1、考博英语翻译练习题及答案十篇doc2019 考博英语翻译练习题及答案【十篇】2018 考博英语翻译练习:泡腊八蒜考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考博英语翻译练习,供大家平日复习。泡腊八蒜是中国北方,尤其是华北地区的一个习俗。顾名思义,就是在阴历腊月初八的这天来泡制大蒜。其实材料非常简单,就是醋和大蒜瓣儿。做法也是极其简单,将剥了皮的蒜瓣儿放到一个能够密封的罐子、瓶子之类的容器里面,然后倒入醋,封上口放到一个冷的地方。慢慢地,泡在醋中的蒜就会变绿,最后会变得通体碧绿的,如同翡翠碧玉。老北京人家,一到腊月初八,过年
2、的气氛一天赛过一天,华北绝大部分地区在腊月初八这天有用醋泡蒜的习俗。译文参考:Laba garlic bulbs in the north,particularly in NorthChina,a custom. As the name suggests,at the eighth daytime ofthe twelfth lunar day the Chinese people are apt to cookgarlic.In fact,the materials is very easy, that is,vinegarand garlic petal.Approach is extre
3、mely simple too,the rindedgarlic cloves can be sealed into a jar,flasks and the favorinside the container,then pour vinegar,sealed port into acold location. Slowly, the garlic drenched in vinegarambition turn green,and finally transform entire body greenas emerald jade.Old Beijing human,1 to the eig
4、hth daytime ofthe twelfth lunar month,one day outdo the air of Chinese NewYear day in most parts of north China this day be serviceablein the eighth day of the twelfth lunar month vinegar andgarlic bulbs custom.解析:大蒜:garlic蒜头:garlic bulb顾名思义: as the name suggests/ as the name implies泡制:cook/ brew/in
5、fuse剥去外皮的: rinded蒜瓣儿:garlic gloves/garlic flakes/garlic petal醋:vinegar2018 考博英语翻译练习:三峡考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考博英语翻译练习,供大家平日复习。三峡,是万里长江一段风景壮丽的大峡谷,为中国十大风景名胜之一。它西起四川省奉节县的白帝城,向东延伸至湖北省宜昌市的南津关,由瞿塘峡、巫峡、西陵峡组成,全长 192 公里。长江三峡,无限风光。瞿塘峡的雄伟,巫峡的秀丽,西陵峡的险峻,还有三段峡谷的大宁河、香溪、神农溪的古朴,并伴随
6、着很多美丽的神话和动人的传说,令人心驰神往。译文参考:The Yangtze River s Three Gorges is a great valley withthe most splendid landscape on the Yangtze (Changjiang) Riverand also one of the ten most famous scenic sites of China.Itextends from White King Town in Fengjie County,SichuanProvince,to Nanjin Pass in Yichang,Hubei Pr
7、ovince, andconsists of Qutang Gorge,Wu Gorge and Xiling Gorge,with afull length of 192 kilometers.The Yangtze River s ThreeGorges presents a scene of boundless varieties with themagnificence of Qutang Gorge,the elegance of Wu Gorge,theperilousness of Xiling Gorge as well as the primitivesimplicity o
8、 f Daning,Xiang and Shennong Rivers.And what smore,each scene is related to a wonderful fairy tale or amoving legend which attract people.点拨:三峡 the Yangtze River s Three Gorges壮丽splendid延伸 extend白帝城 White King Town由组成 consist of瞿塘峡 Qutang Gorge巫峡 Wu Gorge西陵峡 Xiling Gorge险峻 perilousness古朴 primitive s
9、implicity神话fairy tale动人的 moving2018 考博英语翻译练习:思乡情考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考博英语翻译练习,供大家平日复习。请将下面这段话翻译成英文:思乡(homesickness) 是中国人的一个永恒的话题。从古至今,无论男女,家是他们永久的港湾,思乡是他们不老的情结 (complex) 。正是这样的情结成为中国历代文人重要的创作题材,并以各种方式,从各种角度加以体现。是故乡,唤起了他们心灵深处最美好的回忆,在对故乡的思念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了母
10、亲的怀抱,身心的创伤得到了暂时的平复,精神的空虚得到了刹那的充实,故乡成了他们终极的归宿地 (ultimate destination) 。翻译及详解Homesickness is an eternal topic for Chinesepeople.Since ancient times, home has been a permanent harborfor both men and women, and homesickness is their ever-youngcomplex.It is such kind of complex that becomes the important
11、theme of Chinese literati in all dynasties; they expressedthis theme in various ways and form various angles.It is homethat arouses the best memories in their hearts.Thanks tothose memories, they feel like going back to the pure andinnocent childhood and returning to mothers arms.The woundsin body a
12、nd mind will get healed temporarily and spiritualemptiness will be enriched for a while.Home has become theirultimate destination.翻译讲解1. 思乡:可译为 homesickness,其形容词形式为 homesick。2. 不老的情结:可译为ever-young complex ,其中“不老的”译为ever-young ,意为“永远年轻的”。3. 以各种方式,从各种角度加以体现:译文以人作主语,把句式从被动变为主动,并用分号将两个分句连在一起。文中翻译为 theth
13、ey expressed this theme in various ways and from variousangles 。4. 是故乡,唤起了 :此处可用 It is.that. 的强调句形式。“唤起”译为arouse 或 bring out 。5. 回到了 回到了 :可分别译为go back to 和 return to ,以避免重复,从而体现用词的多样性。6. 身心的创伤得到了暂时的平复:可译为The wounds in bodyand mind will get healed temporarily 。其中“身心的创伤”译为the wounds in body and mind,
14、“得到平复”译为get healed 。2018 考博英语翻译练习:低碳生活考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考博英语翻译练习,供大家平日复习。汉译英试题训练低碳生活 (low-carbon life)对于我们普通人来说是一种态度,我们应该积极提倡并去实践,从自己做起,从节约水电这些点滴做起。除了植树,有的人买运输里程很短的商品,还有人坚持爬楼梯,形形色色,非常有趣。“低碳生活”的理念逐渐被世界各国所接受。低碳生活的出现不但告诉人们能够为减碳做些什么,还告诉人们能够怎么做。在这种生活方式逐渐兴起的时候,大家开始关
15、心自己每天是否为减碳做了什么。翻译及详解Low-carbon life is an attitude for ordinary people,andwe should actively advocate and practice low-carbon life bydoing it from ourselves and by starting bit by bit fromsaving water and electricity.Besides planting trees,somepeople purchase goods within a short delivery distance andothers stick to climbing stairs.People do various things tolive a low-carbon life,which is really interesting.Low-carbon life concept has gradually been acceptedworldwide.The emergence of low-carbon lifestyle not onl
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1