IceAge 1新.docx

上传人:b****6 文档编号:8681673 上传时间:2023-02-01 格式:DOCX 页数:26 大小:45.36KB
下载 相关 举报
IceAge 1新.docx_第1页
第1页 / 共26页
IceAge 1新.docx_第2页
第2页 / 共26页
IceAge 1新.docx_第3页
第3页 / 共26页
IceAge 1新.docx_第4页
第4页 / 共26页
IceAge 1新.docx_第5页
第5页 / 共26页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

IceAge 1新.docx

《IceAge 1新.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《IceAge 1新.docx(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

IceAge 1新.docx

IceAge1新

IceAge1《冰河世纪一》

—AnimalA:

WhynotcallittheBigChillortheNippyera?

为什么不管这叫“大寒”或者“冷冻时代”呢?

chill:

寒冷nippy:

刺骨的,凛冽的era:

时代

I'mjustsaying,howdoweknowit'saniceage?

我是说我们怎么知道这是“冰河世纪”?

—AnimalB:

Becauseofalltheice.因为四周全是冰!

—AnimalA:

Well,thingsjustgotalittlechillier.chilly:

寒冷的天气的确是变冷了

—AnimalC:

Help.Help.救命

—AnimalD:

Comeon,kids,let'sgo.Thetraffic'smoving.来吧,孩子,我们走,大伙儿都在走呢!

traffic:

运输—AnimalC:

But,but,but,Dad.可是,可是,可是,爸爸

—AnimalD:

Nobuts.Youcanplayextinctionlater.别说“可是”还轮不到你绝种呢extinction:

灭绝

—AnimalC:

OK.Comeon,guys.guy:

伙伴噢,OK,走吧,伙计们

—AnimalE:

So,where'sEddie?

我说……艾迪在哪儿?

—AnimalF:

Hesaidhewasonthevergeofanevolutionarybreakthrough.他说他在研究什么突破性进化之类的verge:

濒临evolutionary:

进化的breakthrough:

突破

—AnimalE:

Really?

是吗?

—Eddie:

I'mflying.噢,我飞了!

—AnimalE:

Somebreakthrough.的确挺突破性的

—AnimalG:

Lookout.,You'regoingthewrongway.小心!

你走错方向了!

Crazymammoth.你这毛象疯子!

crazy:

疯狂的mammoth:

长毛象

—AnimalD:

Dotheworldafavor.Moveyourissuesofftheroad.嘿!

你就帮个忙吧!

别挡着道妨碍交通!

favor:

帮助dosb.afavor帮某人一把issue:

问题

—Manfred:

Ifmytrunkwasthatsmall,Iwouldn'tdrawattentiontomyself,pal.伙伴如果我也是短鼻子我就不会那么抢眼了,老弟!

trunk:

象鼻drawattentionto:

使引起注意pal:

朋友

—AnimalD:

Givemeabreak.We’vebeenwaddlingallday.让我休息下……我们都挪了一整天了

break:

休息waddling:

摇摆蹒跚(waddle的ing形式)

Goahead.Followthecrowd.向前走,跟着大伙儿.ahead:

向前crowd:

群众

—Manfred:

It'llbequieterwhenyou'regone.你们走了就清静了Comeon.Ifhewantstofreezetodeath,lethim.走吧,他要冻死就随他去.freeze:

冰冻freezetodeath冻的死掉

—Sid:

I'mup.I'mup.嘿,嘿,我醒了,醒了Riseandshineeverybody.Huh?

Zak?

Marshall?

把大家都叫起来吧!

呃?

Zak?

Marshall?

rise:

使…飞起shine:

显露

Bertie?

UncleFungus?

Bertie?

"真菌"叔叔?

fungus:

真菌

Whereiseverybody?

Comeon,guys,we’regonnamissthemigration.大家都去哪儿了?

来吧,伙计们,我们快要错过迁徙的队伍了gonna:

<美俚>=goingto将要miss:

是错过migration:

移民

Theyleftwithoutme.Theydothiseveryyear.扔下我就走了。

他们每年都这么干!

Why?

Doesn'tanyoneloveme?

为什么?

谁都不爱我了吗?

Isn'tthereanyonewhocaresaboutSidtheSloth?

难道谁都不关心我这可怜的树懒Sid了吗?

sloth:

[动]树懒

Allright,I'lljustgobymyself.好吧,那我就自己走.Sick.sick:

恶心的噢,恶心!

Widebody,curbitnexttime.嘿,肥仔!

别随地大小便!

Oh,jeez.Yuck.噢,天,呸

wide:

宽的curb:

控制jeez:

呀yuck:

[美俚]啐(表示反感等,等于yuk)

—Carl:

Ican'tbelieveit.Freshwildgreens.Frank,wheredidyouever...?

真不敢相信,新鲜绿叶,Frank,你在哪儿找到的?

fresh:

新鲜的greens:

绿色物

—Frank:

Goahead.Digin.Adandelion.好了,快吃吧,是蒲公英?

dig:

挖,掘digin:

掘土以掺进dandelion蒲公英

—Carl:

Ithoughtthefrostwiped'emallout..还以为都被冻死了frost:

结霜于wipe:

消除wipeout:

彻底摧毁

—Frank:

Allbutone就剩下这一棵

—Sid:

Itmakesmeso...Iwanna...Yuck.唷,唷,这实在让我太…我要…呸wanna:

<美俚>=wantto

Thishasdefinitelynotbeenmyday.YouknowwhatI'msaying,buddy?

我呸!

今天我算是倒霉透了。

我的意思你应该懂吧?

definitely:

肯定地【有一句谚语Everydoghasitsday凡人皆有得以之时。

Thishasdefinitelynotbeenmyday这里的“myday”就是指得意之时,前面加了“not”就是不得意,不如意的意思,电影里Sid说今天是他倒霉的日子】buddy:

伙伴

Whatamess.Yourhinoshavetinybrains.Didyouknowthat?

简直一团糟,你们犀牛的脑袋实在是小,你们知道吗?

mess:

一团糟rhinos:

犀牛tiny:

微小的

It'sjustafact.Nooffense.Youprobablydidn'tevenknowwhatI'mtalkingabout.这是事实,我没有恶意。

也许我的话你们根本不懂offense:

冒犯

Yummo.呵呵呵呵,噢,美味呀!

Adandelion.Mustbethelastoneoftheseason.dandelion:

蒲公英是蒲公英呀!

一定是最后一棵了

—Frank:

Carl.Carl.

—Carl:

Easy,Frank.冷静,Frankeasy:

从容地takeeasy放轻松

—Frank:

Heruinedoursalad.他糟蹋了我们的色拉ruin:

糟蹋salad:

色拉

—Sid:

Mymistake.Thatwasmymistake.Letme...呃,呃,噢,噢,是我错了No,no,seriously,letmetakecareofthis.Whatisthis?

伙计们,说真的,我赔我赔呃。

这是什么?

Pinecones.Oh,mygoodness.They’remyfavorite.是松果啊!

噢,老天,我最爱吃了!

pine:

松树cone:

球果goodness:

天哪favorite:

最爱

Delicious.That'sgoodeating.唔,味道好极了嗷,这真…呃,真好吃Butdon'tletmehogthemallup.Here,youhavesome.你们可不能让我独享了。

你们也吃点hog:

贪婪者hogup吃光

Tasty,isn'tit?

"BONAPPITITE(法语)."tasty:

味道不错味道不错吧?

祝你们胃口好

—Frank:

Now?

上吗?

—Carl:

Now上

—Sid:

JustpretendthatI'mnothere.pretend:

假装假装我不在。

—Carl:

Iwantedtohithimatfullspeed.,我是想全速把他撞倒hit:

袭击atfullspeed:

以全速(前进)

—Frank:

That'sOK.We'llhavesomefunwithhim.别急,我们玩玩他.havefunwithsb.:

和某人玩耍

—Sid:

Don'tletthemimpaleme.Iwannalive.想要别让他们刺穿我。

拜托了,我想活命

impale:

刺穿wanna:

<美俚>=wantto

—Manfred:

Getoffme.你走开!

—Carl:

Comeon,you'remakingascene.行了,你就别撒泼了scene:

事件makingascene:

当众大吵大闹

We'lljusttakeourfurrypi?

ataandgo.我们只要把那毛小子戳爆然后就走furry:

毛皮的pi?

ata:

玩偶

—Manfred:

Ifit'snotthemtoday,it’ssomeoneelsetomorrow.嘿,小子,逃得了今天也逃不过明天

—Sid:

Well,I'dratheritnotbetoday.OK?

反正我今天不想死,OK?

—Carl:

We'llbreakyournecksoyoudon'tfeelathing.我们戳断你的脖子你不会痛苦的,怎么样?

—Manfred:

Waitaminute.Ithoughtrhinoswerevegetarians.等一下,你们犀牛应该是食草动物吧?

rhinos:

犀牛vegetarian:

食草动物

—Sid:

Anexcellentpoint.真精辟!

—Carl:

Shutup.闭嘴!

Whosayswe'regonnaeathimafterwekillhim?

谁说我们把他杀了之后要吃他?

gonna:

<美俚>=goto打算

—Frank:

Comeon,moveit好了,请让开

—Manfred:

Idon'tlikeanimalsthatkillforpleasure.pleasure:

娱乐我不喜欢以杀为乐的动物

—Carl:

Saveitforamammalthatcares.saveit:

省省吧谁爱听…就跟谁说吧

mammal:

哺乳动物

—Sid:

I'mthematterthatcares.我正好是忠实信徒

—Manfred:

OK,ifeitherofyoumakeitacrossthatsinkholeinfrontofyou,yougetthesloth.好吧,如果你们俩有谁过得了前面那滩流沙,树懒就归你们

sinkhole:

污水坑sloth:

树懒

—Sid:

That'sright,youlosers.Youtakeonestepandyou'redead.好的,孬种。

你往前跨一步就死定了!

Youwerebluffing,huh?

bluff:

吓唬你在吓唬他们?

—Manfred:

Yeah,thatwasabluff.对,那只是吓吓他们

—Carl:

Gethim.收拾他!

—Frank:

Adandelion?

是蒲公英?

—Sid:

Wedidit.哇!

我们胜利了!

Youhavebeautifuleyes.你的眼睛真美!

—Manfred:

Getoffmyface.快滚下我的脸!

—Sid:

Whoa,wemakeagreatteam.Whatdoyousayweheadsouthtogether?

噢,我俩配合默契。

不如结伴一起去南方吧

whoa:

惊叹声head:

前进

—Manfred:

Great.Jumponmybackandrelaxthewholeway.Relax:

放轻松好啊,耶!

嘿,跳到我背上来一路放轻松

—Sid:

Wow,Really?

哇噢,当真?

—Manfred:

No.不。

—Sid:

Wait,aren'tyougoingsouth?

Thechangeofseasons,migrationinstincts.等等,你不去南方?

季节的变换,迁徙的本能

migration:

迁徙instinct:

本能

AnyofthisA—ringingAbell?

这些挺耳熟吧?

—Manfred:

Iguessnot.Bye.不,再见了

—Sid:

OK,then.Thanksforthehelp.Icantakeitfromhere.好吧,多谢帮忙我自己走吧

—Carl:

Youovergrownweasel.Waittillwegetdownthere.嘿,你象只大号的鼬鼠有种等我们下来

overgrown:

生长过度weasel:

鼬鼠

—Sid:

Thatsouththingiswayoverrated.Theheat,thecrowds—whoneedsit?

overrate:

对…估计过高何必一窝蜂地去南方又热又挤的,没意思Isn'tthisgreat?

Youandme,twobachelorsknockingaboutinthewild.这样不好吗?

你和我两个单身汉在荒野中闲逛

bachelor:

单身汉knockabout:

闲逛

—Manfred:

No,youjustwantabodyguardsoyoudon'tbecomesomebody'ssidedish.不,你是想要保镖生怕自己被活吞了

bodyguard:

保镖dish:

菜肴

—Sid:

You'reaveryshrewdmammal.你这家伙还真够精明的OK,leadtheway,MrBig...Didn'tgetthename.那你带路吧,大块头,你叫…叫啥来着?

shrewd:

精明的mammal:

哺乳动物

—Manfred:

Manfred.Manfred.

—Sid:

Manfred?

Yuck.Manfred?

难听HowaboutMannytheMoodyMammoth?

OrMannytheMelancholy...Mannythe...不如叫“Manny—忧郁的毛象”“曼尼—深沉的愁思者”“…曼尼…”

moody:

喜怒无常的mammoth:

长毛象melancholy:

忧郁的

—Manfred:

Stopfollowingme.别再跟着我

—Sid:

OK,soyou'vegotissues.Youwon’tevenknowI'mhere.I'lljustzipthelip.好吧,好吧,你愤世嫉俗。

你就当我不在,我这就闭嘴

zip:

拉开或拉上lip:

嘴唇

—Soto:

Lookatthecutelittlebaby,Diego.cute:

可爱的噢,你快瞧啊那可爱的小宝宝,Diego

—Diego:

lsn'titnicehe'llbejoiningusforbreakfast?

join:

参加把他拿来当早餐一定很美妙。

—Soto:

Itwouldn'tbebreakfastwithouthim.没有他怎么能算早餐?

Especiallysincehisdaddywipedouthalfourpackandwearsourskintokeepwarm.尤其因为他爸爸杀了我们一半的同胞,穿上我们的毛皮取暖wipedout:

消灭pack:

一群

Aneyeforaneye,don'tyouthink?

以牙还牙,你看怎么样?

—Diego:

Let'sshowhimwhathappenswhenhemesseswithsabers.让那人知道招惹剑牙虎什么下场

messes:

毁坏saber军刀

—Soto:

Alertthetroops.Weattackatdawn.通知大伙儿,我们黎明进攻alert:

警告troop:

群dawn:

黎明

And,Diego,bringmethatbabyalive.Diego,把那孩子带来,要活的IfI'mgonnaenjoymyrevenge,Iwantittobefresh.如果要好好享受报仇的滋味,那最好是活吞revenge:

报仇fresh:

活的,新鲜的

—Sid:

Phew.I'mwipedout.噢,累死我了phew:

唷(表示不快、惊讶的声音)wipedout:

精疲力竭的

—Manfred:

That'syourshelter?

你要用那个建房子?

shelter:

避难所

—Sid:

You'reabigguy.I'malittleguy.嘿,你块头大,我是小不点儿

—Manfred:

Yougotalotofwood.可你只拿了半根木头

—Sid:

Butwithmylittlestickandmyhighlyevolvedbrain,Ishallcreatefire.可…有我的小木棍和我高度进化的脑子…我能生出…火!

evolved:

高度进化的

—Manfred:

Fascinating.吹牛

—Sid:

We'llseeifbrainstriumphoverbrawntonight.Now,won'twe?

看看智慧是不是能战胜蛮力。

你瞧着吧

triumph:

胜利brawn发达的肌肉

—Manfred:

ThinkIsawitsspark.spark:

火花嘿,我看见火花了

—Sid:

AnychanceIcouldsqueezeintherewithyou,Manny,oldpal?

呃,我能不能进来跟你一块挤一挤,Manny,老伙计?

squeeze:

挤pal:

伙伴

—Manfred:

Isn'ttheresomeoneelseyoucanannoy?

呃,你能不能不要去麻烦别人Friends?

Family?

Poisonousreptiles?

朋友、亲戚或者毒蛇什么的

poisonous:

有毒的reptile:

爬行动物

—Sid:

Myfamilyabandonedme.Theyjustkindamigratedwithoutme.我全家丢下了我他们不管我…自己迁徙了Youshouldseewhattheydidlastyear.他们去年还要过分Theywokeupearlyandtiedmyhandsandfeetandtheygaggedmewithafieldmouse…他们很早醒来然后绑住我的手脚,用田鼠塞住我的嘴…

abandon:

抛弃migrate:

随季节而移居tie:

绑住gag:

塞住…的口fieldmouse:

田鼠

coveredtheirtracks,wentthroughwatersoI'dlosetheirscent,and...whoneeds'em,anyway?

并且把洞门堵上他们走水路这样我就闻不出它们的气味,反…反正…我也不需要他们Sowhataboutyou?

Youhavefamily?

你怎么样?

有家庭吗?

track:

足迹scent:

气味

OK,you'retired.Isee.We’lltalkmoreinthemorning.好吧,看来你累了我们天亮再谈

—Sid:

Manfred?

Manfred?

Couldyouscorchoveradrop?

Manfred?

你挪过去点好吗?

scorch:

使枯萎drop:

Comeon.Nobodyfallsasleepthatfast.噢,得了。

哪会这么快就睡着的!

—Soto:

There'sDiego.Fallback.这儿有Diego,我们撤Where'sthebaby?

小孩在哪儿?

—Diego:

Ilostitoverthefalls.在瀑布那儿追丢了falls:

瀑布

—Soto:

Youlostit?

你追丢了?

Iwantthatbaby,Diego.我要那小孩,Diego

—Diego:

I'llgetit.我能找到

—Soto:

You'dbetter,unlessyouwanttoserveasareplacement.但愿如此不然的话被活吞的就是你We'llgouptoHalfPeak.Meetusthere.我们去“半峰”山去那儿会合Ithadbetterbealive.alive:

活着的最好把他活着带来

replacement:

代替品

—TigerC:

Canwetrustyouwiththat,Diego?

能完成这任务吗?

Diego?

—Soto:

Let'sgo.我们走!

—Sid:

Shepickedahairoffmyshoulderandsays,"lfyouhaveanextramatingdance,她摘掉我肩上的那根毛就说如果你找别的女伴风流atleastpickafemalewiththesamecolorpelt."至少找一个毛的颜色相同的

pickoff:

摘掉extra:

另外mate:

(动物等的)交配female:

女性pelt:

生毛皮

Ithought"Whoa.She's

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文书 > 起诉状

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1