在中文行文时一定要慎用,英文被动句较多,中文较少,英译汉时尽可能少用甚至不用。

详见各循环相关实例分析。

  七、“of”前后“有讲究”。

主要是指“of”前属于英文的形象词或概括词,后面跟的则是实义、具体词,一旦翻译行文受阻,可考虑重点处理实义词,“of”前的词可以略去不译。

详见各循环相关实例分析。

  八、数字收尾“准、顺、快”。

主要是指相对于汉译英的“数字先行”原则,英译汉时尽可能把数字放在句末,而汉译英时尽可能把数字放在

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1