钻井平台结构.docx
《钻井平台结构.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《钻井平台结构.docx(35页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
钻井平台结构
TABLEOFCONTENTS
目录
1VESSELDESCRIPTIONANDSPECIFICATION(船舶描述和规格书)..................................................2
1.1GENERAL(总体)....................................2
1.2DEFINITIONS,ABBREVIATIONSANDCONVERSIONS(定义,缩写和转化)…………………………………………………………3
1.3GM4000HULLSPECIFICATION(船体规格)……………………7
1.4STANDARDS,LANGUAGEANDUNIT(标准,语言和单位)……9
1.5WORKMANSHIPANDMATERIALS(工艺和材料).............9
1.6CLASSIFICATION,RULES,REGULATIONSANDFLAG(船级,规范,规章和船旗)...................................10
1.7DELIVERY(交付)..................................12
1.8SPAREPARTS(备件)..............................12
1.9COMPANYFURNISHEDEQUIPMENT(公司提供设备)........13
1.10LIGHTSHIPWEIGHTANDDEADWEIGHT(空船重量和载重量)................................................14
1.11TRIMANDSTABILITY(倾斜和稳性)..................16
1.12SPECIFICATIONS(说明书).........................16
1.13MODELTESTING(模型试验)........................18
1.14QUALITYASSURANCE(质量保证).....................19
1.15EXHIBITIONMODEL(显示模型).....................19
1.16TESTSANDTRIALS(测试和试验)....................20
1.17INSURANCE,FEES,ETC(保险,费用,其他)............23
1.18GUARANTEE(担保)................................23
1VESSELDESCRIPTIONANDSPECIFICATION(船舶描述和说明)
1.1GENERAL(总体)
TheMainGroup1comprisesdetailsandparticularitemswhichcannotbe
attributedtoanyspecificfunctiononboardtheGM4000HULLe.g.model
testing,trials,trips,guaranteeworketc.
周期表1由纤细资料和细节条款组成,该表不属于GM4000船体的任何明确的附带职责。
比如:
模型测试,试验,试航,保证作业等。
ItistheintentofthisTechnicalSpecification,MainGroup0throughMainGroup8(inclusive)togetherwithappurtenantdrawingsanddocuments,definedintheShipyardContract,todescribetherequirementsforthedesign,material,construction,outfitting,testing,Building,completionanddeliveryoftheGM4000HULL.TheMainGroup1to8istheshipyardresponsibilitytocomplete.
这是技术规格的主要目的,周期表0到周期表8(包含)和附带的画图以及文件,在造船合同应详细说明,用以描述GM4000的的设计,材料,结构,配备,试验,建造,完工和交付。
周期表1到周期表8是完成造船任务的职责。
MainGroup0isdefiningthedesignparametersfortheGM4000HULLvessel
anditistheCompany’sresponsibilitytofurnish.
周期表0规定GM4000的设计参数和公司应当承担的职责。
IfthereshouldbeanyconflictbetweenthetermsoftheShipyardContractandthisTechnicalSpecification,thetermsoftheShipyardContractshallprevail.
如果造船合同的条款和技术规格有冲突,应当遵循造船合同的条款。
IfthereshouldbeanyconflictbetweenMainGroup0andotherMainGroups,
(MainGroup1throughMainGroup8(inclusive)),inthisTechnical
Specification,thentheMainGroup0ofthisTechnicalSpecificationshall
prevail.ThisMainGroup1shallprevailincaseofconflictwiththeMain
Group2throughMainGroup8(inclusive).
在技术规格书中,如果周期表0到其他周期表有冲突(周期表1到周期表8(包含)),周期表0应当优先。
如果周期表1与周期表2到周期表8(包含)都有冲突,周期表应当优先。
IfthereshouldbeanyconflictbetweenthisTechnicalSpecificationandtheappurtenantdrawingsanddocuments,thisTechnicalSpecificationshallprevail.
如果技术规格书和附带的图纸和文件有冲突,技术规格书优先。
AnyalterationofthisMainGroup1and/oranyappurtenantdrawingsand
documents,shallbeeffectiveonlyafteramutualagreementinwritingbetweentheCompanyandBuilderandonlyifmadeinaccordancewiththetermsoftheShipyardContract.
如果周期表1或者任何附带的图纸和文件有改动,只有在公司和承建方双方的书面协定后或者在取得与造船合同条款一致后才能生效。
AnyiteminadvertentlyspecifiedmorethanonceinthisMainGroup1shallbefurnishedorappliedonlyonce,unlessthecontextclearlyrequiresotherwise.
任何条款在周期表1中不只一次地指出,除非上下文有明确做另外要求的,否则只能提供或则应用一次。
1.2DEFINITIONS,ABBREVIATIONSANDCONVERSIONS(定义,缩写和变换)
1.2.1Definitions(定义)
“Install”and“Installation”shallmeanprovidinganappropriatefoundationorbaseplate,settingtheequipmentinplace,aligningallrotatingequipmentwithdialindicatorsandsecuringwithchocksordowelpins,securingtheequipmenttothefoundation,andmakingallelectricalandpipingconnectionsrequiredforoperationofallequipmentfunctions.Thisshallincludeallrequiredisolationvalves,electricalterminaltubes,cabletrays,nuts,bolts,etc.fortheserviceintended.
“install”和”installation”应当意味着提供一个适当的底座和母板,安置设备,校准旋转设备的刻度盘指针和加上安全楔或者木钉,加上设备底座,并制作供设备运转所有的电器的和管路的连接线路。
这个应当包括所有需要的阀门,电路的接线端管子,电缆盘,螺母,螺钉,和其他工作之所需。
1.2.1.1Regulatorybody(调整人)
“RegulatoryBody”shallmeanApproving/CertifyingInstitutionofapplicablerules,regulations,andstatutoryrequirements,andotherAuthoritiesBodies.
“调整人”应当是适用规则,规章,和法定要求的批准/证明机构,和其他的权威机构。
1.2.1.2Abbreviations(缩写)
ThefollowingabbreviationsasusedinthisTechnicalSpecificationshallhavetherespectivemeaningsspecifiedbelow:
技术规格书中以下的缩写应当按以下各自指定的意思
ACAlternatingCurrent
交互式电流
AMAmplitudeModulation
振幅调制
ANSIAmericanNationalStandardInstitute
美国国家标准协会
AoCApplicationForAcknowledgementofCompliance
应用软件
APIAmericanPetroleumInstitute
美国石油协会
APVAirPressureVessel
空气压力船
ASTMAmericanSocietyofTestingMaterials
美国原料实验协会
AWSAmericanWeldingSociety
美国焊接协会
barUnitofpressure(100kPa)
压力单位
cbmCubicmetres(m3)
立方米
CCRCentralControlRoom
中心控制室
CPUCentralProcessingUnit
中心处理器
DCDirectCurrent
支流电
DenUnitedKingdomDepartmentofEnergy
英国能源部
DnV/DNVDetNorskeVeritas
DoTUnitedKingdomDepartmentofTransport
英国交通部
DFTDryFilmThickness
干膜厚度
ECRElectricalControlRoom
电器控制室
ESDEmergencyShutDown
紧急关闭
ESDVEmergencyShutDownValve
紧急关闭阀门
ESSRElectricalSignalSlipRing
电流指示铃
ExExplosionProof
爆炸试验
FATFactoryAcceptanceTest
工厂试验
FOFuelOil
燃油
FMFrequencyModulation
频率调制
ftFoot/Feet
英尺
FWFreshWater
淡水
GIGasInjection
注气
GLGasLift
气体升华
GMDSSGlobalMarineDistressSafetySystem
全球海难安全系统
GPSGlobalPositioningSystem
全球定位系统
GRPGlassFibreReinforcedPlastic
玻璃纤维加强塑料
HFHighFrequency
高频率
HgMercury
水银
HPHorsepowerorhighpressure
马力或则高压
HPUHydraulicPowerUnit
水压力单位
HUSHydraulicUtilitySwivel
HSEHealthandSafetyExecutive
健康和安全管理人员
HVACHeating,VentilationandAirConditioning
加热,通风和空气作用
HzHertz
赫兹
IECInternationalElectrotechnicalCommission
国际电镀物技术委员会
IEEEInstituteofElectricalandElectronicEngineers
电器和电子工程师协会
IMOInternationalMaritimeOrganization
国际海事组织
In.Inch
英寸
ISO9001InternationalOrganizationforStandardization
Iso9001国际标准化组织
kgKilogram
千克
kN/m2KiloNewtonperSquareMeter
千牛每平方米
kPAKiloPascal
千帕
knKnot(oneNauticalMileperHour)
节(一海里每小时)
kVAKilovoltampere
千伏特安培
LIRLocalInstrumentRoom
本地工具房
m3/hCubicMetreperHour
平方米每小时
mA/m2MilliampereperSquareMeter
毫安每平方米
MCBMouldedCaseCircuitBreaker
电路断路器模具
MCCMotorControlCenter
发动机控制中心
MDOMarineDieselOil
船舶柴油
MFMediumFrequency
中段频率
mlcMetreliquidcolumn
液柱尺
mmMillimetre
毫米
m/minMetreperMinute
米每分钟
m/sMetreperSecond
米每秒
MODUMobileOffshoreDrillingUnit
移动式海洋钻井单元
MOUMobileOffshoreUnit
移动式海洋单元
1.2.1.3Conversionandspecificgravities(变换和精确的引力)
Thefollowingconversionratiosshallbeutilized.
以下的变换比率应当按:
1m=3.28084ft
1米=3.28084英寸
1cm=0.39370inch
1厘米=0.39370英尺
1nauticalmile=1,852m
1海里=1,852米
1m2=10.76391ft2
1平方米=10.76391平方英尺
1m3=35.31467ft3
1立方米=36.31467立方英尺
1m3=219.969U.K.gallons
1立方米=219.969英制加仑
1m3=264.172U.S.gallons
1立方米=264.172美制加仑
1m3=6.28981U.S.bbls
1立方米=6.28981美制
1longton=1.016047metricton
1长吨=1.01047米吨
1kg=2.20462lbs
1千克=2.20462磅
1m3/h=3.66615U.K.gal/min.
1立方米每分钟=3.66615英制加仑每分钟
1m3/h=4.40287U.S.gal/min.
1立方米每小时=4.40287美制加仑每分钟
1kg/cm2=14.2233psi
1千克每平方厘米=14.2233磅平方英寸
1kcal=3.96825BTU
1千卡=3.96825英国热量单位
1PS=0.986322HP
1匹=0.986322马力
1knot=1,852m/h
1节=1,852米/时
Thefollowingspecificgravitiesshallbeutilizedforallcalculations.
以下指定重力用于所有的计算
Steelplates=7.850mt/cbmincl.steelmill.Tolerance
钢板=7.850米吨/立方米
Seawater=1.025mt/cbm
海水=1.025米吨/立方米
Freshwater=1.000mt/cbm
淡水=1.000米吨/立方米
Dieseloil=0.850mt/cbm
柴油=0.850米吨/立方米
Lubricationoil=0.900mt/cbm
润滑油=0.900米吨/立方米
TheEnglishconventionfordecimalpointsandcommaseparatorsshallbeusedasfollows:
英国的小数点和逗号分离点应当按如下使用。
1.000=1(one)
1.000=1
(一)
1,000=1000(thousand)
1,000=1000(千)
1.3GM4000HULLSPECIFICATION(船体规格书)
1.3.1GM4000HULLDescription(船体描述)
TheGM4000HULLisasemi-submersibleunittobebuiltfordrillingandwellinterventionoperations.
GM4000是一只半潜船用于钻探和很好地介入作业
Thelayoutofthevesselshallbeasemisubmersibledesignwithacentral
moon-poolforwellrelatedactivities.Thereisalsoasmallermoon-poolaftofthemainmoon-poolforROVactivities.
半潜船的布置应当是一个半潜的设计,伴随一个中央的月池以很好地协调活动。
那里同是有一个小的月池在主月池的后面用以ROV活动。
ThehulloftheGM4000HULLshallbemadeofsteelandelectricarcwelding
shallbeusedthroughout.
GM4000的船体应当钢板全部施以电弧焊作成。
Thehullisfurtherdividedintothefollowingsectionsbytransversewatertightbulkheads:
船体被横向的水密舱壁进一步分割成以下的部件。
Twolongitudinalpontoons,includingthespacesforazimuththrusters,tanks,pumproomandaccesstrunk.
两个纵向的浮桥,包括方位推进器,舱室,泵房和通道的空间。
Fourcolumnsbetweenpontoonsandboxgirderswithaccesstrunks,tanks,etc.
四个在浮桥和箱形梁圆柱和通道,舱室,等。
Horizontalbracesconnectingthetwopontoons.
连接两个浮桥的水平吊带
Twolongitudinal“boxgirders”containingengineroomsandfacilities.
两个包含轮机舱和工具的“箱形横梁”。
Twotransverse“boxgirders”containingandsupportingaccommodationandfacilitiesanddeck/enginerooms.
两个包含和支撑住舱,工具,甲板/轮机房的横向“箱形横梁”。
Deckarea:
-Theforwarddeckareacontainaccommodation,andhelicopterdeck.
Thesidescontainoffshorecranes,,laydownarea,andspacefor
equipmentskidsetc.Theaftdeckareacontainsspacefortubulars,
pipehandlingequipment,equipment,skidsetc.Thecenterdeckarea
containsamainmoon-pool.
甲板区域:
升高甲板区域包含居住室,和直升机甲板。
舷侧包括海上起重机,**区域,和制动设备空间等。
艉部甲板区域包含管状,管状操作设备,刹车等的空间。
中央甲板区域包含一个主月池。
Ballasttankstobearrangedinpontoonsandcolumns.
压载舱布置在浮桥和圆柱。
ThedeckareatobecapableofsupportingloadsasdescribedinMainGroup0.
甲板区域能够