十大最具创意广告标语神翻译搞笑翻译.docx
《十大最具创意广告标语神翻译搞笑翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《十大最具创意广告标语神翻译搞笑翻译.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
十大最具创意广告标语神翻译搞笑翻译
十大最具创意广告标语(双语)
1.Outsideashop:
"Noappointmentnecessary,wehearyoucoming."
一家消声器店外:
"根本不用预约,我们听到你来了!
"
2.Outsideahotel:
"Help!
Weneedinn-experiencedpeople."
酒店门外:
“帮帮忙!
我们缺少常住小酒馆的人。
”
3.Onadeskinareceptionroom:
"Weshootevery3rdsalesman,andthe2ndonejustleft."
接待室的桌上:
“三个一轮!
我们要毫不留情地赶走第三个推销员!
注:
第二个刚刚离开。
”
4.Inaveterinarianswaitingroom:
"Bebackin5minutes,Sit!
Stay!
"
兽医的候诊室:
“稍候5分钟。
趴下,别动!
”
5.Attheelectriccompany:
"Wewouldbede-lightedifyousendinyourbill.However,ifyoudon'tyouwillbe."
在电气公司:
“如果你送来钞票,我们会很高兴;如果你不送,就会被断电。
”
6.Onthedoorofacomputerstore:
"Outforaquick."
电脑专卖店门上:
“出去找一个更快的字节。
”
7.Inarestaurantwindow:
"Don'tstandthereandbehungry,comeoninandgetfedup."
餐馆橱窗:
“别饿着肚子傻呆在那儿,进来吧,吃顿饱饭!
”
8.Insideabowling:
"Pleasebequiet,weneedtohearapindrop."
在保龄球馆:
“保持安静,我们需要倾听大头针落地。
”
9.Inthefrontyardofafuneralhome:
"Drivecarefully,we'llwait."
在墓地的前院:
“开车当心,我们会等着你的。
”
10.Inacounselorsoffice:
"Growingoldismandatory,growingwiseis."
在咨询师办公室:
“变老是由上帝控制的,变聪明是由自己控制的。
”
“神”翻译
“请在一米线外等候”(Pleasewaitbehindthe yellowline)被翻译成在一条“米线”外等候(Pleasewaiteoutsidea noodle),
北客站候车大厅一角的自助取款机前的地上画了一条黄线,黄线上的中文写着“请在一米线外等候”,下面的英文翻译却是“Pleasewaitoutside a noodle”。
这个意思成了“请在一条米线或面条外等候”,
北客站还有很多英文翻译都不规范,比如“社会车辆”被翻译成“Social Vehicle”,外国人一般会翻译成“PrivateCar”;还有北客站的大牌子是“XI'ANBEIRAILWAY STATION”,而大厅里的小牌子却是“NorthRailwayStation”,“北”到底该用拼音还是英文呢?
举世闻名的大雁塔景点就有过几种不同的英文翻译或写法,其中一种被译为“大野鹅塔”(big wildgoosepagoda),引来不少争议。
曾经被翻译错的搞笑公共标语
1.北京国际机场的紧急出口上标有“平时禁止入内”的告示牌,相对照的英文却写成“Noentryonpeacetime”(和平时期禁止入内)。
2.北京的中华民族园,是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成“RacistPark”(种族主义者公园)。
3.北京的交通要道长安街上,一些警告行人注意路滑的牌子,却被翻译成Totakenoticeofsafe:
Theslipperyare verycrafty(注意:
那些滑动的、不稳定的是非常狡猾的)。
树立在草坪上的标语牌汉语内容是:
“要想花儿长得俏,你我呵护少不了。
”而英语内容则是:
“WANTTOLOOKPRETTYFLOWERS,ILOVEYOUNOT。
”“这个英语内容明显是通过字面意思一个个单词拼凑上去的,根本没有个完整的意义!
”
“MarriageShop”。
小孙说,Marriage(结婚)是法律或宗教用词,Shop则是商店的意思。
“英语国家通常会把这类机构称为‘WeddingPlanner’(婚庆策划)。
这也是明显的‘中国式英语’翻译。
”小孙表示。
正解:
Warning-suddenDrop