ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:14 ,大小:26.05KB ,
资源ID:884230      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/884230.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(考博英语翻译练习题及答案十篇doc.docx)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

考博英语翻译练习题及答案十篇doc.docx

1、考博英语翻译练习题及答案十篇doc2019 考博英语翻译练习题及答案【十篇】2018 考博英语翻译练习:泡腊八蒜考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考博英语翻译练习,供大家平日复习。泡腊八蒜是中国北方,尤其是华北地区的一个习俗。顾名思义,就是在阴历腊月初八的这天来泡制大蒜。其实材料非常简单,就是醋和大蒜瓣儿。做法也是极其简单,将剥了皮的蒜瓣儿放到一个能够密封的罐子、瓶子之类的容器里面,然后倒入醋,封上口放到一个冷的地方。慢慢地,泡在醋中的蒜就会变绿,最后会变得通体碧绿的,如同翡翠碧玉。老北京人家,一到腊月初八,过年

2、的气氛一天赛过一天,华北绝大部分地区在腊月初八这天有用醋泡蒜的习俗。译文参考:Laba garlic bulbs in the north,particularly in NorthChina,a custom. As the name suggests,at the eighth daytime ofthe twelfth lunar day the Chinese people are apt to cookgarlic.In fact,the materials is very easy, that is,vinegarand garlic petal.Approach is extre

3、mely simple too,the rindedgarlic cloves can be sealed into a jar,flasks and the favorinside the container,then pour vinegar,sealed port into acold location. Slowly, the garlic drenched in vinegarambition turn green,and finally transform entire body greenas emerald jade.Old Beijing human,1 to the eig

4、hth daytime ofthe twelfth lunar month,one day outdo the air of Chinese NewYear day in most parts of north China this day be serviceablein the eighth day of the twelfth lunar month vinegar andgarlic bulbs custom.解析:大蒜:garlic蒜头:garlic bulb顾名思义: as the name suggests/ as the name implies泡制:cook/ brew/in

5、fuse剥去外皮的: rinded蒜瓣儿:garlic gloves/garlic flakes/garlic petal醋:vinegar2018 考博英语翻译练习:三峡考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考博英语翻译练习,供大家平日复习。三峡,是万里长江一段风景壮丽的大峡谷,为中国十大风景名胜之一。它西起四川省奉节县的白帝城,向东延伸至湖北省宜昌市的南津关,由瞿塘峡、巫峡、西陵峡组成,全长 192 公里。长江三峡,无限风光。瞿塘峡的雄伟,巫峡的秀丽,西陵峡的险峻,还有三段峡谷的大宁河、香溪、神农溪的古朴,并伴随

6、着很多美丽的神话和动人的传说,令人心驰神往。译文参考:The Yangtze River s Three Gorges is a great valley withthe most splendid landscape on the Yangtze (Changjiang) Riverand also one of the ten most famous scenic sites of China.Itextends from White King Town in Fengjie County,SichuanProvince,to Nanjin Pass in Yichang,Hubei Pr

7、ovince, andconsists of Qutang Gorge,Wu Gorge and Xiling Gorge,with afull length of 192 kilometers.The Yangtze River s ThreeGorges presents a scene of boundless varieties with themagnificence of Qutang Gorge,the elegance of Wu Gorge,theperilousness of Xiling Gorge as well as the primitivesimplicity o

8、 f Daning,Xiang and Shennong Rivers.And what smore,each scene is related to a wonderful fairy tale or amoving legend which attract people.点拨:三峡 the Yangtze River s Three Gorges壮丽splendid延伸 extend白帝城 White King Town由组成 consist of瞿塘峡 Qutang Gorge巫峡 Wu Gorge西陵峡 Xiling Gorge险峻 perilousness古朴 primitive s

9、implicity神话fairy tale动人的 moving2018 考博英语翻译练习:思乡情考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考博英语翻译练习,供大家平日复习。请将下面这段话翻译成英文:思乡(homesickness) 是中国人的一个永恒的话题。从古至今,无论男女,家是他们永久的港湾,思乡是他们不老的情结 (complex) 。正是这样的情结成为中国历代文人重要的创作题材,并以各种方式,从各种角度加以体现。是故乡,唤起了他们心灵深处最美好的回忆,在对故乡的思念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了母

10、亲的怀抱,身心的创伤得到了暂时的平复,精神的空虚得到了刹那的充实,故乡成了他们终极的归宿地 (ultimate destination) 。翻译及详解Homesickness is an eternal topic for Chinesepeople.Since ancient times, home has been a permanent harborfor both men and women, and homesickness is their ever-youngcomplex.It is such kind of complex that becomes the important

11、theme of Chinese literati in all dynasties; they expressedthis theme in various ways and form various angles.It is homethat arouses the best memories in their hearts.Thanks tothose memories, they feel like going back to the pure andinnocent childhood and returning to mothers arms.The woundsin body a

12、nd mind will get healed temporarily and spiritualemptiness will be enriched for a while.Home has become theirultimate destination.翻译讲解1. 思乡:可译为 homesickness,其形容词形式为 homesick。2. 不老的情结:可译为ever-young complex ,其中“不老的”译为ever-young ,意为“永远年轻的”。3. 以各种方式,从各种角度加以体现:译文以人作主语,把句式从被动变为主动,并用分号将两个分句连在一起。文中翻译为 theth

13、ey expressed this theme in various ways and from variousangles 。4. 是故乡,唤起了 :此处可用 It is.that. 的强调句形式。“唤起”译为arouse 或 bring out 。5. 回到了 回到了 :可分别译为go back to 和 return to ,以避免重复,从而体现用词的多样性。6. 身心的创伤得到了暂时的平复:可译为The wounds in bodyand mind will get healed temporarily 。其中“身心的创伤”译为the wounds in body and mind,

14、“得到平复”译为get healed 。2018 考博英语翻译练习:低碳生活考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考博英语翻译练习,供大家平日复习。汉译英试题训练低碳生活 (low-carbon life)对于我们普通人来说是一种态度,我们应该积极提倡并去实践,从自己做起,从节约水电这些点滴做起。除了植树,有的人买运输里程很短的商品,还有人坚持爬楼梯,形形色色,非常有趣。“低碳生活”的理念逐渐被世界各国所接受。低碳生活的出现不但告诉人们能够为减碳做些什么,还告诉人们能够怎么做。在这种生活方式逐渐兴起的时候,大家开始关

15、心自己每天是否为减碳做了什么。翻译及详解Low-carbon life is an attitude for ordinary people,andwe should actively advocate and practice low-carbon life bydoing it from ourselves and by starting bit by bit fromsaving water and electricity.Besides planting trees,somepeople purchase goods within a short delivery distance andothers stick to climbing stairs.People do various things tolive a low-carbon life,which is really interesting.Low-carbon life concept has gradually been acceptedworldwide.The emergence of low-carbon lifestyle not onl

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1