英语专八翻译练习英汉对照描写辞典.docx

上传人:b****7 文档编号:8889389 上传时间:2023-02-02 格式:DOCX 页数:79 大小:182.62KB
下载 相关 举报
英语专八翻译练习英汉对照描写辞典.docx_第1页
第1页 / 共79页
英语专八翻译练习英汉对照描写辞典.docx_第2页
第2页 / 共79页
英语专八翻译练习英汉对照描写辞典.docx_第3页
第3页 / 共79页
英语专八翻译练习英汉对照描写辞典.docx_第4页
第4页 / 共79页
英语专八翻译练习英汉对照描写辞典.docx_第5页
第5页 / 共79页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语专八翻译练习英汉对照描写辞典.docx

《英语专八翻译练习英汉对照描写辞典.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专八翻译练习英汉对照描写辞典.docx(79页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语专八翻译练习英汉对照描写辞典.docx

英语专八翻译练习英汉对照描写辞典

贾卫国,英汉对照描写辞典,上海交通大学出版社,2000

●Alongtheroadwalkedanoldman.Hewaswhite-headedasamountain,bowedintheshoulders,andfadedingeneralaspect.Heworeaglazedhat,anancientboat-cloak,andshoes:

hisbrassbuttonsbearingananchorupontheirface.Inhishandwasasilver-headedwalking-stick,whichheusedasaveritablethirdleg,perseveringlydottingthegroundwithitspointatveryfewinches’interval.Onewouldhavesaidthathehadbeen,inhisday,anavalofficerofsomesortorother.(T.Hardy,TheReturnoftheNative)一个老头儿顺着这条大道走来。

他满头的白发,好像一座雪山,两个肩膀伛偻着,穿着一双皮鞋,他的衣服上钉的那些痛纽子上面还刻着船锚。

他手里拿着一跟镶着银把的手杖,简直跟他的第三条腿一样,每隔几时,他就非把它的下端往地上一拄不了,看他那种样子,一准会有人说,他当年大概是海军军官一流人物。

(张谷若)

●HisbulkforaMalaywasimmense,buthedidnotlookmerelyfat;helookedimposing,monumental.Thismotionlessbody,cladinrichstuffs,colouredsilks,goldembroideries;thishugehead,enfoldedinared-and-goldhead-kerchief;theflat,bigroundface,wrinkled,furrowed,withtwosemicircularheavyfoldsstartingoneachsideofwide,fiercenostrils,andenclosingathick-lippedmouth;thethroatlikeabull;thevastcorrugatedbrowoverhangingthestaringproudeyes---madeawholethat,onceseen,canneverbeforgotten.(JosephConrad,LordJim)他的身躯,就马来人说,是硕大无比的,但他并不是单单显得胖;他看上去魁梧而且雄壮。

那稳定不动的身体,穿着华贵的衣饰,染色的丝绸,同金织的锦绣;那庞大的头儿,裹着赤紫的头巾;扁平的大圆脸,满起着皱纹,另有两条半圆形的粗纹,从宽大凶猛的鼻孔两旁出发,围绕着厚厚的嘴唇;脖子像匹公牛;宽阔皱蹙的眉毛,罩在骄横的圆睁睁的眼睛上,——整个儿合在一起,叫你看见一回之后,永远再也不能忘记。

(梁遇春袁家骅)

●Thewordsreferredtoabroad,round-shouldered,one-sidedoldfellowinmourning,comingcomicallyamblingtowardsthecorner,dressedinapeaovercoat,andcarryingalargestick.Heworethickshoes,andthickleathergaiters,andthickgloveslikeahedger’s.Bothastohisdressandtohimself,hewasofanoverlappingrhinocerosbuild,withfoldsinhischeeks,andhisforehead,andhiseyelids,andhislips,andhisears;butwithbright,eager,childishly-inquiringgreyeyes,underhisraggedeyebrows,andbroad-brimmedhad.Averyodd-lookingoldfellowaltogether.(C.Dickens,OurMutualFriend)这句话是对一个壮实、圆肩膀、斜着身子走路的、穿件丧服的老头子说的,他正步态轻盈地、样子有些儿滑稽地向拐角上走来,穿一件豆绿色的外套,拿一根大手杖,脚登一双厚底鞋,罩着厚皮的鞋罩子,一双厚手套,像是修篱笆的园丁戴的。

从他的装束和他本人来看,都像是头满身皱折的犀牛,他的面颊上,额头上,眼皮上,嘴唇上和耳朵上,满都是皱折;但是,在他乱蓬蓬的眉毛和宽檐帽子下面,都是一双明亮、亲切、孩子般好奇的灰色的眼睛。

总之是个样子非常古怪的老头子。

(智量)

●Atthismoment,therewalkedintotheroom:

supportinghimselfbyathickstick,astoutoldgentleman,ratherlameinoneleg,whowasdressedinabluecoat,stripedwaist-coat,nankeenbreechesandgaiters,andabroad-brimmedwhitehat,withthesidesturnedupwithgreen.Averysmall-plaitedshirtfrillstuckoutfromhiswaistcoat;andaverylongsteelwatch-chain,withnothingbutakeyattheend,dangledlooselybelowit.Theendsofhiswhiteneckerchiefweretwistedintoaballaboutthesizeofanorange;thevarietyofshapesintowhichhiscountenancewastwisted,defydescription.Hehadamannerofscrewinghisheadononesidewhenhespoke;andoflookingoutofthecornersofhiseyesatthesametime:

whichirresistiblyremainedthebeholderofaparrot.(C.Dickens,OliverTwist)就在这当儿,屋里走进一位胖胖的老绅士,拄着一根挺粗的手杖,一条腿颇有点瘸;他穿一件蓝色的外套、一件条纹背心和一条本色布面马裤,下面裹一幅皮绑腿,头戴翻起绿色镶边的宽檐白礼貌。

从背心里面露出一条裥打得很密的衬衫褶边,背心的口袋外面晃荡着一条很长的怀表链,表链末端只有一把钥匙,别无他物。

他的白围巾的边角卷成桔子般大小的一个球。

至于他扭动的面部作出的种种奇形怪状简直难画难描。

他说起话来有把头转向一边的习惯,同时用眼角斜睨,旁人看了都会情不自禁地联想起一只鹦鹉。

(荣如德)

●Thisgentlemanwasaboutthirty-fiveyearsofage.Hewasofamiddlesize,andwhatiscalledwellbuilt.Hehadascaronhisforehead,whichdidnotsomuchinjurehisbeautyasitdenotedhisvalour(forhewasahalf-payoffice).Hehadgoodteeth,andsomethingaffable,whenheplease,inhissmile;thoughnaturallyhiscountenance,aswellashisairandvoice,andappearallgentlenessandgoodhumour.(HenryFielding,TheHistoryofTomJones)这为先生年约三十五岁,中等身材,体格可以说是挺健壮的。

额上有块疤痕,那并无损于他的俊秀,却足以表明他的骁勇——他是个退伍军官。

他的牙齿很美,而且只要他愿意,笑起来也能显出和蔼可亲的样子。

虽然他的相貌神情和嗓音都带着一股粗鲁气,可是他随时都可以收敛起来,显得温柔体贴,好脾气。

(萧乾李从弼)

●Theinnkeeperhimselfwasamanoffromfortytoforty-fiveyearsofage,tall,strong,andbony,aperfectspecimenofthenativesofthoseSouthernlatitudes.Hehadthedark,sparkling,anddeep-seteye,curvednose,andteethwhiteasthoseofacarnivorousanimal;hishair,which,spiteofthelighttouchtimehadasyetleftonit,seemedasthoughitrefusedtoassumeanyothercolourthanitsown,waslikehisbeard,whichheworeunderhischin,thickandcurly,andbutslightlymingledwithafewsilverythreads.(AlexandreDumas,TheCountofMonteCristo,trans.LowellBair)客栈老板是一个年约四十至四十五岁的人,身材高大强壮,骨骼粗大,实是法国南部人的一个好标本。

他有闪闪发光而深陷的黑眼睛,弯曲的鼻子和像一只食肉兽那样雪白的牙齿。

他的头发,虽然经过时间的吹拂,却似乎不愿变白,像他蓄在颔下的胡须一样,茂密而卷曲,但已略微混入了几根银丝。

(蒋学模)

●Thechildwassmallforhisage,andunnaturallypale.Amassofstraightblackhair,defyingallattemptstotrainorcurlit,felloverhisprojectingforehead,andhungdowntohisshoulders,givingincreasedvivacitytoeyesalreadysparklingwithayouthfulloveofmischiefandfondnessforeveryforbiddenenjoyment.Hismouthwaslarge,andthelips,whichhadnotyetregainedtheircolour,wereparticularlythin;infact,thedeepandcraftylook,formingtheprincipalcharacterofthechild’sface,belongedrathertoaboyoftwelveorfourteenyearsofage,thantoonesoyoung.那个孩子发育不足,脸色特别苍白。

头发直而黑,虽然曾想法使它卷曲,却并没有多大的效果,有一大绺头发从他那凸出的前额上挂下来,直垂到他的肩头,那一对充满了狡诈阴险和顽皮执拗的眼睛显得十分机灵活泼。

他的嘴巴很大,嘴唇极薄,还没有恢复血色;从这个孩子的脸上,一眼就可以看出他的个性深沉而诡谲,他的面貌倒实在像是一个十三四岁的孩子,不像是这样年幼的。

(同上)

●Hewasaslenderlittlecreature,morelikeanItalianinasixteenth-centuryportraitthanamiddle-classEnglishladofthethirties.Formthelongeyebrowsandsensitivemouthtothesmallhandsandfeet,everythingabouthimwastoomuchchiseled,overdelicate.Sittingstill,hemighthavebeentakenforaveryprettygirlmasqueradinginmaleattire;butwhenhemoved,hislitheagilitysuggestedatamepantherwithouttheclaws.(E.L.Voynich,TheGadfly)他那苗条瘦弱的身躯不像是30年代英国中等阶层的青年人,倒颇有些像肖像里所描绘的16世纪意大利小伙子,从他那长长的睫毛,敏感的嘴角到娇小的手脚,身体各个部位都显得那么精致,轮廓又格外分明。

静静地坐在那里,准会有人把他当作一个漂亮的女扮男装的少女;一旦走动起来,他那轻柔活泼的姿态,立即会使人想到一只驯服了的没有利爪的黑豹。

(司仁)

●Hewas,now,ahuge,strongfellowofsixfeethigh,broadinproportion,andround-shouldered;butwithasimperingboy’sfaceandcurlylighthairthatgavehimquiteasheepishlook.Hewasdressedinacanvasjacket,andapairofsuchverystifftrousersthattheywouldhavestoodquiteaswellalone,withoutanylegsinthem.Andyoucouldn’tsoproperlyhavesaidheworeahad,asthathewascoveredinstop,likeanoldbuilding,withsomethingpitchy.(C.Dickens,DavidCopperfield)他现在长得又大有壮,身高六英尺,虎背熊腰。

但是他脸上却老带着憨笑的样子,仍旧一团孩气,有上又满是淡色的鬈发,因此显得十分腼腆羞涩。

他穿着一件帆布茄克,一条很硬的裤子,硬得好像用不着有腿在里面撑着,只凭裤子自各儿就可以挺起来。

他头上与其说戴着帽子,还不如说顶着一件涂有沥青、像一所老房子的房顶似的东西更恰当。

(张谷若)

●Mr.BenjaminAllenwasacoarse,stout,thick-setyoungman,withblackhaircutrathershort,andawhitefacecutratherlong.Hewasembellishedwithspectacles,andworeawhiteneckerchief.Belowhissingle-breastedblacksurtout,whichwasbuttoneduptohischin,appearedtheusualnumberofpepper-and-saltcolouredlegs,terminatinginapairofimperfectlypolishedboots.Althoughhiscoatwasshortinsleeves,itdisclosednovestageofalinenwristband;andalthoughtherewasquiteenoughofhisfacetoadmitoftheencroachmentofashirtcollar,itwasnotgracedbythesmallestapproachtothatappendage.Hepresented,altogether,ratheramildewyappearance,andemittedafragrantodouroffull-flavouredCubas.(C.Dickens,PickwickPapers)班杰明·爱伦先生是一个粗气的、强壮的、矮胖的青年,黑头发剪得短短的。

他戴着眼镜,围着白领巾。

在他那件一直扣到下巴的、黑色的、单排纽扣的紧身外套下面,露出椒盐色的通常数目的腿子。

腿子完结的地方是一双没有全檫上油的靴子。

他的上衣的袖子虽短,却看不见亚麻布袖口的踪影;他的脸虽然足有地方容许衬衫领子来侵占,却没有丝毫类似这种附属品的东西光临。

他的样子,整个说来,是一副有点儿发了霉的样子,并且发出加了充分香料的古巴斯的气味。

(蒋天佐)

●Morelwasthentwenty-sevenyearsold.Hewaswellset-up,erect,andverysmart.Hehadwavyblackhairthatshoneagain,andavigorousblackbeardthathadneverbeenshaved.Hischeekswereruddy,andhisred,moistmouthwasnoticeablebecausehelaughedsooftenandsoheartily.(D.H.Lawrence,SonsandLovers)莫瑞尔当时二十七岁,体格强壮,身体挺拔,仪表堂堂,头发自然卷曲,乌黑发亮,胡须浓密茂盛而且不加修饰,满面红光,嘴唇红润,又笑口常开,所以非常引人注目。

他的笑声浑厚而响亮,与众不同。

(刘之一张燕鸿张金玲)

●Theboywhoaddressedthisinquirytotheyoungwayfarer,wasabouthisownage:

butoneofthequeerestlookingboysthatOliverhadeverseen.Hewasasnub-nosed,flat-browed,common-facedboyenough;andasdirtyajuvenileasonewouldwishtosee;buthehadabouthimalltheairsandmannersofaman.Hewasshortofhisage:

withratherbowlegs,andlittle,sharp,uglyeyes.Hishatwasstuckonthetopofhisheadsolightly,thatitthreatenedtofalloffeverymoment---andwouldhavedoneso,veryoften,ifthewearerhadnothadaknackofeverynowandthengivinghisheadasuddentwitch,whichbroughtitbacktoitsoldplaceagainheworeaman’scoat,whichreachednearlytohisheels.Hehadturnedthecuffsback,half-wayuphiscorduroytrousers;fortherehekeptthem.Hewas,altogether,asroysteringandswaggeringayounggentlemanaseverstoodfourfeetsix,orsomethingless,inhisbluchers.(C.Dickens,OliverTwist)向徒步而行的奥立弗提出这个问题的少年同他差不多年纪,但这是奥立弗所看到过的样子最古怪的一个。

他长着一条狮子鼻,额头扁平,其貌不扬,而且这个少年的邋遢委实罕见,可是他摆出一副十足的大人气派。

按年龄来说,他的个儿较矮,两条罗圈腿弯得很厉害,一双鼠目尖利而讨厌。

他的帽子在头顶上戴得极不牢靠,随时有掉下来的危险;若非戴帽子的少年(帽子的主人)掌握着一种诀窍,不时把脑袋骤然一晃,使帽子复归原位,它肯定会经常跌落下来。

他穿一件几乎拖到脚跟的大人外套,袖口翻到衬窝里,让一双手露在袖外,其根本目的显然是为了把它们插进灯心绒的口袋,现在他的手就插在那里。

总之,这是一位少见的装腔作势、好拿架子的小绅士,身高四英尺六英寸,也许还不到,足登一双系带的高帮皮鞋。

(荣如德)

●Astrangerwasbeforehim---aboyashadelargerthanhimself.Anew-comerofanyageoreithersexwasanimpressivecuriosityinthepoorlittleshabbyvillageofSt.Petersburg.Thisboywaswelldressed,toowell-dressedonaweek-day.Thiswassimplyastounding.Hiscapwasadaintything,hisclose-buttonedblueclothroundaboutwasnewandnatty,andsowerehispantaloons.Hehadshoeson---anditwasonlyFriday.Heevenworeanecktie,abrightbitofribbon.Hehadacitifiedairabouthimthatate

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 农学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1