ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:79 ,大小:182.62KB ,
资源ID:8889389      下载积分:12 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/8889389.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英语专八翻译练习英汉对照描写辞典.docx)为本站会员(b****7)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英语专八翻译练习英汉对照描写辞典.docx

1、英语专八翻译练习英汉对照描写辞典贾卫国,英汉对照描写辞典,上海交通大学出版社,2000 Along the road walked an old man. He was white-headed as a mountain, bowed in the shoulders, and faded in general aspect. He wore a glazed hat, an ancient boat-cloak, and shoes: his brass buttons bearing an anchor upon their face. In his hand was a silver-

2、headed walking-stick, which he used as a veritable third leg, perseveringly dotting the ground with its point at very few inches interval. One would have said that he had been, in his day, a naval officer of some sort or other. (T. Hardy, The Return of the Native) 一个老头儿顺着这条大道走来。他满头的白发,好像一座雪山,两个肩膀伛偻着

3、,穿着一双皮鞋,他的衣服上钉的那些痛纽子上面还刻着船锚。他手里拿着一跟镶着银把的手杖,简直跟他的第三条腿一样,每隔几时,他就非把它的下端往地上一拄不了,看他那种样子,一准会有人说,他当年大概是海军军官一流人物。(张谷若) His bulk for a Malay was immense, but he did not look merely fat; he looked imposing, monumental. This motionless body, clad in rich stuffs, coloured silks, gold embroideries; this huge hea

4、d, enfolded in a red-and-gold head-kerchief; the flat, big round face, wrinkled, furrowed, with two semicircular heavy folds starting on each side of wide, fierce nostrils, and enclosing a thick-lipped mouth; the throat like a bull; the vast corrugated brow overhanging the staring proud eyes-made a

5、whole that, once seen, can never be forgotten. (Joseph Conrad, Lord Jim) 他的身躯,就马来人说,是硕大无比的,但他并不是单单显得胖;他看上去魁梧而且雄壮。那稳定不动的身体,穿着华贵的衣饰,染色的丝绸,同金织的锦绣;那庞大的头儿,裹着赤紫的头巾;扁平的大圆脸,满起着皱纹,另有两条半圆形的粗纹,从宽大凶猛的鼻孔两旁出发,围绕着厚厚的嘴唇;脖子像匹公牛;宽阔皱蹙的眉毛,罩在骄横的圆睁睁的眼睛上,整个儿合在一起,叫你看见一回之后,永远再也不能忘记。(梁遇春 袁家骅) The words referred to a broad, r

6、ound-shouldered, one-sided old fellow in mourning, coming comically ambling towards the corner, dressed in a pea overcoat, and carrying a large stick. He wore thick shoes, and thick leather gaiters, and thick gloves like a hedgers. Both as to his dress and to himself, he was of an overlapping rhinoc

7、eros build, with folds in his cheeks, and his forehead, and his eyelids, and his lips, and his ears; but with bright, eager, childishly-inquiring grey eyes, under his ragged eyebrows, and broad-brimmed had. A very odd-looking old fellow altogether. (C. Dickens, Our Mutual Friend) 这句话是对一个壮实、圆肩膀、斜着身子走

8、路的、穿件丧服的老头子说的,他正步态轻盈地、样子有些儿滑稽地向拐角上走来,穿一件豆绿色的外套,拿一根大手杖,脚登一双厚底鞋,罩着厚皮的鞋罩子,一双厚手套,像是修篱笆的园丁戴的。从他的装束和他本人来看,都像是头满身皱折的犀牛,他的面颊上,额头上,眼皮上,嘴唇上和耳朵上,满都是皱折;但是,在他乱蓬蓬的眉毛和宽檐帽子下面,都是一双明亮、亲切、孩子般好奇的灰色的眼睛。总之是个样子非常古怪的老头子。(智量) At this moment, there walked into the room: supporting himself by a thick stick, a stout old gentle

9、man, rather lame in one leg, who was dressed in a blue coat, striped waist-coat, nankeen breeches and gaiters, and a broad-brimmed white hat, with the sides turned up with green. A very small-plaited shirt frill stuck out from his waistcoat; and a very long steel watch-chain, with nothing but a key

10、at the end, dangled loosely below it. The ends of his white neckerchief were twisted into a ball about the size of an orange; the variety of shapes into which his countenance was twisted, defy description. He had a manner of screwing his head on one side when he spoke; and of looking out of the corn

11、ers of his eyes at the same time: which irresistibly remained the beholder of a parrot. (C. Dickens, Oliver Twist) 就在这当儿,屋里走进一位胖胖的老绅士,拄着一根挺粗的手杖,一条腿颇有点瘸;他穿一件蓝色的外套、一件条纹背心和一条本色布面马裤,下面裹一幅皮绑腿,头戴翻起绿色镶边的宽檐白礼貌。从背心里面露出一条裥打得很密的衬衫褶边,背心的口袋外面晃荡着一条很长的怀表链,表链末端只有一把钥匙,别无他物。他的白围巾的边角卷成桔子般大小的一个球。至于他扭动的面部作出的种种奇形怪状简直难画难描

12、。他说起话来有把头转向一边的习惯,同时用眼角斜睨,旁人看了都会情不自禁地联想起一只鹦鹉。(荣如德) This gentleman was about thirty-five years of age. He was of a middle size, and what is called well built. He had a scar on his forehead, which did not so much injure his beauty as it denoted his valour (for he was a half-pay office). He had good tee

13、th, and something affable, when he please, in his smile; though naturally his countenance, as well as his air and voice, and appear all gentleness and good humour. (Henry Fielding, The History of Tom Jones) 这为先生年约三十五岁,中等身材,体格可以说是挺健壮的。额上有块疤痕,那并无损于他的俊秀,却足以表明他的骁勇他是个退伍军官。他的牙齿很美,而且只要他愿意,笑起来也能显出和蔼可亲的样子。虽然

14、他的相貌神情和嗓音都带着一股粗鲁气,可是他随时都可以收敛起来,显得温柔体贴,好脾气。(萧乾 李从弼) The innkeeper himself was a man of from forty to forty-five years of age, tall, strong, and bony, a perfect specimen of the natives of those Southern latitudes. He had the dark, sparkling, and deep-set eye, curved nose, and teeth white as those of a

15、 carnivorous animal; his hair, which, spite of the light touch time had as yet left on it, seemed as though it refused to assume any other colour than its own, was like his beard, which he wore under his chin, thick and curly, and but slightly mingled with a few silvery threads. (Alexandre Dumas, Th

16、e Count of Monte Cristo, trans. Lowell Bair) 客栈老板是一个年约四十至四十五岁的人,身材高大强壮,骨骼粗大,实是法国南部人的一个好标本。他有闪闪发光而深陷的黑眼睛,弯曲的鼻子和像一只食肉兽那样雪白的牙齿。他的头发,虽然经过时间的吹拂,却似乎不愿变白,像他蓄在颔下的胡须一样,茂密而卷曲,但已略微混入了几根银丝。(蒋学模) The child was small for his age, and unnaturally pale. A mass of straight black hair, defying all attempts to train o

17、r curl it, fell over his projecting forehead, and hung down to his shoulders, giving increased vivacity to eyes already sparkling with a youthful love of mischief and fondness for every forbidden enjoyment. His mouth was large, and the lips, which had not yet regained their colour, were particularly

18、 thin; in fact, the deep and crafty look, forming the principal character of the childs face, belonged rather to a boy of twelve or fourteen years of age, than to one so young. 那个孩子发育不足,脸色特别苍白。头发直而黑,虽然曾想法使它卷曲,却并没有多大的效果,有一大绺头发从他那凸出的前额上挂下来,直垂到他的肩头,那一对充满了狡诈阴险和顽皮执拗的眼睛显得十分机灵活泼。他的嘴巴很大,嘴唇极薄,还没有恢复血色;从这个孩子的脸

19、上,一眼就可以看出他的个性深沉而诡谲,他的面貌倒实在像是一个十三四岁的孩子,不像是这样年幼的。(同上) He was a slender little creature, more like an Italian in a sixteenth-century portrait than a middle-class English lad of the thirties. Form the long eyebrows and sensitive mouth to the small hands and feet, everything about him was too much chisel

20、ed, overdelicate. Sitting still, he might have been taken for a very pretty girl masquerading in male attire; but when he moved, his lithe agility suggested a tame panther without the claws. (E. L. Voynich, The Gadfly) 他那苗条瘦弱的身躯不像是30年代英国中等阶层的青年人,倒颇有些像肖像里所描绘的16世纪意大利小伙子,从他那长长的睫毛,敏感的嘴角到娇小的手脚,身体各个部位都显得那

21、么精致,轮廓又格外分明。静静地坐在那里,准会有人把他当作一个漂亮的女扮男装的少女;一旦走动起来,他那轻柔活泼的姿态,立即会使人想到一只驯服了的没有利爪的黑豹。(司仁) He was, now, a huge, strong fellow of six feet high, broad in proportion, and round-shouldered; but with a simpering boys face and curly light hair that gave him quite a sheepish look. He was dressed in a canvas jack

22、et, and a pair of such very stiff trousers that they would have stood quite as well alone, without any legs in them. And you couldnt so properly have said he wore a had, as that he was covered in stop, like an old building, with something pitchy. (C. Dickens, David Copperfield) 他现在长得又大有壮,身高六英尺,虎背熊腰。

23、但是他脸上却老带着憨笑的样子,仍旧一团孩气,有上又满是淡色的鬈发,因此显得十分腼腆羞涩。他穿着一件帆布茄克,一条很硬的裤子,硬得好像用不着有腿在里面撑着,只凭裤子自各儿就可以挺起来。他头上与其说戴着帽子,还不如说顶着一件涂有沥青、像一所老房子的房顶似的东西更恰当。(张谷若) Mr. Benjamin Allen was a coarse, stout, thick-set young man, with black hair cut rather short, and a white face cut rather long. He was embellished with spectacle

24、s, and wore a white neckerchief. Below his single-breasted black surtout, which was buttoned up to his chin, appeared the usual number of pepper-and-salt coloured legs, terminating in a pair of imperfectly polished boots. Although his coat was short in sleeves, it disclosed no vestage of a linen wri

25、stband; and although there was quite enough of his face to admit of the encroachment of a shirt collar, it was not graced by the smallest approach to that appendage. He presented, altogether, rather a mildewy appearance, and emitted a fragrant odour of full-flavoured Cubas. (C. Dickens, Pickwick Pap

26、ers) 班杰明爱伦先生是一个粗气的、强壮的、矮胖的青年,黑头发剪得短短的。他戴着眼镜,围着白领巾。在他那件一直扣到下巴的、黑色的、单排纽扣的紧身外套下面,露出椒盐色的通常数目的腿子。腿子完结的地方是一双没有全檫上油的靴子。他的上衣的袖子虽短,却看不见亚麻布袖口的踪影;他的脸虽然足有地方容许衬衫领子来侵占,却没有丝毫类似这种附属品的东西光临。他的样子,整个说来,是一副有点儿发了霉的样子,并且发出加了充分香料的古巴斯的气味。(蒋天佐) Morel was then twenty-seven years old. He was well set-up, erect, and very smart.

27、 He had wavy black hair that shone again, and a vigorous black beard that had never been shaved. His cheeks were ruddy, and his red, moist mouth was noticeable because he laughed so often and so heartily. (D. H. Lawrence, Sons and Lovers) 莫瑞尔当时二十七岁,体格强壮,身体挺拔,仪表堂堂,头发自然卷曲,乌黑发亮,胡须浓密茂盛而且不加修饰,满面红光,嘴唇红润,又

28、笑口常开,所以非常引人注目。他的笑声浑厚而响亮,与众不同。(刘之一 张燕鸿 张金玲) The boy who addressed this inquiry to the young wayfarer, was about his own age: but one of the queerest looking boys that Oliver had ever seen. He was a snub-nosed, flat-browed, common-faced boy enough; and as dirty a juvenile as one would wish to see; but

29、 he had about him all the airs and manners of a man. He was short of his age: with rather bow legs, and little, sharp, ugly eyes. His hat was stuck on the top of his head so lightly, that it threatened to fall off every moment-and would have done so, very often, if the wearer had not had a knack of

30、every now and then giving his head a sudden twitch, which brought it back to its old place again he wore a mans coat, which reached nearly to his heels. He had turned the cuffs back, half-way up his corduroy trousers; for there he kept them. He was, altogether, as roystering and swaggering a young g

31、entleman as ever stood four feet six, or something less, in his bluchers. (C. Dickens, Oliver Twist) 向徒步而行的奥立弗提出这个问题的少年同他差不多年纪,但这是奥立弗所看到过的样子最古怪的一个。他长着一条狮子鼻,额头扁平,其貌不扬,而且这个少年的邋遢委实罕见,可是他摆出一副十足的大人气派。按年龄来说,他的个儿较矮,两条罗圈腿弯得很厉害,一双鼠目尖利而讨厌。他的帽子在头顶上戴得极不牢靠,随时有掉下来的危险;若非戴帽子的少年(帽子的主人)掌握着一种诀窍,不时把脑袋骤然一晃,使帽子复归原位,它肯定会经

32、常跌落下来。他穿一件几乎拖到脚跟的大人外套,袖口翻到衬窝里,让一双手露在袖外,其根本目的显然是为了把它们插进灯心绒的口袋,现在他的手就插在那里。总之,这是一位少见的装腔作势、好拿架子的小绅士,身高四英尺六英寸,也许还不到,足登一双系带的高帮皮鞋。(荣如德) A stranger was before him-a boy a shade larger than himself. A new-comer of any age or either sex was an impressive curiosity in the poor little shabby village of St. Pete

33、rsburg. This boy was well dressed, too well-dressed on a week-day. This was simply astounding. His cap was a dainty thing, his close-buttoned blue cloth roundabout was new and natty, and so were his pantaloons. He had shoes on-and it was only Friday. He even wore a necktie, a bright bit of ribbon. He had a citified air about him that ate

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1