大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇.docx

上传人:b****8 文档编号:8849695 上传时间:2023-02-02 格式:DOCX 页数:10 大小:27.34KB
下载 相关 举报
大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇.docx_第1页
第1页 / 共10页
大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇.docx_第2页
第2页 / 共10页
大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇.docx_第3页
第3页 / 共10页
大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇.docx_第4页
第4页 / 共10页
大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇.docx

《大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇.docx

大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇

大学英语四级翻译练习

第一篇农业

中华人民共和国是一种农业大国,也是世界农业来源地之一。

水稻rice和小麦wheat等农作物都原产自originatefrom/derivefrom中华人民共和国。

新中华人民共和国成立后,政府十分注重农业生产,不断加大农业投入investment.input,加速了农业生产当代化进程boost/strengthen/improvetheprocessofagriculturalmodernization。

因而,中华人民共和国农业获得了辉煌成就。

中华人民共和国各种农产品产量增长不久,谷物、棉花cotton、花生(Peanut)总产量均居世界首位rankthefirstintheworld。

依托占世界局限性10%耕地(cultivatable land),中华人民共和国养活了世界1/5以上人口。

1.第2句为无被动标记词被动句,翻译时要用被动语态,可译作Crops such as rice and wheat werefirst produced in China。

2.第3句中动作“十分注重”、“不断加大”是“新中华人民共和国成立后”持续发生动作,故该句用当前完毕进行时态。

仔细分析发现,“十分注重……,不断加大……”为两个并列动作作谓语,而“加速了……”则表成果,可解决为成果状语,故本句译为 the government has been paying close attention to... and increasing... tospeed up…。

3.第4句中“中华人民共和国农业获得了辉煌成就”可理解为“中华人民共和国在农业方面获得了成就”,故可译为China has madegreat achievements、progress in agriculture。

该句也可用“辉煌成就”作主语,用被动语态表达,译作greatachievements have been made in China's agriculture。

4.翻译最后一句“依托……,中华人民共和国……”时,可将后半句解决成主句,前半句为状语,用介词短语With less thanten parent of the world's cultivatable land来表达,使句子主次分明、构造简洁紧凑。

参照答案:

China is a big agricultural country and also one of the world's agricultural origins. Crops such

asrice and wheat were first produced in China. After the founding of New China, the 

governmenthas been paying close attention to agriculture and increasing investment to 

speed up themodernization of agricultural production. Therefore, China has made great 

achievements inagriculture. The outputs of various agricultural products grow at a 

fast rate and the totaloutput of grains, cotton and peanuts tops /rankthefirstinthe world. With less than ten percent of the world'scultivatableland, China manages to feed over one-fifth of the world's population.

第二篇龙形象

中华人民共和国人始终以自己是龙传人(descendent)为豪。

这种情感在中华人民共和国文化和社会各个方面均有所体现。

从远古时代起,龙就被看作是具备庇佑能力并能影响人们生活动物。

古代皇帝被看作是“真龙天子”,象征着尊严和权力。

在民间流传着许多关于龙传说和故事。

尚有各种与龙有关民俗活动,其中最受欢迎就是赛龙舟(Dragon Boat Race)。

 

1.第3句中定语“具备庇佑能力并能影响人们生活”较长,可将其解决成后置定语,用介词短语来表达;“具备......能力并能......”可合译成a power to...and...;“动物”译为creature(生物、创造物)比animal更确切,由于“龙”并不是真正存在。

2.第4句中“象征着尊严和权利”是对“真龙天子”补充阐明,可将其解决成同位语,译为a symbol ofdignity and power。

3.倒数第2句为无主语句,省略了主语“人们”,该主语不需要被强调阐明,故此句可译为被动句式,即Manylegends and stories... are spread...。

“关于龙”可解决成后置定语,用介词短语about dragon表达。

“在民间”为状语,可译作among the people,置于句末。

4.最后一句中“其中”一词表达赛龙舟属于前面提到folk activities,故“其中……赛龙舟”可解决成非限制性定语从句,用 among which 来引导,译为 among which the most welcomed one is...。

参照答案:

Chinese people have been proud of being the descendents of the dragon. This emotion isreflected in every aspect of Chinese culture and society. From primitive times, the dragon hasbeen regarded as a creature with the power to protect and influence people's lives. Theemperors in ancient times were regarded as the real dragon from the heaven, a symbol ofdignity and power. Many legends and stories about dragon are spread among the people.There are also various folk activities related to dragon, among which the most welcomed one isDragon Boat Race.

第三篇空气质量

7月底,中华人民共和国环保部(China's Environment Protection Ministry)发布了今年上半年空气质量状况报告。

报告称,除了拉萨(Lhasa)、海口、舟山和惠州四个都市,国内其她重要大都市空气质量均未达标。

导致这一成果因素有诸多,其中涉及不断增长机动车数量和工业品产量。

空气污染状况不断恶化严重威胁公众健康。

一位官员表达,一份旨在控制空气污染方案将在年内发布。

1.第1句中定语“今年上半年空气质量状况”较长,故将其解决成后置定语,用介词短语on air quality in thefirst half of this year来表达,汉语中表达范畴“状况”一词按英文表达习惯可以省译。

2.第2句中“国内其她重要大都市空气质量均未达标”如果逐字对译则语句生硬,表达效果平平。

翻译时,宜采用“否定前移”办法,对主语“国内其她大都市”进行否定,谓语则变为必定,译为no other major city...is up to...。

3.第3句“导致这一成果因素有诸多,其中涉及……”可直译为manyreasons lead to the consequence,including...,但为了突出原文中两个因素,可将因素置于句首,译作growing motor vehicles...areaamong...factors contributing to the consequence。

4.最后—句中定语“旨在控制空气污染”表目,故用不定式短语to contro1 air Pollution来表达。

参照答案:

At the end of July, China's Environment Protection Ministry released/posted/announced a report 

on air quality inthe first half of this year. thelatter/secondhalfoftheyearAccording to the report, except four cities, namely Lhasa, Haikou,Zhoushan and Huizhou, no other major city in the country is up to the standard of air quality.Growing motor vehicles and industrial output/products are among a variety of factors contributing tothis consequence. Worsening air pollution composes a serious threat to the health of thepublic. An official said a scheme/plan to control air pollution would be published within the year.

由于中华人民共和国北方重度雾霾(heavy smog)持续不散,公众越发关注空气污染问题。

某些网民(netizen)甚至对污染限度表达了愤怒情绪。

治理空气污染迫在眉睫。

中华人民共和国各种都市实行汽车限购,但愿此举一方面能缓和交通拥堵,一方面能控制空气污染。

中华人民共和国政府准备推出一种长期筹划来控制导致严重污染行业。

政府也将额外支出60亿元人民币来改进北方地区空气质量。

1.在第1句中,“公众”表达为the public,做主语时,谓语动词用单、复数都可以;作为一种整体,谓语动词用单数;强调每一种详细成员,谓讲动词用复数。

“由于中华人民共和国北方……”表因素,故解决成乐意状语从句,译作Since duetothelasting/lingeringheavy smog stays continually in northern China,地点状语“中华人民共和国北方”置于句末。

2.第8句中“……迫在眉睫”套用句it is extremely urgent to do...来表达。

主语“治理空气污染”用不定式来表达目,译作to control air pollution。

3.第4句中“但愿此举一方面能……,一方面能……”解决为主句“中华人民共和国各种都市已经限制购车”(Many Chinesecities have imposed limits on car 

purchases)随着动作,用当前分词短语 hoping to ease... andmeanwhile control...来表达,使译文流畅、衔接紧密。

4.倒数第2句中“来控制导致严重污染行业”为目状语,用动词不定式短语来表达to controlindustries...,其中定语“导致严重污染”较长,故将其解决成定语从句,译作which cause heavypollution,置于被修饰语industries之后。

Since heavy smog stays continually in northern China, the public is increasingly concernedabout air pollution, Some netizens even express their anger over the pollution levels. It'sextremely urgent to control air pollution. Many Chinese cities have imposed limits on carpurchases, hoping to ease/relieve the traffic jam, and meanwhile control air pollution. The Chinesegovernment is launching a long-term plan to control industries which cause heavy pollution. Itis also spending an additional six billion yuan on the improvement of air quality in thenorthern region.

第四篇智能手机

智能手机日益渗入人们生活。

许近年轻人似乎一刻也离不开它。

在大街上,经常可以看到某些年轻人不断地用智能手机拍照,添加一段阐明,然后放到微博(microblog)或微信(WeChat)上。

确,智能手机为人们沟通提供了前所未有便利:

它让人们能随时随处与朋友互动,分享新鲜事。

但是,有关学者对此也表达了担忧。

由于智能手机反而使身边人疏远了。

1.笫1句中“日益”用副词increasingly来表达,比短语more and more来得精彩。

2.第2句“许近年轻人似乎一刻也离不开它”套用句型比seems that…来表达,更符合英语表达习惯。

3.第3句中“某些年轻人不断地用智能手机拍照”如果逐字对译为someyoung people can't stop usingtheir smart phones to take 

pictures,则稍显生涩。

把“不断地”译成 be busy doing sth...“用智能手机”置于句末作状语on their smart phones,符合英语表达习惯。

“然后放到微博或微信上”中“然后”表白先后顺序,可直译为and then,但英语中更惯用before “在……之前”来表达动作先后顺序,这种说法更地道。

4.第4句中“提供了……便利:

它让人们能随时随处与朋友互动,分享新鲜事”,此句冒号后内容为“提供便利”详细形式,故可用by引导介词短语表达。

“随时随处个是时间状语,另一种是地点状语。

在英语表达习惯里,时间状语比地点状语更为远离中心语,因而译为anywhere anytime。

Smart phone increasingly penetrates into people's lives. It seems that many young people can'tlive a moment without it. In the streets, we can often see that young people are busy takingpictures and typing some information on their smart phones, before posting them on theirmicroblogs or WeChat. Indeed, smart phones provide great convenience for people by lettingthem interact with friends anywhere anytime and share something new. However, some scholarsconcerned egress concern towards it Smart phones are driving their ixsere away from peoplearound them.

alienated

isolated

第五篇十二生肖

为了让人们更好地记住年份,咱们祖先用12只动物来代表年份。

即“十二生肖”(Chinese Zodiac)。

每一年由一种动物代表,每隔进行一种循环,从鼠开始,以猪为结尾。

每一种动物尚有其独特文化内涵(cultural connotation}。

例如,牛年出生人据说“勤奋、冷静、可靠”,虎年出生人则“强大、勇敢、但又暴躁”。

十二生肖在亚洲其她国家,如韩国和日本也很流行。

1.第1句中“为了让人们更好地记住年份”,如果直译成in order to make people remember the yearsmore easily。

表达不够地道,有中华人民共和国式英语感觉。

“让人们”是汉语中商定俗成表达,翻译时可“省译”,此处表达为to order to remember即可。

“即‘十二生肖’”可紧跟上文,用which引导非限制性定语从句来表达。

2.第2句中“每隔进行一种循环”可以用every 12 years comes in a circle表达,主语every 12 years为整体念单数名词。

“从鼠开始,以猪为结尾”用当前分词短语beginning with Rat and ending with Pig来表达,作“循环”后置定语。

3.第4句中“牛年出生”宜解决成后置定语,用分词短语bornin the Year of Ox来表达。

“据说……”译为 issaid to...。

4.翻译最后一句时,先译出主干(The Chinese Zodiac remains popular)。

地点状语“在亚洲其她国家”用介词短语 in other Asian countries 来表达。

In order to remember the years more easily, our ancestors used twelve animals to representthe years, which is called the "Chinese Zodiac". Every year is represented by an animal andevery 12 years comes in a circle beginning with Rat and ending with Pig. Each animal has itsunique cultural connotations. For example, a person born in the Year of Ox is said to be hardworking, calm, and reliable, while the person born in the Year of Tiger is powerful, brave, andimpatient. The Chinese Zodiac remains popular as well in other Asian countries, such as Koreaand Japan.

 

第六篇农民工

中华人民共和国农民工(migrant worker)是从农村到都市来寻找工作农民。

她们在建筑工地、工厂、饭店以及家政服务业谋求工作。

这些农民工推动着中华人民共和国经济迅速增长。

据报道,去年中华人民共和国有1.67亿农民工。

这个庞大群体时常面临着被拖欠工资(pay arrears)、缺少工伤补偿(workplace workplace injurycompensation)和医疗保障,以及子女上学难等诸多问题。

近几年,中华人民共和国政府日益改进农民工权益。

1.第1句中定语“从农村到都市来寻找工作”较长,故将其解决成后置定语,译作from countrysidelooking for jobs in the cities。

2.仔细分析后发现,第2句和第3句之间关联性较强,宜将第3句解决成主干(they power the country'sfast-growing economy),第2句解决为方式状语,用介词短语by working in…来表达,构造清晰、逻辑性强。

3.第4句“据报道,去年中华人民共和国有1.67亿农民工”可译为 It is reported that there were 167 million migrantworkers in China last year,但这样还不如将“据报道”解决为副词来得简洁,表达为There werereportedly 167 million migrant workers in China last year。

4.第5句“这个庞大群体......诸多问题”较长,翻译时,先翻出主干(the huge group faces variousproblems),同位语“被拖欠工资、缺少工伤补偿和医疗保障,以及子女上学难等”用such as引出。

“子女上学难”实则为“缺少教诲资源”,为使构造平行和表达简洁,可译作a lack of workplace injurycompensation, health care and schooling for their children.

China's migrant workers are farmers from the countryside looking for jobs in the cities. Theypower the country’s fast growing economy by working in construction sites, factories,restaurants and home services industry. There were reportedly 167 million migrant workers inChinalast year. The huge group often faces various problems such as pay arrears and a lack ofworkplace injury compensation, health care and schooling for their children. In recent years,the Chinese government has been Improving migrant workers' rights.

第七篇铁路发展

中华人民共和国铁路建设始于清朝(the Qing Dynasty)末年。

自新中华人民共和国成立后,中华人民共和国铁路得到了飞速发展。

当前中华人民共和国拥有仅次于美国和俄罗斯全球第三大铁路网。

在中华人民共和国,铁路是国家重要基翅设施(infrastructure)、大众化交通工具。

每逢寒暑假、节假日,总会浮现“一票难求”现象。

据报道,中华人民共和国将优先发展西部地区,特别是贫困地区铁路,引导本地人民走向致富之路。

第2句“中华人民共和国铁路得到了飞速发展”如果直译为 Chinese railway has developed rapidly则显平淡,此处可用see表达“(时代等)以…为特点,历经……”意义,将其译为C

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 职业教育 > 中职中专

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1