英汉互译.docx
《英汉互译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉互译.docx(35页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英汉互译
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。
薄薄的青雾浮起在荷塘里。
叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又象笼着轻纱的梦。
(选自朱自清《荷塘月色》)
Moonlightwasflowingquietlylikeastreamdowntotheleavesandflowers.Alightmistover-spreadthelotuspond.Leafandflower,seemedwashedinmilk.(见《英语世界》1985年第5期)
Themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleavesandflowers,inthefloatingtransparencyofabluishhazefromthepond,lookasiftheyhadjustbeenbathedinmilk,orlikeadreamwrappedinagauzyhood.(见《中国翻译》1992年第2期)
1.爱就是只要别人幸福快乐,我们就幸福快乐!
Toloveistoplaceourhappinessinthehappinessofanother.
2.求婚时想入非非,结婚后如梦方醒。
Theydreamincourtship,butwakeinwedlock.
3.为了被爱去爱是人类的天性,为了爱去爱却是天使般的美德Toloveforthesakeofbeinglovedishuman,buttoloveforthesakeoflovingisangelic.
4.幸福像一只蝴蝶,你去追逐它,总是捉不到。
当你安静地坐下来,它又会落到你身上。
Happinessisabutterfly,which,whenpursued,isalwaysjustbeyondyourgrasp,butwhich,ifyouwillsitdownquietly,mayalightuponyou.
5.幸福之路源于两个简单的道理:
首先,找准你的兴趣和特长所在;然后,全身心地投入到自己所感兴趣的事物中去,这里“全身心”指的是:
全部的精力、雄心和天赋。
Theroadtohappinessliesintwosimpleprinciples:
findoutwhatitisthatinterestsyouandthatyoucandowell,andwhenyoufindit,putyourwholesoulintoit--everybitofenergyandambitionandnaturalabilityyouhave.
修改下列误译的句子
1.中国人有在正月十五晚上吃元宵、赏花灯的习俗。
ChinesehavethecustomthattheyeatsweetdumplingsmadeofglutinousriceflourandappreciatefestivelanternsatthenightofJanuary15.
2.他的不合作态度使这个项目进展十分缓慢。
Theprojectmakeslessprogressbecauseofhisin-cooperation.
3.你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费。
YouwhoeverwantstogospringoutingpleasesignupyournameandpayduesbeforeFriday.
4.我觉得这个店里的衣服即使打六折也还是太贵Ithinktheclothespricesintheshopweresoexpensiveeveniftheyaremade60percentdiscount.
5.就目前情况看,工程造价将会超出预算百分之三十Withrespecttothecurrentsituation,thecostofthisengineeringwillexceed30percentofthebudget.
6.万一你想取消这次旅行,请至少提前一个月书面通知我们Ifyouwanttocancelthistravel,pleasetellusbywritingatleastonemonthearlier.
7.想让他答应如此要求恐怕不大可能。
I’mafraiditisimpossibleforhimtoagreesuchrequirement.
8.在董事会年会上,他请大家注意一个被普遍忽视的问题。
Ontheannualboardofdirectors,heremindedeveryonetopayattentiontoaproblemwhichwasignoredincommon.
(1)武松吃了道:
“这酒有点意思”。
I.WuSongdrankitandsaid:
“Thiswinehasalittlemoremeaningtoit”(Tr.PearlBuck)
II.WuSongtriedit.“Nowthiswinehassomethingtoit,”hesaid.(Tr.SidneyShapiro)
(2)王小玉便启朱唇、发皓齿,唱了几句书。
I:
Nowopenherrosylipandherivorywhiteteethshine,hersongbegins.
II:
LittleJadeWangthenopenedhervermilionlips,displayinghersparklingwhiteteeth,andsangseveralphrases.
III:
LittleJadethenpartedherlipsandsangafewlines.
原文中的“启朱唇、发皓齿”描述小玉唱歌时口型的优美,机械直译会给读者造成“先咧嘴,后露牙,再唱歌”的印象。
(3)(声音初不甚大,只觉耳有说不出来的妙境:
)五脏六腑里,象熨斗熨过,无一处不服帖。
I:
Itbeginslow,butsweetandsoothing,makingtheaudiencefeeleverycreviceoftheirbodyandeveryporeoftheirskinfeelingatease.
II:
…anditwasasthoughthestomachandbowelshadbeenpassedoverbyasmoothingiron,leavingnopartunrelaxed.
III:
Allorgansofthebodyseemedsmoothedasifbyaniron,eachintoitsproperplace.
(1)贾母因笑道:
“外客未见,就脱了衣服,还不去见你妹妹!
”
I:
…Fancytakingoffyourclothesbeforeseeingourvisitor.Hurryupnowandpayyourrespectstoyourcousin.
II:
...fancychangingyourclothesbeforegreetingourvisitors….
(2)而现在/乡愁是一湾浅浅的海峡/我在这头/大陆在那头---余光中《乡愁》
Andnowatpresent/Nostalgialoomslargetobeachannel:
/HereamI/andyonder…myContinent!
-----杨钟琰译
练习、翻译下列句子
1、这件事你责怪他是找错了对象,此事与他毫无关系。
(barkupthewrongtree)
Inblaminghimforwhathadhappened,youwereindeedbarkingupthewrongtree.Hehadonlyabitofwhatevertodowiththeaffair.
2、她不是那种小心眼儿。
她胸怀宽广、心直口快、光明磊落。
(bear)Sheisnotthekindofpersontobearanyoneagrudge.Sheisfrank,broad-minded,andoutspoken.
3、他总喜欢横挑鼻子竖挑眼,不是见鬼吗?
(holes)
ThetrendofkeepingupwiththeJonesesisill-advisedandoughttobechecked.
4、攀比之风不可取,攀比之风不可长(theJoneses)
Isn’titabsurdofyoutobealwayspickingholes?
5、全国人才市场于昨晚开业。
这是中国体育走向商业化和专业化的一项重要举(move).
TheNationalSportsTalentFair,whichopenedyesterday,isanimportantmovebyChinaincommercializingandprofessionalizingitssports.
(1)谁都知道朝鲜战争是艰苦些。
EveryoneknowslifeontheKoreabattlefieldwasratherhard
(2)我们过去多次讲过用民主方法解决人民内部矛盾这个问题,并且在工作中基本上就是这样做的,很多干部和人民都在实际上懂得这个问题。
Onmanyoccasionswehavediscussedtheuseofthedemocraticmethodforsolvingcontradictionsamongthepeople,furthermore,wehaveinthemainapplieditinourworkandmanycadresandmanyotherpeoplearefamiliarwithitinpractice.
(1)黄金白银,坚甲利兵,并非构成大国的要素Goldandsilver,astrongarmandpowerfulweapons---thesearenottheelementsthatconstitutesagreatnation.
(2)结婚大办酒席,实在可以免去
Thepracticeofgivinglavishfeastsatweddingscanwellbedispensedwith.
(3)这真是俗话说得,“旁观者清”
It’sjustastheproverbgoes,“theonlookerseesmostofthegame”.
(4)真是文如其人啊。
一面是冷静的观察,深沉的思考,一面又含有孩提般的天真、诚挚、顽皮。
Whatastrikingresemblance!
---thestyleofthewritingandthetemperamentofitscreatorcouldn’tbebettermatched!
Itpossesboththematurityofcalmobservationandprofoundmediationandachild’snaivety,candor,andquickwit.
(1)他在我不知道的情况下私自拿走了东西。
Hetookitawaywithoutmyknowledge.
(2)此产品耐寒、耐旱,适合在北方生长。
Coldresistantanddroughttolerant,thenewvarietyisadaptabletonorthChina.
(3)大家都必须杜绝在工作中的浪费现象。
Wemustputanendtowasteinourwork.
(二)省略重复词语。
(1)台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。
TheChineseonbothsidesoftheTaiwanStraitareofthesamefleshandblood.
(2)专家们非常重视八五计划中轻重缓急,孰先孰后。
TheexpertsattachedgreatimportancetotheprioritiesoftheEighthFive-YearPlan.
(三)省略迭词偶句。
这里那里,螺号阵阵,渔歌声声,近近远远,红旗飘飘,白帆点点,好一派动人的渔乐图啊!
Whatanexcitingsceneofjubilance,withthefishermen’sconchestrumpetingandtheirsongsringinghereandthere,andredflagsflutteringandwhitesailsdottingtheseafarandnear!
(四)简化累赘文体。
对于任何特定的信息内容,语言中几乎总是可以有许多传译的方式。
我们必须尽力的保留内容,在有些情况下,为了保留内容,往往不得不改变语言的形式。
对于累赘的处理,就要用省略法。
(1)桂林公园里阵阵桂香扑鼻而来,满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪的银桂;红里透黄,花多喂浓的紫砂桂;花色似银的四季桂;竟相开放,争妍媲美。
(2)TheparkofSweetOsmanthusisnotedforitsprofusionofosmanthustrees.Flowersindifferentcolorsfromthesetreesareinfullbloom,whichpervadesthewholegardenwiththefragranceoftheirblossoms.
3、易词而译
(1)这个旅游项目不会使您失望。
Atourofthesecitieswillbeamostrewardingexperience.
将disappointing换成了rewarding:
吉利中听
(2)(这张娃娃脸)如果长在女人的身上,够她一辈子受用的。
可惜是这张脸填错了性别,竟然长到了马而立的身上……(陆文夫《围墙》)
Ifhe’dbeenawomanhecouldhavebeenenjoyeditsbenefitsforalifetime.Butunfortunatelyhisfacehadgotitssexesmixedandfounditswayontotheshouldersofaman…(Tr.RosieA.Roberts)
练习我们两国的领导人就香港问题达成协议,为各自的国家和人民做了一件非常有意义的事情。
香港问题已经有近一个半世纪的历史,这个问题解决不了,在我们两国和两国人民之间总是存在阴影。
现在这个阴影消除了,我们两国之间的合作和两国人民之间的友好前景光明。
---《邓小平文选》
ReferenceVersion
TheleadersofourtwocountrieshavereachedagreementonthequestionofHongKongandhavedonesomethinghighlysignificantintheinterestofourcountriesandpeoples.Thisproblemhaslastedforacenturyandhalf.Aslongasitremainedunsolved,itcastashadowovertherelationsbetweenus.Nowthattheshadowhasbeenlifted,abrightprospecthasopenedupforcooperationbetweenourtwocountriesandfriendlycontactbetweenourtwopeoples.
申请书LetterofApplication协议书Agreement家书aletterfromhome
(使用)说明书Directions成交确认书SalesConfirmation
情书aloveletter国书credentials议定书protocol证书certificate书报亭news-stand书生intellectual参考书目bibliography奋笔疾书wieldone’swritingbrushenergetically
(1)两位领导人就双边关系及共同关心的问题交换了意见。
Thetwoleadersexchangedviewsonbilateralrelationsandissuesofcommonconcern.
(2)党员应该虚心倾听群众的意见。
Apartymembershouldlistencarefullytotheopinionsofthemasses.
(3)人们对你有意见。
Peoplehavealotofcomplainsaboutyou.
(5)他们就推举谁做下一界总统候选人取得了一致意见。
Theyhavereachedunanimityonwhowillbethepresidentialcandidateforthenextgeneralelection.
(6)他们在会上闹起了意见。
Theygotintodisputesatthemeetings.
(1)他热衷于个人名利。
Heisalwayshankeringafterpersonalfameandgains.
(2)她热衷于花样滑冰。
Sheisfondoffigureskating.
前者为贬义,后者为褒义,要区别对待。
又如,
(3)臭名昭著的希特勒终于一命呜呼了。
NotoriousHitlerdidkickthebucketatlonglast.
(4)他那九十岁高龄的父亲已于上周去世了。
Hisfatherpassedawayatanadvancedageofninetylastweek.
(5)金钱,美女,城市的繁华生活,都没有使他动心,他仍旧埋头科学研究。
Neithermoneynorprettywomen,stilllessthepleasuresofcitylife,luredhimawayfromimmerginghimselfinscientificstudies.
“动心”在很多情况下作褒义,但在上句显然带有贬义。
因此,不能用attract,appeal,rouseone’sdesire等来译,应选用贬义的lure.
(6)他们讲唯心论,我们讲唯物论。
Theypreachidealismwhereasweadvocatematerialism.
(1)出入下车Nocyclingatthegate.Cyclistspleasedismount.
(2)兔死狐悲Thefoxmournsthedeathofthehare—likegrievesforlike.
(3)农业是国民经济的基础。
Agricultureisthefoundationofthenationaleconomy.
(4)农林牧副渔互相结合的方针。
Theprincipleofcombiningfarming,forestry,animalhusbandry,side-occupationsandfishery.
(3)中的农业是广义,指一切农业经济,故译成agriculture,但(4)中却为狭义的耕作的农业,因此翻译成farming.
(4)西方文化westernculture(civilization)文化界culturalcircle
文化人intellectuals文化程度schooling文化用品stationary
(1)以其人之道,还治其人之身。
B.Dountothemwhattheydountous.
(2)禁止赌博。
Gamblingisprohibited.
(3)这小伙子干活真冲!
Thisyoungfellowdoeshisworkwithvimandvigor.
1.香港特别行政区将保持自由和独立关税地区的地位。
TheHongKongSpecialAdministrativeRegionwillretainthestatusofafreeportandaseparatecustomsterritory.
2.中国的经济是一个大问题。
China’seconomyisamajorquestion.
(1)浓茶strongtea浓墨thick(dark)ink浓烟densesmoke
(2)青天bluesky青山greenhill青布blackcloth
老妪oldwoman老毛病achronicailment老部下aformersubordinate老工人aveteranworker老式样old-fashioned老规矩traditionalrules老菠菜overgrownspinach
(1)我看出了他的心事Icouldreadhismind.
(2)他看出了她的破绽。
Hespottedherweakpoint.
(3)他把他的全部书籍都献给了图书馆。
Hepresentedallhisbookstothelibrary.
(4)教师应当献身于教育事业。
Ateachershoulddevotehimselftothecauseofeducation.(5)谨以此书献给许教授以