《匆匆》朱自清散文英译版本.docx

上传人:b****9 文档编号:89731 上传时间:2022-10-02 格式:DOCX 页数:6 大小:23.92KB
下载 相关 举报
《匆匆》朱自清散文英译版本.docx_第1页
第1页 / 共6页
《匆匆》朱自清散文英译版本.docx_第2页
第2页 / 共6页
《匆匆》朱自清散文英译版本.docx_第3页
第3页 / 共6页
《匆匆》朱自清散文英译版本.docx_第4页
第4页 / 共6页
《匆匆》朱自清散文英译版本.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

《匆匆》朱自清散文英译版本.docx

《《匆匆》朱自清散文英译版本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《匆匆》朱自清散文英译版本.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

《匆匆》朱自清散文英译版本.docx

匆匆

朱自清

[1]燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?

——是有人偷了他们罢:

那是谁?

又藏在何处呢?

是他们自己逃走了罢:

现在又到了那里呢?

[2]我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。

在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。

我不禁头涔涔而泪潸潸了。

[3]去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?

早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。

太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。

于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前

过去。

我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。

等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。

我掩着面叹息。

但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。

[4]在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?

只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?

过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?

我何曾留着像游丝样的痕迹呢?

我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?

但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?

[5]你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?

(写于1922年3月18日)

朱自清《踪迹》,1924:

68-70上海:

亚东图书馆

6

【译文一】



Haste

[1]Theswallowsmaygo,buttheywillreturnanotherday;thewillowsmaywither,buttheywillturngreenagain;thepeachblossomsmayfadeandfall,buttheywillbloomagaionu.YwhoarewiserthanI,

tellme,then:

whyisitthatthedays,oncegone,neveragainreturn?

Aretheystolenbysomeone?

Then,bywhom?

Andwherearetheyhidden?

Ordotheyrunawaybythemselves?

Then,wherearetheynow?

[2]IdonotknowhowmanydaysI’vebeengiven,yetslowlybutsurelymysupplyisdiminishing.Countingsilentlytomyself,Icanseethatmorethan8,000ofthemhavealreadyslippedthroughmyfingers,eachlikeadropofwaterontheheadofapin,fallingintotheocean.Mydaysaredisappearingintothestreamoftime,noiselesslyandwithoutatrace;uncontrollably,mysweatandtearsstreamdown.

[3]What’sgoneisgone,andwhatiscomingcannotbehalted.Fromwhatisgonetowhatisyetto

come,whymustitpasssoquickly?

InthemorningwhenIgetuptherearetwoorthreeraysofsunlightslantingintomysmallroom.Thesun,doesithavefeet?

Stealthilyitmovesalong,asItoo,unknowingly,followitsprogress.ThenasIwashupthedaypassesthroughmywashbasin,andatbreakfastthroughmyricebowl.WhenIamstandingstillandquietmyeyescarefullyfollowitsprogresspastme.Icansensethatitishurryingalong,andwhenIstretchoutmyhandstocoverandholdit,itsoonemergesfromundermyhandsandmovesalong.Atnight,asIlieonmybed,agilelyitstridesacrossmybodyandfliespast

myfeet.AndwhenIopenmyeyestogreetthesunagain,anotherdayhasslippedby.Iburymyfacein

myhandsandheaveasigh.Buttheshadowofthenewdaybeginsdartingby,eveninthemidstofmysighing.

[4]DuringthesefleetingdayswhatcanI,onlyoneamongsomany,accomplish?

Nothingmorethantopaceirresolutely,nothingmorethantohurryalong.Inthesemorethan8,000daysofhurryingwhathaveItoshowbutsomeirresolutewanderings?

Thedaysthataregonearelikesmokethathasbeendissipatedbyabreeze,likethinmiststhathavebeenburnedoffundertheonslaughtofthemorningsun.WhatmarkwillIleavebehind?

WillthetraceIleavebehindbesomuchasagossamerthread?

NakedIcameintothisworld,andinatwinklingstillnakedIwillleaveit.ButwhatIcannotacceptis:

whyshould

Imakethisjourneyinvain?

[5]YouwhoarewiserthanI,pleasetellmewhyitisthatoncegone,ourdaysneverr(e48tu1rwno.rds)

(TranslatedbHyowardGoldblatt.Lau&Goldblatt,1995:

625-626)(TranslatedbyHowardGoldblatt.JosephS.M.Lau&HowardGoldblatt(eds.).TheColumbiaAnthologyofModernChineseLiteratur.NeewYork:

ColumbiaUniversityPress,1995:

625-626)

【译者简介】HowardGoldblatt,ResearchProfessorofChineseattheUniversityofNotreDame,USA.,hastaughtmodernChineseliteratureandcultureformorethanaquarterofacentury.HeobtainedhisBAfromLongBeachStateCollegein1961,MAfromSanFranciscoStateUniversityin1971,andPhDfromIndianaUniversityin1974.AstheforemosttranslatorofmodernandcontemporaryChineseliteratureintheWest,hehaspublishedEnglishtranslationsofover40volumesofChinesefictionintranslationtohisname,includinMgoYan’RsedSorghuma,swellasseveralmemoirsandavolumeof

poetryintranslation.GoldblattwasawardedtheTranslationCenterRobertPwaayrnde(1A985)and“TranslationoftheaYr”(1999)givenbytheAmericanTranslatorsAssociation.HeisalsothefounderandeditorofthescholarlyjoMurondaelrnChineseLiteratur,eandhascontributedessaysandarticleTshteoWashingtonPos,tTheTimesofLondon,TIMEMagazine,WorldLiteratureToday,andTheLosAngelesTim.es

【译文二】

TransientDays

[1]Ifswallowsgoaway,theywillcomebackagain.Ifwillowswither,theywillturngreenagain.Ifpeachblossomsfade,theywillfloweragain.But,tellme,youthewise,whyshouldourdaysgobynever

toreturn?

Perhapstheyhavebeenstolenbysomeone.Butwhocoulditbeandwherecouldhehidethem?

Perhapstheyhavejustrunawaybythemselves.Butwherecouldtheybeatthepresentmoment?

[2]Idon’tknowhowmanydaysIame

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1