翻译资格考试二级英语笔译实务真题及答案.docx

上传人:b****7 文档编号:8832881 上传时间:2023-02-02 格式:DOCX 页数:10 大小:30.33KB
下载 相关 举报
翻译资格考试二级英语笔译实务真题及答案.docx_第1页
第1页 / 共10页
翻译资格考试二级英语笔译实务真题及答案.docx_第2页
第2页 / 共10页
翻译资格考试二级英语笔译实务真题及答案.docx_第3页
第3页 / 共10页
翻译资格考试二级英语笔译实务真题及答案.docx_第4页
第4页 / 共10页
翻译资格考试二级英语笔译实务真题及答案.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译资格考试二级英语笔译实务真题及答案.docx

《翻译资格考试二级英语笔译实务真题及答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译资格考试二级英语笔译实务真题及答案.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译资格考试二级英语笔译实务真题及答案.docx

翻译资格考试二级英语笔译实务真题及答案

2019年6月翻译资格考试二级英语笔译实务真题及答案

英译汉

passage1

(题源:

纽约时报WhatRoleDoTeachersPlayinEducation?

In2009,TimemagazinehailedanonlinemathprogrampilotedatthreeNewYorkCitypublicschools,asoneoftheyear’s50bestinnovations.Eachday,thesoftwaregeneratedindividualizedmath“playlists”forstudentswhothenchosethe“modality”inwhichtheywishedtolearn—software,avirtualteacheroraflesh-and-bloodone.Adifferentalgorithmsortedteachers’specialtiesandschedulestomatchastudent’sneeds.“Itgeneratesthelessons,thetestsanditgradesthetests,”oneveteraninstructormarveled.

2009年,《时代》杂志发文称赞三所纽约市公立学校试点推行的在线数学课程,称其是该年度的五十大杰出创新成果之一。

该课程软件每天都会生成个性化的数学课“播放列表”,学生可根据想要学习的内容选择具体的“播放模式”。

这款课程软件既是一位虚拟教师,也会呈现出一种有血有肉的真实形象。

通过一种特别的算法,课程软件对所有教师的专业课程与排课时间进行分类,以满足每位学生的需求。

一位资深讲师就曾惊叹称,“这款软件不仅能够生成课程与测试内容,还可对测试结果进行评分”。

Althoughtheprogrammadeonlymodestimprovementsinstudents’mathscoresandwasadoptedbyonlyahandfulofNewYorkschools(notthe50forwhichitwasslated),itservesasanotableexampleofapatternthatAndreaGaborchartsin“AftertheEducationWars.”Formorethanthreedecades,anunlikelycoalitionofcorporatephilanthropists,educationaltechnologyentrepreneursandpubliceducationbureaucratshasspearheadedabrandofschoolreformcharacterizedbytheovervaluingoftechnologyandstandardizedtestingandadevaluingofteachersandcommunities.Thetrendcanbetracedbacktoahyperbolic1983report,“ANationatRisk,”issuedbyPresidentRonaldReagan’sNationalCommissiononExcellenceinEducation.AgainstthebackdropofanascendantJapaneseeconomyandconsistentwithPresidentReagan’sdisdainforpubliceducation(andteachers’unions),“ANationatRisk”blamedAmerica’sineffectualschoolsfora“risingtideofmediocrity”thatwasdiminishingAmerica’sglobalroleinanewhigh-techworld.

虽然该课程并未大幅提升学生的数学成绩,且仅有少数纽约学校采用(并非预期进驻的50所学校),但却是安德烈埃•加博尔(AndreaGabor)在《教育战争》(AftertheEducationWars)中所提出的教改模式的一个典型范例。

三十多年来,看似不可能达成统一战线的众多企业慈善家、教育技术企业家和公共教育官员率先掀起一股学校改革风潮,其特点就是极度重视技术及标准化测试,同时弱化对教师和社会的关注。

这一风潮可以追溯到罗纳德•里根政府时期的“国家教育卓越委员会(NationalCommissiononExcellenceinEducation)”于1983年发布的一份风格夸张的报告——《处于危险中的国家》(ANationatRisk)。

在日本经济崛起的背景下,里根总统曾对美国的公共教育(及教师工会)表现出蔑视之情,与此相呼应,《处于危险中的国家》也将美国“平庸之辈越来越多”归咎于美国学校的无能,认为这些庸才正不断削弱美国在高新科技领域的全球影响力。

Policymakersturnedtheirfocustopubliceducationasamatterofnationalsecurity,onetooimportant(andpotentiallytooprofitable)toentrusttoeducators.Thenotionthattop-downdecisionsbypoliticians,notteachers,shoulddeterminewhatchildrenneedwasathreadrunningthroughthebipartisan2001NoChildLeftBehindAct,theObamaadministration’sRacetotheTopandstate-initiatedCommonCorestandards,andthecurrentcharter-drivenagendaofSecretaryofEducationBetsyDeVos.“Accountability”becamesynonymouswithstandardizedtests,resultinginatestingjuggernautwithlargeprofitsgoingtocommercialpublishinggiantslikePearson.

政策制定者随后将关注点转向公共教育领域。

在政策制定者看来,公共教育已上升至国家安全的高度,其重要性(或高盈利性)完全无法让政策制定者将发展公共教育的任务放心交予教育部门。

有种观点认为,决定儿童教育需求的应当是政治人物(而非教师群体)自上而下的政策决策,而从2001年美国两党支持通过的“有教无类法案(NoChildLeftBehindAct)”,到奥巴马政府的“力争上游(RacetotheTop)”计划与州共同核心课程标准,再到现任美国教育部长贝琪•德沃斯(BetsyDeVos)推行的特许学校议程,这一观念始终贯穿其中。

“责任制”已成为标准化测试的代名词,导致培生教育(Pearson)等教育测试领域的大体量、高利润机构转型成为商业出版巨头。

Theeducationwarshavebeendemoralizingforteachers,over17percentofwhomdropoutwithintheirfirstfiveyears.Noonebelievesthatteachingtothetestisgoodpedagogy,butwhataretheoptionswhenstudents’futureeducationalchoices,teachers’salariesandretentionand,insomestates,thefateofentireschoolsrestonstudenttestscores?

Inmeticulousdetail,Gabordocumentsreform’sinstitutionalfailings.ShedescribestheturnsinNewYorkCity’stesting-obsessedpolicies,theunderminingofMichigan’soncefinepublicschoolsandtheheartbreakingfailureofNewOrleanstoremakeitsschoolsafterHurricaneKatrina.

教育战争削弱了教师队伍的斗志,超过17%的教师在入职不到五年内离职。

没有人相信应试教育是一种有效的教育方法,但当学生的继续教育选择、教师的薪资与留任,乃至美国某些州整所学校的前途命运都取决于学生的测试成绩时,他们还能有哪些选择?

加博尔在其书中极其详尽地记述了教育改革的制度缺陷:

纽约市教育测试狂热政策引发诸多转变;密歇根州公立学校的昔日优势遭到削弱;卡特里娜飓风肆虐过后,新奥尔良市在重建学校时也遭遇令人心碎的困境。

passage2

AngkorisoneofthemostimportantarchaeologicalsitesinSoutheastAsia.Forseveralcenturies,AngkorwasthecentreoftheKhmerKingdom.Withimpressivemonuments,severaldifferentancienturbanplansandlargewaterreservoirs,thesiteisauniqueconcentrationoffeaturestestifyingtoanexceptionalcivilization.Temples,exemplarsofKhmerarchitecture,arecloselylinkedtotheirgeographicalcontextaswellasbeingimbuedwithsymbolicsignificance.ThearchitectureandlayoutofthesuccessivecapitalsbearwitnesstoahighlevelofsocialorderandrankingwithintheKhmerEmpire.Angkoristhereforeamajorsiteexemplifyingcultural,religiousandsymbolicvalues,aswellascontaininghigharchitectural,archaeologicalandartisticsignificance.

吴哥是东南亚地区最重要的考古遗址之一。

几个世纪以来,吴哥一直是高棉王国的都城。

除了令人印象深刻的历史遗迹之外,当地还留有众多古城池与大型水库的遗址。

如此之多的罕见遗迹汇集于一处,这就是当地曾经存在过高度文明的象征。

作为一种典型的高棉建筑,寺庙与当地的地理环境密切相关,具有标志性意义。

历代都城的建筑与布局在很大程度上见证了高棉帝国的社会秩序与等级。

因此,作为一处重要的历史遗迹,吴哥不仅具有丰富的建筑、考古和艺术内涵,还展现出较高的文化、宗教和象征价值。

TheAngkorcomplexencompassesallmajorarchitecturalbuildingsandhydrologicalengineeringsystemsfromtheKhmerperiod.Alltheindividualaspectsillustratetheintactnessofthesiteverymuchreflectingthesplendorofthecitiesthatoncewere.Thesiteintegrityhowever,isputunderdualpressures:

endogenous:

exertedbymorethan100,000inhabitantsdistributedover112historicsettlementsscatteredoverthesite,whoconstantlytrytoexpandtheirdwellingareas;exogenous:

relatedtotheproximityofthetownofSiemReap,theseatoftheprovinceandatourismhub.

吴哥建筑群囊括了高棉时期的所有重要建筑和水文工程系统,全方位展现了该地遗址的完整性,同时也反映出历代城池的辉煌历史。

然而,遗址的完整性目前正面临着双重压力。

其一是内生性压力:

遗址区域零星散布着112个历史聚居点,居民人数超过10万,而他们正在想方设法扩大自身的居住区域;其二是外生性压力:

当地与暹粒镇相邻,而暹粒镇正位于暹粒省首府,是一处旅游业中心。

Angkorisoneofthelargestarchaeologicalsitesinoperationintheworld.Tourismrepresentsanenormouseconomicpotentialbutitcanalsogenerateirreparabledestructionsofthetangibleaswellasintangibleculturalheritage.Manyresearchprojectshavebeenundertaken,sincetheinternationalsafeguardingprogramwasfirstlaunchedin1993.Thescientificobjectivesoftheresearch(e.g.anthropologicalstudiesonsocio-economicconditions)resultinabetterknowledgeandunderstandingofthehistoryofthesite,anditsinhabitantsthatconstitutearichexceptionallegacyoftheintangibleheritage.Thepurposeistoassociatethe“intangibleculture”totheenhancementofthemonumentsinordertosensitizethelocalpopulationtotheimportanceandnecessityofitsprotectionandpreservationandassistinthedevelopmentofthesiteasAngkorisalivingheritagesitewhereKhmerpeopleingeneral,butespeciallythelocalpopulation,areknowntobeparticularlyconservativewithrespecttoancestraltraditionsandwheretheyadheretoagreatnumberofarchaicculturalpracticesthathavedisappearedelsewhere.

吴哥是全球最大的经营性考古遗址之一。

旅游业代表着巨大的经济潜力,但同时也可能对物质和非物质文化遗产造成无法挽回的伤害。

吴哥的国际保护计划起步于1993年,多年来已开展众多研究项目。

科学的研究目标(如社会经济条件的人类学研究)使得人们得以更好地认识与了解吴哥遗址的历史,以及作为这些璀璨非物质文化遗产缔造者的吴哥当地居民。

吴哥堪称历史文化的活化石,这里的高棉人(特别是当地居民)在先祖传统方面通常极为守旧,而他们所坚守的大量古老文化习俗在其他地方早已消失殆尽,因此,开展这些研究旨在将“非物质文化”与历史遗迹的保护联系起来,使当地居民意识到吴哥遗迹保护的重要性和必要性,从而为当地遗址的开发工作提供协助。

Moreover,theAngkorArchaeologicalParkisveryrichinmedicinalplants,usedbythelocalpopulationfortreatmentofdiseases.ThePreahKhantempleisconsideredtohavebeenauniversityofmedicineandtheNeakPoananancienthospital.

此外,吴哥考古公园(AngkorArchaeologicalPark)内还生长着种类丰富的药用植物,当地居民用它们治疗多种疾病。

圣剑寺(PreahKhan)据信过去曾是一所医药学府,而尼克潘(NeakPoan)则被认为是一家古老的医院。

汉译英

passage1

预计到2020年,全国60岁以上老年人口将增加到2.55亿人左右,占总人口比重提升到17.8%左右;高龄老年人将增加到2900万人左右,独居老人将增加到1.18亿人左右。

涉老法规政策系统性、协调性、针对性、可操作性有待增强;城乡区域老龄事业发展和养老体系建设不均衡问题突出;养老服务有效供给不足,质量效益不高,人才队伍短缺。

Chinaisexpectedtoseeanincreaseinthenumberofelderlypeopleagedover60yearstoaround255millionby2020,raisingitspercentageofthetotalpopulationtoabout17.8%;theolderpopulationwillrisetoabout29million,andthenumberofseniorslivingalonewilljumptoabout118million.Theregulationsandpoliciesrelatingtotheelderlypeopleneedtobemoresystematic,coordinated,relevantandfeasible;thedevelopmentofundertakingsfortheagedandtheconstructionofold-ageservicesystemsinurbanandruralareasexperienceprominentimbalance;theelderlycareserviceisplaguedbytheshortageofeffectivesupply,lowqualityandeffectiveness,andmanpowershortage.

规划提出目标,到2020年,老龄事业发展整体水平明显提升,养老体系更加健全完善。

社会保险、社会福利、社会救助等社会保障制度和公益慈善事业有效衔接,老年人的基本生活、基本医疗、基本照护等需求得到切实保障。

老龄事业发展和养老体系建设的法治化、信息化、标准化、规范化程度明显提高。

市场活力和社会创造力得到充分激发,养老服务和产品供给主体更加多元、内容更加丰富、质量更加优良,以信用为核心的新型市场监管机制建立完善。

老年人合法权益得到有效保护,老年人参与社会发展的条件持续改善。

ThegoalislaidoutinthePlanthatby2020overalldevelopmentleveloftheagingcausewillseeasignificantenhancement,andtheold-ageservicesystemswillbecomeimprovedandperfected.Socialsecuritysystemssuchassocialinsurance,socialwelfare,andsocialassistanceareeffectivelylinkedtocharitablecausestoeffectivelyguaranteetheneedsoftheelderlypeopleforbasiclivelihood,basicmedicalcare,andbasiccare.Thedevelopmentofagingcauseandconstructionofold-ageservicesystemsdemonstrateobviousimprovementinlegalization,informationization,standardizationandnormalization.Marketvitalityandsocialcreativityhavebeenfullystimulated.Theservicesandproductsfortheelderlypeoplehavemorediversifiedsuppliers,moreabundantcontent,andbetterquality.Acredit-centerednewmarketregulatorymechanismhasbeenwell-established.Theelderlypeoplehavereceivedsolidprotectionontheirlegitimaterightsandinterests,andhavebeenprovidedwithcontinuouslyimprovedconditionsforthemtobepa

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 农学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1