考博英语翻译练习题及答案十篇doc.docx

上传人:b****3 文档编号:884230 上传时间:2022-10-13 格式:DOCX 页数:14 大小:26.05KB
下载 相关 举报
考博英语翻译练习题及答案十篇doc.docx_第1页
第1页 / 共14页
考博英语翻译练习题及答案十篇doc.docx_第2页
第2页 / 共14页
考博英语翻译练习题及答案十篇doc.docx_第3页
第3页 / 共14页
考博英语翻译练习题及答案十篇doc.docx_第4页
第4页 / 共14页
考博英语翻译练习题及答案十篇doc.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

考博英语翻译练习题及答案十篇doc.docx

《考博英语翻译练习题及答案十篇doc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考博英语翻译练习题及答案十篇doc.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

考博英语翻译练习题及答案十篇doc.docx

考博英语翻译练习题及答案十篇doc

2019考博英语翻译练习题及答案【十篇】

2018考博英语翻译练习:

泡腊八蒜

考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,

考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考

博英语翻译练习,供大家平日复习。

泡腊八蒜是中国北方,尤其是华北地区的一个习俗。

顾名思义,

就是在阴历腊月初八的这天来泡制大蒜。

其实材料非常简单,就是醋

和大蒜瓣儿。

做法也是极其简单,将剥了皮的蒜瓣儿放到一个能够密

封的罐子、瓶子之类的容器里面,然后倒入醋,封上口放到一个冷的

地方。

慢慢地,泡在醋中的蒜就会变绿,最后会变得通体碧绿的,如

同翡翠碧玉。

老北京人家,一到腊月初八,过年的气氛一天赛过一天,

华北绝大部分地区在腊月初八这天有用醋泡蒜的习俗。

译文参考:

Labagarlicbulbsinthenorth,particularlyinNorth

China,acustom.Asthenamesuggests,attheeighthdaytimeof

thetwelfthlunardaytheChinesepeopleareapttocook

garlic.Infact,thematerialsisveryeasy,thatis,vinegar

andgarlicpetal.Approachisextremelysimpletoo,therinded

garlicclovescanbesealedintoajar,flasksandthefavor

insidethecontainer,thenpourvinegar,sealedportintoa

coldlocation.Slowly,thegarlicdrenchedinvinegar

ambitionturngreen,andfinallytransformentirebodygreen

asemeraldjade.OldBeijinghuman,1totheeighthdaytimeof

thetwelfthlunarmonth,onedayoutdotheairofChineseNew

YeardayinmostpartsofnorthChinathisdaybeserviceable

intheeighthdayofthetwelfthlunarmonthvinegarand

garlicbulbscustom.

解析:

大蒜:

garlic

蒜头:

garlicbulb

顾名思义:

asthenamesuggests/asthenameimplies

泡制:

cook/brew/infuse

剥去外皮的:

rinded

蒜瓣儿:

garlicgloves/garlicflakes/garlicpetal

醋:

vinegar

2018考博英语翻译练习:

三峡

考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,

考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考

博英语翻译练习,供大家平日复习。

三峡,是万里长江一段风景壮丽的大峡谷,为中国十大风景名胜

之一。

它西起四川省奉节县的白帝城,向东延伸至湖北省宜昌市的南

津关,由瞿塘峡、巫峡、西陵峡组成,全长192公里。

长江三峡,无

限风光。

瞿塘峡的雄伟,巫峡的秀丽,西陵峡的险峻,还有三段峡谷

的大宁河、香溪、神农溪的古朴,并伴随着很多美丽的神话和动人的

传说,令人心驰神往。

译文参考:

TheYangtzeRiver’sThreeGorgesisagreatvalleywith

themostsplendidlandscapeontheYangtze(Changjiang)River

andalsooneofthetenmostfamousscenicsitesofChina.It

extendsfromWhiteKingTowninFengjieCounty,Sichuan

Province,toNanjinPassinYichang,HubeiProvince,and

consistsofQutangGorge,WuGorgeandXilingGorge,witha

fulllengthof192kilometers.TheYangtzeRiver’sThree

Gorgespresentsasceneofboundlessvarietieswiththe

magnificenceofQutangGorge,theeleganceofWuGorge,the

perilousnessofXilingGorgeaswellastheprimitive

simplicityofDaning,XiangandShennongRivers.Andwhat’s

more,eachsceneisrelatedtoawonderfulfairytaleora

movinglegendwhichattractpeople.

点拨:

三峡theYangtzeRiver’sThreeGorges

壮丽splendid

延伸extend

白帝城WhiteKingTown

由⋯组成consistof

瞿塘峡QutangGorge

巫峡WuGorge

西陵峡XilingGorge

险峻perilousness

古朴primitivesimplicity

神话fairytale

动人的moving

2018考博英语翻译练习:

思乡情

考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,

考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考

博英语翻译练习,供大家平日复习。

请将下面这段话翻译成英文:

思乡(homesickness)是中国人的一个永恒的话题。

从古至今,无

论男女,家是他们永久的港湾,思乡是他们不老的情结(complex)。

是这样的情结成为中国历代文人重要的创作题材,并以各种方式,从

各种角度加以体现。

是故乡,唤起了他们心灵深处最美好的回忆,在

对故乡的思念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了

母亲的怀抱,身心的创伤得到了暂时的平复,精神的空虚得到了刹那

的充实,故乡成了他们终极的归宿地(ultimatedestination)。

翻译及详解

HomesicknessisaneternaltopicforChinese

people.Sinceancienttimes,homehasbeenapermanentharbor

forbothmenandwomen,andhomesicknessistheirever-young

complex.Itissuchkindofcomplexthatbecomestheimportant

themeofChineseliteratiinalldynasties;theyexpressed

thisthemeinvariouswaysandformvariousangles.Itishome

thatarousesthebestmemoriesintheirhearts.Thanksto

thosememories,theyfeellikegoingbacktothepureand

innocentchildhoodandreturningtomothersarms.Thewounds

inbodyandmindwillgethealedtemporarilyandspiritual

emptinesswillbeenrichedforawhile.Homehasbecometheir

ultimatedestination.

翻译讲解

1.思乡:

可译为homesickness,其形容词形式为homesick。

2.不老的情结:

可译为ever-youngcomplex,其中“不老的”译

为ever-young,意为“永远年轻的”。

3.以各种方式,从各种角度加以体现:

译文以人作主语,把句式

从被动变为主动,并用分号将两个分句连在一起。

文中翻译为the

theyexpressedthisthemeinvariouswaysandfromvarious

angles。

4.是故乡,唤起了⋯:

此处可用Itis...that...的强调句形式。

“唤起”译为arouse或bringout。

5.回到了⋯回到了⋯:

可分别译为gobackto和returnto,以

避免重复,从而体现用词的多样性。

6.身心的创伤得到了暂时的平复:

可译为Thewoundsinbody

andmindwillgethealedtemporarily。

其中“身心的创伤”译为

thewoundsinbodyandmind,“得到平复”译为gethealed。

2018考博英语翻译练习:

低碳生活

考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,

考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考

博英语翻译练习,供大家平日复习。

汉译英试题训练

低碳生活(low-carbonlife)对于我们普通人来说是一种态度,

我们应该积极提倡并去实践,从自己做起,从节约水电这些点滴做起。

除了植树,有的人买运输里程很短的商品,还有人坚持爬楼梯,形形

色色,非常有趣。

“低碳生活”的理念逐渐被世界各国所接受。

低碳

生活的出现不但告诉人们能够为减碳做些什么,还告诉人们能够怎么

做。

在这种生活方式逐渐兴起的时候,大家开始关心自己每天是否为

减碳做了什么。

翻译及详解

Low-carbonlifeisanattitudeforordinarypeople,and

weshouldactivelyadvocateandpracticelow-carbonlifeby

doingitfromourselvesandbystartingbitbybitfrom

savingwaterandelectricity.Besidesplantingtrees,some

peoplepurchasegoodswithinashortdeliverydistanceand

otherssticktoclimbingstairs.Peopledovariousthingsto

livealow-carbonlife,whichisreallyinteresting."Low-

carbonlife"concepthasgraduallybeenaccepted

worldwide.Theemergenceoflow-carbonlifestylenotonl

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1