科技英语翻译课件.docx

上传人:b****6 文档编号:8838042 上传时间:2023-02-02 格式:DOCX 页数:140 大小:163.04KB
下载 相关 举报
科技英语翻译课件.docx_第1页
第1页 / 共140页
科技英语翻译课件.docx_第2页
第2页 / 共140页
科技英语翻译课件.docx_第3页
第3页 / 共140页
科技英语翻译课件.docx_第4页
第4页 / 共140页
科技英语翻译课件.docx_第5页
第5页 / 共140页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

科技英语翻译课件.docx

《科技英语翻译课件.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译课件.docx(140页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

科技英语翻译课件.docx

科技英语翻译课件

EnglishTranslationforScienceandTechnology

IntroductiontoTranslation

CriteriaofTranslation

⏹玄奘:

既须求真,又须喻俗

⏹严复(1853-1921):

TriplePrincipleofTranslation

⏹信(faithfulness):

忠实准确

⏹达(expressiveness):

通顺流畅

⏹雅(elegance):

文字古雅

⏹鲁迅

⏹信(Faithfulness)

⏹顺(Smoothness)

⏹林语堂

⏹忠实(faithfulness)

⏹通顺(smoothness)

⏹美(beautifulness)

⏹傅雷

⏹神似(Resemblanceinspirit):

⏹以效果而论,文学翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。

⏹钱钟书

⏹化境(reachingtheacmeofperfection):

⏹文学翻译的最高境界是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味。

⏹刘重德

⏹信、达、切(faithfulness,expressivenessandcloseness):

⏹信于内容(tobefaithfultothecontentoftheoriginal);

⏹达如其分(tobeasexpressiveastheoriginal);

⏹切合风格(tobeasclosetotheoriginalstyleaspossible).

英语科技文献的翻译标准

⏹科技翻译可以理解为一种科学的“语码转换”,科学性是第一位,科技译文的正确性是最重要的。

⏹忠实---忠于原意,传达信息准确;

⏹通顺---文从字顺,译文风格贴近原文风格。

忠实

⏹Incomputingworkdone,itisimportantalwaystokeepinmindthattheforceanddistancethataremultipliedmustbeinthesamedirection.

⏹相乘的力和距离的方向必须相同,在所作的计算工作中,记住这一点往往是重要的。

⏹[改]在计算所做的功时,用以相乘的力和距离必须沿同一方向,始终记住这一点是很重要的。

⏹Themotionofionsisthemotionofsuchatomsashavegained,orlostelectrons,whichinmostcasestakesplaceinchemicalsolutions.

⏹离子的运动也就是原子得到或失去电子时的运动,在大多数情况下,化学溶液中发生这种现象。

⏹[改]离子的运动,也就是已经得到或失去电子的原子的运动,这种运动大多发生在化学溶液中。

⏹Everybodycontinuesinitsstateofrestoruniformmotioninastraightline,unlessacteduponbyanexternalforce.

⏹每一物体如不受外力作用,将继续保持其静止状态或做均匀的直线运动。

⏹[改]物体如不受外力作用,将继续保持其静止状态或做匀速直线运动。

通顺

⏹Matterisanythinghavingweightandoccupyingspace.

⏹物质是有重量和占据空间的任何东西。

⏹[改]凡是物质,都具有重量和占有空间。

⏹Whatislargeandwhatissmallisrelative.

⏹什么是大的和什么是小的是相对的。

⏹[改]大和小是相对的。

⏹Thereportnotedthatbeingoverweighthasbeenlinkedtosicknessanddeathfromsuchdiseasesashighbloodpressure,diabetes,heartdiseaseandgallbladder.

⏹报告指出,过胖与疾病及诸如高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾病引起的死亡有关。

⏹[改]报告指出,肥胖容易引起疾病,容易导致由高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾病等引起的死亡。

ThreeQualificationsfortheTranslationofEST

⏹GoodCommandofEnglish

⏹GoodCommandofChinese

⏹FamiliaritywithKnowledgeofScienceandTechnology

英语科技文献的翻译过程

⏹理解阶段

⏹结合上下文,推敲词义

⏹辨明语法,弄清关系

⏹理解原文所涉及的事物

⏹表达阶段

⏹直译

⏹意译

结合上下文,推敲词义

⏹Variousspeedsmaybeobtainedbytheuseoflargeandsmallpulleys.

⏹[误]利用大小滑轮可以获得不同的速度。

⏹[正]利用大小皮带轮可以获得不同的速度。

⏹Therateofdissociationwasfollowedbyplacingtheunitonascaleandnotingtheweightlossduetochlorineevolution.

⏹[误]离解速度可由在标尺上的刻度得出,并注意由于氯的放出而引起的重量损失。

⏹[正]离解速度是通过下列方法求得的:

将该设备放置在天平上,并记录由于氯的放出而引起的重量损失。

辨明语法,弄清关系

⏹Asfrictionmanifestsitselfasaresistancethatopposesmotion,itisusuallyconsideredasanuisance.

⏹[误]摩擦是运动的阻力,因此阻力常被人看成讨厌的东西。

⏹[正]摩擦是运动的阻力,因此常被人看成讨厌的东西。

⏹Intenselightandheatintheopencontrastedwiththecoolnessofshadedavenuesandtheinteriorsofbuildings.

⏹[误]强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。

⏹[正]露天场所的强烈光线和酷热,同林荫道上和建筑物内部的凉爽形成了对比。

理解原文所涉及的事物

⏹Doyouknowthatthebeenavigatesbypolarizedlightandtheflycontrolsitsflightbyitsbackwings?

⏹[误]你知道蜜蜂借助极光飞行,而苍蝇用后翅控制飞行吗?

⏹[正]你知道蜜蜂借助偏振光飞行,而苍蝇用后翅控制飞行吗?

⏹Inmodernoperationstinisgenerallydepositedonthesteelplatebyelectrolyticaction.

⏹[误]在现代工艺中,一般是用电解法将锡镀在钢片上。

⏹[正]在现代工艺中,一般是用电镀法将锡镀在钢片上。

直译(LiteralTranslation)

⏹直译:

把忠实于原文的内容放在第一位,把忠实于原文的形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。

⏹如果译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容,可以直译。

⏹Translateliterallywhereverpossible.

意译(Free/LiberalTranslation)

⏹意译:

把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,不拘泥于原文的形式。

⏹如果译文和原文相同的形式不能表达和原文相同的内容,一般意译。

⏹Translateliberallyifnecessary.

英语科技文献的语言特点

⏹“科技文献”是一个集体名词,泛指科技论文、研究报告、技术标准、科技广告、科技产品指南、科技图书、科技教材、科普读物、科技新闻等多种类型和文体。

⏹科技语言是反映客观现实世界的工具,为了能客观准确地描述客观世界的实情,科技语言尽可能在语言使用上规范地道,在语言形式上简明准确,在语义理解上直接明了,尽可能不出现语言变异现象。

科技文献追求的是形式与逻辑的结合。

⏹“Itappearsthatyou’vegottheofferofaverygoodjob.”

⏹“Awonderfuljob.”

⏹“Areyougoingtotakeit?

⏹“Idon’tthinkso.”

⏹“Whynot?

⏹“Idon’twantto.”

⏹¡°听说有个很好的工作要你去干。

¡±

⏹¡°挺好的工作。

¡±

⏹¡°打算干吗?

¡±

⏹¡°不。

¡±

⏹¡°为什么不干?

¡±

⏹¡°不想干。

¡±

⏹这是小说中的一段对话,属于口语文体。

其特点是:

用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。

在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语“你”、“我”;将英语的一个句子Idon’tthinkso.干脆译成一个字¡°不¡±,显得简洁有力。

⏹Shewasofahelpless,fleshybuild,withafrank,opencountenanceandaninnocent,diffidentmanner.Hereyeswerelargeandpatient,andinthemdweltsuchashadowofdistressasonlythosewhohavelookedsympatheticallyintothecountenancesofthedistraughtandhelplesspoorknowanythingabout.

⏹那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。

一双大落落的柔顺的眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。

⏹这是文艺文体,其特点是:

语言凝练,形象生动,修辞富于艺术色彩,大量使用形容词。

五十一个词的片段,就运用了十个形容词,占五分之一。

¡°andinthemdweltsuchashadowofdistress¡±是非常优美生动的文学语言,译文保持了这一风格。

⏹MONTREAL---ClarkJohnsaccomplishedaspectaculardebutforhisNHLcareertonight,thefirstscorelaunchingafour-pointfirstperiodoutburst,toleadtheJohnsonCityHighHatstoa6---4victoryovertheMontrealTealsandtheireighthconsecutivegamewithoutaloss.

⏹[蒙特利尔电]在全国手球联赛中克拉克·约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。

上半场领先四分,首开记录。

克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:

4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。

⏹这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。

这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。

⏹日常英语

⏹Peoplegetnaturalrubberfromrubbertreesasawhite,milkyliquid,whichiscalledlatex.Theymixitwithacid,anddryit,andthentheysendittocountriesallovertheworld.Astherubberindustrygrew,peopleneededmoreandmorerubber.Theystartedrubberplantationsincountrieswithhot,wetweatherconditions,butthesestillcouldnotgiveenoughrawrubbertomeettheneedsofgrowingindustry.

科技英语

Naturalrubberisobtainedfromrubbertreesasawhite,milkyliquidknownaslatex.Thisistreatedwithacidanddriedbeforebeingdispatchedtocountriesallovertheworld.Astherubberindustrydeveloped,moreandmorerubberwasrequired.Rubberplantationswereestablishedincountrieswithahot,humidclimate,butthesestillcouldnotsupplysufficientrawrubbertosatisfytherequirementsofdevelopingindustry.

一、大量使用名词化结构(Nominalization)

⏹Archimedesfirstdiscoveredtheprinciplethatwaterisdisplacedbysolidbodies.

⏹Archimedesfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.

⏹阿基米德最先发现固体排水的原理。

⏹Theearthrotatesonitsownaxis,whichcausesthechangefromdaytonight.

⏹Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.

⏹地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

⏹Televisiontransmitsandreceivesimagesofmovingobjectsbyradiowaves.

⏹Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.

⏹电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。

二、广泛使用被动句

⏹Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.

⏹应当注意机器的工作温度。

⏹Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.

⏹你们必须注意机器的工作温度。

⏹Wecanstoreelectricalenergyintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Wecallsuchadeviceacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergycapacitance.Wemeasurecapacitanceinfarads.

⏹我们可将电能储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。

我们称这样的装置为电容器,称其储存电能的能力为电容。

我们用法拉为单位来测量电容。

⏹Electricalenergycanbestoredintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Suchadeviceiscalledacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergyistermedcapacitance.Itismeasuredinfarads.

⏹电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。

这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力为电容。

电容的测量单位是法拉。

三、非限定动词

⏹Adirectcurrentisacurrentwhichflowsalwaysinthesamedirection.

⏹Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysinthesamedirection.

⏹直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。

⏹Heatcausesaircurrentstorisewhenitisradiatingfromtheearth.

⏹Radiatingfromtheearth,heatcausesaircurrentstorise.

⏹热量由地球辐射出来时,使得气流上升。

⏹Abodycanmoveuniformlyandinastraightlineifthereisnocausetochangethatmotion.

⏹Abodycanmoveuniformlyandinastraightline,therebeingnocausetochangethatmotion.

⏹如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。

⏹Vibratingobjectsproducesoundwavesandeachvibrationproducesonesoundwave.

⏹Vibratingobjectsproducesoundwaves,eachvibrationproducingonesoundwave.

⏹振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。

四、后置定语

⏹介词短语

⏹Theforcesduetofrictionarecalledfrictionalforces.

⏹由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。

⏹Acallforpaperisnowbeingissued.

⏹征集论文的通知现正陆续发出。

⏹形容词及形容词短语

⏹Inthisfactorytheonlyfuelavailableiscoal.

⏹该厂唯一可用的燃料是煤。

⏹Inradiation,thermalenergyistransformedintoradiantenergy,similarinnaturetolight.

⏹热能辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。

⏹副词

⏹Theairoutsidepressedthesidein.

⏹外面的空气将桶壁压得凹进去了。

⏹Theforceupwardequalstheforcedownwardsothattheballoonstaysatthelevel.

⏹向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。

⏹单个分词,但仍保持较强的动词意义

⏹Theresultsobtainedmustbechecked.

⏹获得的结果必须加以校核。

⏹Theheatproducedisequaltotheelectricalenergywasted.

⏹产生的热量等于浪费了的电能。

⏹定语从句

⏹Duringconstruction,problemsoftenarisewhichrequiredesignchanges.

⏹在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。

⏹Verywonderfulchangesinmattertakeplacebeforeoureyeseverydaytowhichwepaylittleattention.

⏹我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生。

⏹Tomakeanatomicbombwehavetouseuranium235,inwhichalltheatomsareavailableforfission.

⏹制造原子弹,我们必须用铀235,因为铀的所有原子都会裂变。

五、常用句型

⏹Itseemsthatthesetwobranchesofsciencearemutuallydependentandinteracting.

⏹看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。

⏹Computersmaybeclassifiedasanaloganddigital.

⏹计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。

⏹Inwatersoundtravelsnearlyfivetimesasfastasinair.

⏹声音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍。

⏹Icekeepsthesametemperaturewhilemelting.

⏹冰在溶化时,其温度保持不变。

⏹Allsubstances,whethergaseous,liquidorsolid,aremadeofatoms.

⏹一切物质,不论是气态、液态、还是固态,都由原子组成。

六、长句

⏹Theeffortsthathavebeenmadetoexplainopticalphenomenabymeansofthehypothesisofamediumhavingthesamephysicalcharacterasanelasticsolidbodyled,i

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 其它模板

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1