ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:10 ,大小:27.34KB ,
资源ID:8849695      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/8849695.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇.docx)为本站会员(b****8)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇.docx

1、大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇 大学英语四级翻译练习第一篇 农业中华人民共和国是一种农业大国,也是世界农业来源地之一。水稻rice和小麦wheat等农作物都原产自originate from/derive from中华人民共和国。新中华人民共和国成立后,政府十分注重农业生产,不断加大农业投入investment.input,加速了农业生产当代化进程boost/strengthen/improve the process of agricultural modernization。因而,中华人民共和国农业获得了辉煌成就。中华人民共和国各种农产品产量增长不久,谷物、棉花cotton、花生(

2、Peanut)总产量均居世界首位rank the first in the world。依托占世界局限性10%耕地 (cultivatableland),中华人民共和国养活了世界1/5以上人口。1.第2句为无被动标记词被动句,翻译时要用被动语态,可译作Cropssuchasriceandwheatwere firstproducedinChina。2.第3句中动作“十分注重”、“不断加大”是“新中华人民共和国成立后”持续发生动作,故该句用当前完毕进行时态。仔细分析发现,“十分注重,不断加大”为两个并列动作作谓语,而“加速了”则表成果,可解决为成果状语,故本句译为thegovernmenthas

3、beenpayingcloseattentionto.andincreasing.to speedup。3.第4句中“中华人民共和国农业获得了辉煌成就”可理解为“中华人民共和国在农业方面获得了成就”,故可译为Chinahasmade greatachievements 、progressinagriculture。该句也可用“辉煌成就”作主语,用被动语态表达,译作great achievementshavebeenmadeinChinasagriculture。4.翻译最后一句“依托,中华人民共和国”时,可将后半句解决成主句,前半句为状语,用介词短语Withlessthan tenparent

4、oftheworldscultivatableland来表达,使句子主次分明、构造简洁紧凑。参照答案:Chinaisabigagriculturalcountryandalsooneoftheworldsagriculturalorigins.Cropssuchas riceandwheatwerefirstproducedinChina.AfterthefoundingofNewChina,thegovernment hasbeenpayingcloseattentiontoagricultureandincreasinginvestmenttospeedupthe modernizatio

5、nofagriculturalproduction.Therefore,Chinahasmadegreatachievementsin agriculture.Theoutputsofvariousagriculturalproductsgrowatafastrateandthetotal outputofgrains,cottonandpeanutstops/rank the first in theworld.Withlessthantenpercentoftheworlds cultivatable land,Chinamanagestofeedoverone-fifthofthewor

6、ldspopulation.第二篇 龙形象 中华人民共和国人始终以自己是龙传人(descendent)为豪。这种情感在中华人民共和国文化和社会各个方面均有所体现。从远古时代起,龙就被看作是具备庇佑能力并能影响人们生活动物。古代皇帝被看作是“真龙天子”,象征着尊严和权力。在民间流传着许多关于龙传说和故事。尚有各种与龙有关民俗活动,其中最受欢迎就是赛龙舟(DragonBoatRace)。1.第3句中定语“具备庇佑能力并能影响人们生活”较长,可将其解决成后置定语,用介词短语来表达;“具备.能力并能.”可合译成apowerto.and.;“动物”译为creature(生物、创造物)比animal更确切

7、,由于“龙”并不是真正存在。2.第4句中“象征着尊严和权利”是对“真龙天子”补充阐明,可将其解决成同位语,译为asymbolof dignityandpower。3.倒数第2句为无主语句,省略了主语“人们”,该主语不需要被强调阐明,故此句可译为被动句式,即Many legendsandstories.arespread.。“关于龙”可解决成后置定语,用介词短语aboutdragon表达。“在民间”为状语,可译作amongthepeople,置于句末。4.最后一句中“其中”一词表达赛龙舟属于前面提到folkactivities,故“其中赛龙舟”可解决成非限制性定语从句,用amongwhich来引

8、导,译为amongwhichthemostwelcomedoneis.。参照答案:Chinesepeoplehavebeenproudofbeingthedescendentsofthedragon.Thisemotionis reflectedineveryaspectofChinesecultureandsociety.Fromprimitivetimes,thedragonhas beenregardedasacreaturewiththepowertoprotectandinfluencepeopleslives.The emperorsinancienttimeswereregard

9、edastherealdragonfromtheheaven,asymbolof dignityandpower.Manylegendsandstoriesaboutdragonarespreadamongthepeople. Therearealsovariousfolkactivitiesrelatedtodragon,amongwhichthemostwelcomedoneis DragonBoatRace.第三篇 空气质量7月底,中华人民共和国环保部(ChinasEnvironmentProtectionMinistry)发布了今年上半年空气质量状况报告。报告称,除了拉萨(Lhasa)

10、、海口、舟山和惠州四个都市,国内其她重要大都市空气质量均未达标。导致这一成果因素有诸多,其中涉及不断增长机动车数量和工业品产量。空气污染状况不断恶化严重威胁公众健康。一位官员表达,一份旨在控制空气污染方案将在年内发布。1.第1句中定语“今年上半年空气质量状况”较长,故将其解决成后置定语,用介词短语onairqualityinthe firsthalfofthisyear来表达,汉语中表达范畴“状况”一词按英文表达习惯可以省译。2.第2句中“国内其她重要大都市空气质量均未达标”如果逐字对译则语句生硬,表达效果平平。翻译时, 宜采用“否定前移”办法,对主语“国内其她大都市”进行否定,谓语则变为必定

11、,译为noothermajorcity.isupto.。3.第3句“导致这一成果因素有诸多,其中涉及”可直译为many reasonsleadtotheconsequence,including.,但为了突出原文中两个因素,可将因素置于句首,译作growingmotorvehicles.area among.factorscontributingtotheconsequence。4.最后句中定语“旨在控制空气污染”表目,故用不定式短语tocontro1airPollution来表达。参照答案:AttheendofJuly,ChinasEnvironmentProtectionMinistryr

12、eleased/posted/announcedareportonairqualityin thefirsthalfofthisyear. the latter/second half of the year Accordingtothereport,exceptfourcities,namelyLhasa,Haikou,ZhoushanandHuizhou,noothermajorcityinthecountryisuptothestandardofairquality. Growingmotorvehiclesandindustrialoutput/productsareamongavar

13、ietyoffactorscontributingto thisconsequence.Worseningairpollutioncomposesaseriousthreattothehealthofthe public.Anofficialsaidascheme/plantocontrolairpollutionwouldbepublishedwithintheyear. 由于中华人民共和国北方重度雾霾(heavysmog)持续不散,公众越发关注空气污染问题。某些网民(netizen)甚至对污染限度表达了愤怒情绪。治理空气污染迫在眉睫。中华人民共和国各种都市实行汽车限购,但愿此举一方面能缓和

14、交通拥堵,一方面能控制空气污染。中华人民共和国政府准备推出一种长期筹划来控制导致严重污染行业。政府也将额外支出60亿元人民币来改进北方地区空气质量。1.在第1句中,“公众”表达为thepublic,做主语时,谓语动词用单、复数都可以;作为一种整体,谓语动词用单数;强调每一种详细成员,谓讲动词用复数。“由于中华人民共和国北方”表因素,故解决成乐意状语从句,译作Sincedue to the lasting/lingering heavysmogstayscontinuallyinnorthernChina,地点状语“中华人民共和国北方”置于句末。2.第8句中“迫在眉睫”套用句itisextrem

15、elyurgenttodo.来表达。主语“治理空气污染”用不定式来表达目,译作tocontrolairpollution。3.第4句中“但愿此举一方面能,一方面能”解决为主句“中华人民共和国各种都市已经限制购车”(ManyChinese citieshaveimposedlimitsoncarpurchases)随着动作,用当前分词短语hopingtoease.and meanwhilecontrol.来表达,使译文流畅、衔接紧密。4.倒数第2句中“来控制导致严重污染行业”为目状语,用动词不定式短语来表达tocontrol industries.,其中定语“导致严重污染”较长,故将其解决成定语

16、从句,译作whichcauseheavy pollution,置于被修饰语industries之后。SinceheavysmogstayscontinuallyinnorthernChina,thepublicisincreasinglyconcerned aboutairpollution,Somenetizensevenexpresstheirangeroverthepollutionlevels.Its extremelyurgenttocontrolairpollution.ManyChinesecitieshaveimposedlimitsoncar purchases,hoping

17、toease/relievethetrafficjam,andmeanwhilecontrolairpollution.TheChinese governmentislaunchingalong-termplantocontrolindustrieswhichcauseheavypollution.It isalsospendinganadditionalsixbillionyuanontheimprovementofairqualityinthe northernregion.第四篇 智能手机智能手机日益渗入人们生活。许近年轻人似乎一刻也离不开它。在大街上,经常可以看到某些年轻人不断地用智能

18、手机拍照,添加一段阐明,然后放到微博(microblog)或微信(WeChat)上。确,智能手机为人们沟通提供了前所未有便利:它让人们能随时随处与朋友互动,分享新鲜事。但是,有关学者对此也表达了担忧。由于智能手机反而使身边人疏远了。1.笫1句中“日益”用副词increasingly来表达,比短语moreandmore来得精彩。2.第2句“许近年轻人似乎一刻也离不开它”套用句型比seemsthat来表达,更符合英语表达习惯。3.第3句中“某些年轻人不断地用智能手机拍照”如果逐字对译为some youngpeoplecantstopusing theirsmartphonestotakepictu

19、res,则稍显生涩。把“不断地”译成bebusydoingsth.“用智能手机”置 于句末作状语ontheirsmartphones,符合英语表达习惯。“然后放到微博或微信上”中“然后”表白先后顺序,可直译为andthen,但英语中更惯用before“在之前”来表达动作先后顺序,这种说法更地道。4.第4句中“提供了便利:它让人们能随时随处与朋友互动,分享新鲜事”,此句冒号后内容为“提供便利”详细形式,故可用by引导介词短语表达。“随时随处个是时间状语,另一种是地点状语。在英语表达习惯里,时间状语比地点状语更为远离中心语,因而译为anywhereanytime。Smartphoneincreas

20、inglypenetratesintopeopleslives.Itseemsthatmanyyoungpeoplecant liveamomentwithoutit.Inthestreets,wecanoftenseethatyoungpeoplearebusytaking picturesandtypingsomeinformationontheirsmartphones,beforepostingthemontheir microblogsorWeChat.Indeed,smartphonesprovidegreatconvenienceforpeoplebyletting themin

21、teractwithfriendsanywhereanytimeandsharesomethingnew.However,somescholars concernedegressconcerntowardsitSmartphonesaredrivingtheirixsereawayfrompeople aroundthem.alienatedisolated 第五篇 十二生肖为了让人们更好地记住年份,咱们祖先用12只动物来代表年份。即“十二生肖”(ChineseZodiac)。每一年由一种动物代表,每隔进行一种循环,从鼠开始,以猪为结尾。每一种动物尚有其独特文化内涵 (culturalconn

22、otation。例如,牛年出生人据说“勤奋、冷静、可靠”,虎年出生人则“强大、勇敢、但又暴躁”。十二生肖在亚洲其她国家,如韩国和日本也很流行。1.第1句中“为了让人们更好地记住年份”,如果直译成inordertomakepeopleremembertheyears moreeasily。表达不够地道,有中华人民共和国式英语感觉。“让人们”是汉语中商定俗成表达,翻译时可“省译”,此处表达为toordertoremember即可。“即十二生肖”可紧跟上文,用which引导非限制性定语从句来表达。2.第2句中“每隔进行一种循环”可以用every12yearscomesinacircle表达,主语ev

23、ery12years为整体念单数名词。“从鼠开始,以猪为结尾”用当前分词短语beginningwithRatandendingwithPig来表达,作“循环”后置定语。3.第4句中“牛年出生”宜解决成后置定语,用分词短语born intheYearofOx来表达。“据说”译为is saidto.。4.翻译最后一句时,先译出主干(TheChineseZodiacremainspopular)。地点状语“在亚洲其她国家”用介词短语inotherAsiancountries来表达。Inordertoremembertheyearsmoreeasily,ourancestorsusedtwelvean

24、imalstorepresent theyears,whichiscalledtheChineseZodiac.Everyyearisrepresentedbyananimaland every12yearscomesinacirclebeginningwithRatandendingwithPig.Eachanimalhasits uniqueculturalconnotations.Forexample,apersonbornintheYearofOxissaidtobehardworking,calm,andreliable,whilethepersonbornintheYearofTi

25、gerispowerful,brave,and impatient.TheChineseZodiacremainspopularaswellinotherAsiancountries,suchasKorea andJapan.第六篇 农民工中华人民共和国农民工(migrantworker)是从农村到都市来寻找工作农民。她们在建筑工地、工厂、饭店以及家政服务业谋求工作。这些农民工推动着中华人民共和国经济迅速增长。据报道,去年中华人民共和国有1.67亿农民工。这个庞大群体时常面临着被拖欠工资(payarrears)、缺少工伤补偿(workplaceworkplaceinjury compensat

26、ion)和医疗保障,以及子女上学难等诸多问题。近几年,中华人民共和国政府日益改进农民工权益。1.第1句中定语“从农村到都市来寻找工作”较长,故将其解决成后置定语,译作fromcountryside lookingforjobsinthecities。2.仔细分析后发现,第2句和第3句之间关联性较强,宜将第3句解决成主干(theypowerthecountrys fast-growingeconomy),第2句解决为方式状语,用介词短语byworkingin来表达,构造清晰、逻辑性强。3.第4句“据报道,去年中华人民共和国有1.67亿农民工”可译为Itisreportedthattherewer

27、e167millionmigrant workersinChinalastyear,但这样还不如将“据报道”解决为副词来得简洁,表达为Therewere reportedly167millionmigrantworkersinChinalastyear。4.第5句“这个庞大群体.诸多问题”较长,翻译时,先翻出主干(thehugegroupfacesvarious problems),同位语“被拖欠工资、缺少工伤补偿和医疗保障,以及子女上学难等”用suchas引出。“子女上学难” 实则为“缺少教诲资源”,为使构造平行和表达简洁,可译作alackofworkplaceinjury compensa

28、tion,healthcareandschoolingfortheirchildren.Chinasmigrantworkersarefarmersfromthecountrysidelookingforjobsinthecities.They powerthecountrysfastgrowingeconomybyworkinginconstructionsites,factories,restaurantsandhomeservicesindustry.Therewerereportedly167millionmigrantworkersin China lastyear.Thehugeg

29、roupoftenfacesvariousproblemssuchaspayarrearsandalackof workplaceinjurycompensation,healthcareandschoolingfortheirchildren.Inrecentyears,theChinesegovernmenthasbeenImprovingmigrantworkersrights.第七篇 铁路发展中华人民共和国铁路建设始于清朝(theQingDynasty)末年。自新中华人民共和国成立后,中华人民共和国铁路得到了飞速发展。当前中华人民共和国拥有仅次于美国和俄罗斯全球第三大铁路网。在中华人民共和国,铁路是国家重要基翅设施(infrastructure)、大众化交通工具。每逢寒暑假、节假日,总会浮现“一票难求”现象。据报道,中华人民共和国将优先发展西部地区,特别是贫困地区铁路,引导本地人民走向致富之路。第2句“中华人民共和国铁路得到了飞速发展”如果直译为Chineserailwayhasdevelopedrapidly则显平淡,此处可用see表达“(时代等)以为特点,历经”意义,将其译为C

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1