英语六级考试翻译冲刺专项训练.docx

上传人:b****7 文档编号:8811486 上传时间:2023-02-01 格式:DOCX 页数:11 大小:24.37KB
下载 相关 举报
英语六级考试翻译冲刺专项训练.docx_第1页
第1页 / 共11页
英语六级考试翻译冲刺专项训练.docx_第2页
第2页 / 共11页
英语六级考试翻译冲刺专项训练.docx_第3页
第3页 / 共11页
英语六级考试翻译冲刺专项训练.docx_第4页
第4页 / 共11页
英语六级考试翻译冲刺专项训练.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语六级考试翻译冲刺专项训练.docx

《英语六级考试翻译冲刺专项训练.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语六级考试翻译冲刺专项训练.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语六级考试翻译冲刺专项训练.docx

英语六级考试翻译冲刺专项训练

2010年12月英语六级考试翻译冲刺专项训练

(1)

1.Thisisyet_________________(两国人民的又一个共同点).

2.Hisscientificworks_______________(在英语国家得到广泛阅读).

3.Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces,_____________(改革也是解放生产力).

4.Heisoptimistic________________(对现时信息产业的发展状况).

5.Workinallfieldsshouldbesubordinatedtoand________________(服务于经济发展的进程).

1.anothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries

  解析:

本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。

虽然原文没有和between相对应的词,但是"共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between之后,符合英语表达习惯。

增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:

她以教书为业。

(Sheisateacherbyoccupation.)我已重新考虑了那件事。

(I'vehadsecondthoughtonthatmatter.)

2.werewidelyreadinEnglish-speakingcountries

解析:

若是按照字面翻译,这句话很可能被译为werewidelyreadinEnglishcountries。

但是原文中"英语国家"的含义是"讲英语的国家"。

这体现了英汉表达差异。

请考生看下面这句话的英译:

我卖掉了彩电。

/IsoldoutmycolorTV.这句译文错误在于,没弄清"彩电"的含义。

"彩电"有两层意思:

一是指具体的实物,即彩色电视机colorTVset;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视colorTV。

而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。

  3.andsodoesreform

  解析:

本题意为:

革命是解放生产力,改革也是解放生产力。

考点有二:

第一,考查词性转移。

原文中"解放"用作动词,"生产力"作宾语。

译文中处理成名词短语"对生产力的解放"。

第二,考查省译法。

我们不能把原文译成andreformalsomeanstheemancipationoftheproductiveforces,这种结构显得臃肿累赘。

为避免重复,可以选用andsodoes...来代替这个动宾结构。

  4.aboutthepresentdevelopmentofinformationindustry

  解析:

"对......表示乐观"可以用句型beoptimisticaboutsth.。

这句话不能译成aboutthestatusofthepresentdevelopmentofinformationindustry。

"状况"是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。

  5.servetheeconomicdevelopment

  解析:

"服务于......"即"为......服务",所以要用servesb./sth.的结构,不能译成beservedto。

"进程"也是一个范畴词,可以省略不译。

另外,besubordinatedto是一个固定结构,含义是"从属于......,隶属于......"。

  1.__________________(直到失去健康)thatpeopleknowthevalueofhealth.

  2.Thebagwasstuffed____________________(脏衣服)

  3.___________________(很多朋友不在),wedecidedtoputthemeetingoff.

  4._______________________(给我印象最深的)wereherlivelinessandsenseofhumor.

  5.Thereenginesare___________________(不如我们制造的那些发动机功率大).

  1.Itisnotuntiltheyloseit

  大家对notuntil/until的用法掌握比较好,不过比较少人用it来替代下文的health,答案的替代比较简洁,翻译中应该避免重复使用同一个词。

  2.withdirtyclothes

  这里主要是考察bestuffedwith(被填满)的用法,这是一个四级单词,是搭配问题。

  3.Withmanyfriendsabsent

  这里主要是考察对absentadj./vi./absencen.缺席的各种表达,如果按照原文“不在”翻译,显然比较生硬且与下文不符,因此要善于根据上下文推断原文意思。

  4.Whatimpressedmethemost

  名词性从句whatimpressedmethemost,有部分沪友遗漏了其中的“the”,表示最高级一般都要使用定贯词the,如thelargest、thehardest等。

  5.lesspowerfulthantheoneswehavemade

  很多人都用比较级,可是却忽略了比较级是用在形容词/副词上的,如faster、bigger、morebeautiful等。

因此这里应该用power的形容词powerful,另要强调机器是我们制造的-wehavemade.

2010年12月英语六级考试翻译冲刺专项训练

(2)

1.Itwasessentialthat_______________(我们在月底前签订合同).

2._______________(家庭人口多好还是人口少好)isaverypopulartopic,whichisoftentalkedaboutnotonlybycityresidentsbutbyfarmersaswell.

3.Wemust_____________(用一切可能的办法来帮助他们).

4.We________________(尽情地吃了一顿)atthenewrestaurantlastFriday.

5.Tomostofthetravelers,________________(衣、食、住、行)areallimportantelements.

  1.Wesignthecontractbytheendofthemonth

  解析:

当表示愿望,要求,命令等含义的形容词如advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital出现在形式主语句中时,从句要用虚拟语气。

"签订合同"英语固定说法是signthecontract。

"在月底前"要用bytheendof,而不是attheendof。

  2.Whetheralargefamilyisgoodornot

  解析:

如果按照中文顺序逐一翻译就会得出译文Whetheralargefamilyisgoodthingorasmallfamilyisagoodthing,这并没有语法错误,但不符合英语表达习惯。

"家庭人口多好还是少好"可以理解为:

家庭人口多是好事?

还是坏事?

所以这里我们可以采用反译法,将"还是人口少好"转移为汉语意思为"(人口多是好)还是不好"的英文表达--ornot,使译文简洁明了,避免罗嗦。

  3.helpthemineverywaypossible

  解析:

本题最有可能出现的译文是:

useverypossiblewaytohelpthem。

这样译文不能说错,但不是最间接、最好的翻译。

英语里,通常把方式状语放在谓语部分之后,所以可得出译文:

helpthemineverypossibleway。

原句"可能"出现在被修饰语"办法"之前。

根据英文习惯,"可能"的对应词possible应该放在所修饰的中心词way之后,所以有了最终译文:

helpthemineverywaypossible。

  4.atetoourhearts'content

  解析:

本题让考生们困扰的是如何翻译"一顿"这个量词。

其实,"一顿"是汉语特有的量词表达,是对"吃"这个动作的补充说明。

"在那家新餐馆吃"就暗含了"吃了一顿"的含义。

英语里没有"一顿"的对应词。

一般来说,可以不译,不影响全句意思的表达。

"尽情地"是个固定搭配,可译成:

toone'sheart'scontent或tothetopofone'sbent。

  5.food,clothing,shelter,andtransportation

  解析:

本题要求考生熟悉汉英习语在转移时的异同。

有些汉语习语在转移成英语时不需要变换位置。

如:

日日夜夜(dayandnight);但也有一些需要改变前后顺序,如:

新旧(oldandnew);水火(fireandwater);田径(trackandfield);钢铁(ironandsteel);贫富(richandpoor);血肉(fleshandblood)。

请注意本题中哪些词语的英译改变了顺序。

  1._____________(为了维护健康),thereareatleastthreethingswecandoeveryday.

  2._______________(他大概知道他要做什么),butnothingspecific.

  3.Weneedtolivearegularlife.Thatis,_____________(我们要早睡早起,戒除烟酒).

  4.Couldyou______________(给我介绍一本关于物理方面的好书)?

  5.Inaddition,weshouldnot________________(忽视每个人都想要一个温馨祥和的社会).

  1.Tokeephealthy

  解析:

本句意为:

为了维护健康,我们每天至少可做三件事。

英文里不能将两个或两个以上的简单句糅杂在一句话中。

句子需填入部分在全句里充当的成分是目的状语。

"维护健康"是未来要去做的事情,是努力的方向,应说成Tokeephealthy,也可以用Inordertokeephealthy来表示目的。

  2.Hehassomevagueideasaboutwhattodo

  解析:

"他大概知道他要做什么"言下之意是:

他其实并不清楚要做什么。

于是有考生会误译成Hehassomeunclearideasaboutwhattodo.本题考查选词。

unclear是指句意、字迹不清楚,使人难以看懂、不能肯定的。

而由nothingspecific可知,"他"的想法很多,很混乱,不能形成一个确定的、清晰的计划。

所以用vague更准确。

vague是指含混不清的,多用于比喻意义,用来表示因逻辑关系不清,言辞笼统而导致的意义不清楚。

如:

avagueidea(模糊的想法);HewasalittlevaguewhenIaskedwhathadhappened.(我问他出了什么事时,他一无所知。

  3.wekeepgoodhoursandrestrainsmokinganddrinking

  解析:

"早睡早起"不能按照字面直译成sleepandgetupearly。

这样的翻译就Chinglish了,老外理解不了。

我们需要运用意译法。

早睡早起的含义就是要有一个合理、规则的作息时间,英文说成keepgoodhours。

另外表示"戒除"的词有:

restrain,refrain,stop等。

refrain是一个不及物动词,后面不能直接加上宾语smokinganddrinking,必须用及物动词短语refrainfrom来表示,当然也可以选择restrain或stop或denyoneselfto。

  4.recommendmeagoodbookonPhysics

  解析:

这里的"介绍"不能照着字面理解翻译成常见的introduce。

作"介绍"讲时是用于人们相遇时进行的"介绍;引见;使互相认识"。

这句话中的"介绍"是要请别人给"推荐"一本书,因此要选用recommend作为"介绍"的对应词。

同样,翻译"他向我们介绍了一些教学经验"这句话时,也不能使用introduce。

应该译作Hetoldussomethingabouthisexperienceinteaching.考生要注意,汉译英是一定要首先理解汉语的实际语义,才能避免英语选词错误。

  5.neglectthateveryonewantsafriendlyandpeacefulsociety

  解析:

本题考点有:

ignore与neglect的辨析,宾语从句的运用和形容词"温馨"的表达。

ignore也有忽视的意思,但它是指故意忽略某人的存在,不予理睬。

如:

Itriedtotellherbutsheignoredme.(我打算告诉她,可是她不理睬我。

)Shesawhimcomingbutsheignoredhim.(她看见他走过来,但装作没看到他。

)neglect强调"疏忽"、"忽略"某个事实,如:

neglecttheirwarnings(不顾他们的警告)。

本句从含义上讲用neglect更贴切。

原句需填补部分是一个从句,neglect可以加that再加从句。

warm有温暖、激烈、热烈、兴奋的意思,但表达"温馨"不合适;而friendly除了表示友好的、友谊的,也可以指气氛温馨。

2010年12月英语六级考试翻译冲刺专项训练(3)

 例1____________(将领你们去参观我们的新车间)bythesecretary.

译文:

Youwillbeshownournewworkshop.

  简评:

如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成Thesecretarywillshowyouournewworkshop。

正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。

让我们看看译文已给出部分:

bythesecretary显然是一个被动语态特征,“秘书”在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。

所以,题目是暗示我们要把原句中“你们”转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。

  例2You__________(我们期待你能组织贸易推广活动)thistime.

  译文:

areexpectedtoorganizethetradepublicitycampaigns.

  简评:

根据题目可推知全句意思是:

我们期望你能组织这次的贸易推广活动。

中文句子主语、谓语、宾语分别是:

我们、期望、你。

但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说“你被期望能组织这次贸易推广活动”。

中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。

全句完整答案是:

Youareexpectedtoorganizethetradepublicitycampaignsthistime.

  2)当汉语句以“我们”、“人们”、“大家”等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。

处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand等动词。

  例3如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。

  译文:

Ifoneormoreelectronsareremoved,theatomissaid/believed/thoughttobepositivelycharged.

  简评:

这句话是一个条件从句。

即:

在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。

“我们就说这个原子带正电荷”可理解为“这个原子被认为/被确信/被说成是带正电荷”。

那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语“我们”省略不译,并使用被动语态。

  从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。

  例4人们采用各种措施来防止腐蚀。

  译文:

Allkindsofmeasuresaretakentopreventcorrosion.

  简评:

这句话可以按原文译成主动态,即:

Peoplehavetakenallkindsofmeasurestopreventcorrosion。

也可以用被动语态来翻译——Allkindsofmeasuresaretakentopreventcorrosion。

两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,allkindsofmeasures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。

  此外,汉语句子中有“据说”、“据了解”、“据报道”、“据估计”、“据传言”等词语时,可以酌情译成相应的英语被动句,如:

Itissupposedthat(据推测……),Itissaidthat(据说……),Itisestimatedthat(据估计……),Itiscalculatedthat(预计……),Itisreportedthat(据报道……),Itissuggestedthat(有人建议),Itisstressedthat(有人强调……),Itisthoughtthat(有人认为……),Itisconsideredthat(有人认为……),Itisexpectedthat(据期望……),Itiswellknownthat(众所周知……),Itmustbeadmittedthat(必须承认……),Itmustbepointedoutthat(必须指出……),Itisunderstoodthat(谁都知道……),Itmaybesafetysaidthat(可以有把握地说……)等。

  例5据了解,这个地区有丰富的自然资源。

  译文:

Theareaisknowntoberichinnaturalresources.

  例6众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成。

  译文:

Itiswellknownthatnaturallightisactuallymadeupofmanycolors.

  1.Heis________________(他与其说是个学者)asawriter.

  2.Theparentsshouldalsosetthekidsfree_______________(以便他们自己做选择).

  3.Somefreshmen_____________(打定主意)topursueamaster'sdegreeafterundergraduatestudies.

  4.Soitisessentialforthestudents_____________(深入社会实践)inordertolearnsomethingthattheycan'tgetinclass.

  5.Inordertoimprovethecompetenceofstate-runenterprises,thecentralgovernment________________(已经实行了一系列改革),amongwhichiscuttingdownthestaff.

  1.notsomuchascholar

  解析:

本句意为:

与其说他是个学者不如说是个作家。

考查的是"与其......倒不如......"的句型。

句中所给部分已有as,所以最好用notsomuch...as...。

如:

Inmanycases,nursingisnotsomuchajobasawayoflife.(在许多情况下,护理与其说是是一件工作倒不如说是一种生活方式。

  2.tomaketheirownchoices

  解析:

考查目的状语"以便"的英文表达,正确答案可以是:

inorderto/to/soasto+动词,也可以用inorder/so+that从句。

具体要根据字数要求定。

  3.makeuptheirminds

  解析:

本句意为:

许多大一新生打定主意要在本科毕业后继续争取硕士学位。

"打定主意、决定下来"可选用:

makeupone'smindtodo,bedeterminedtodo,decidetodo。

题中pursue表示坚持不懈地追求,如:

ShepursuedthestudyofEnglishforfiveyears.(她持续不断地学了五年英语。

  4.toparticipateinsocialpractice解析:

本句意为:

对学生而言,有必要深入社会实践,从而学到课堂上学不到的东西。

"深入"事实上是指学生要参与社会实践,因此确切译法是toparticipate,"社会实践"可译成socialpractice或socialactivity。

   5.hasimplementedaseriesofreforms

 解析:

本句意为:

为了提高国有企业的竞争力,政府已经实行了一系列改革,其中一项是裁员。

这里大家要记住"国有企业"的表达,而"外资企业"应译为oversea-fundedenterprise或foreign-basedcompany。

"实行"可选用implement,carryout,由于是"一系列"改革,因此reform要用复数形式。

另外"已经"暗示句子应该用完成时态。

2010年12月英语六级考试翻译冲刺专项训练(4)

   87.Thefindingofthisstudyfailedto_________________(将人们的睡眠质量考虑在内).

  88.Thep

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1