文言文翻译技巧.docx

上传人:b****5 文档编号:8644199 上传时间:2023-02-01 格式:DOCX 页数:13 大小:31.48KB
下载 相关 举报
文言文翻译技巧.docx_第1页
第1页 / 共13页
文言文翻译技巧.docx_第2页
第2页 / 共13页
文言文翻译技巧.docx_第3页
第3页 / 共13页
文言文翻译技巧.docx_第4页
第4页 / 共13页
文言文翻译技巧.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

文言文翻译技巧.docx

《文言文翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译技巧.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

文言文翻译技巧.docx

文言文翻译技巧

文言文翻译技巧

  文言文句子翻译,是学习文言文的主要训练方法之一。

它可以让学生在翻译文言文句子中积累文言词语、感受古代汉语习惯,更重要的是准确理解原作内容。

根据实践经验积累,我认为翻译文言文有以下技巧。

  一、录

  “录”,就是把文言文句子中不必翻译的词抄录下来。

文言文中不必翻译的词大体分两类:

一类是特殊名词,如:

人名、地名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不必翻译的词,如:

山、石、高、远等。

例句①:

“元丰中,庆州界生子方虫,方为秋田之害。

”(《梦溪笔谈》)句中“元丰”是年号,“庆州”是地名,“子方虫”是害虫名,“秋田”与现代语意思相同,均不必翻译,抄录即可。

  二、释

  “释”,就是把需要翻译的词加以解释。

这些词大致分两类:

一类是与现代汉语意思相同但要翻译的古代汉语词,这一类词很多可以用“单音节变双音节”的方法解释;另一类是古今异义的词。

例句②:

“今子欺之,是教子欺也。

”(《曾子杀彘》)句中“欺”与现代汉语意思相同,但要翻译为“欺骗”;“今、是”属古今异义的词,要翻译为“现在、这”。

要做到这一点,一方面要借助工具书和文中注释;另一方面得根据自己积累的古代汉语词汇进行解释。

  三、补

  “补”,就是在翻译文言文省略句时,把原句中被省略的成分补充进去。

在文言文中,省略句不少,主要是省略主语、宾语、谓语、介词,翻译时应把省略成分补充进去。

例句③:

“便舍船,从口入。

初极狭,才通人。

”(《桃花源记》)句中“便”前省略了主语“渔人”,“初”前省略了主语“洞口”。

例句④:

“温故而知新,可以为师矣。

”(《论语》)句中“以”后省略了宾语“之(这点)”。

  四、添

  “添”,就是有些文言句子,不好说它省略掉什么成分,但按照现代汉语的习惯要添加一些词语,译句才连贯通顺。

例句⑤:

“南阳刘子骥,高尚士也。

”(《桃花源记》)此句是判断句,在翻译时需在“高尚”前加“是”。

例句⑤:

“虽鸡狗不得安宁。

”(《捕蛇者说》)此句应翻译为“(不要说人,)即使是鸡狗也不得安宁啊。

”需要注意的是,增添的内容一定要必要,二要与语境吻合,否则就是画蛇添足了。

  五、删

  “删”,就是删除原文有而翻译句可略的字眼。

例句⑥:

“通计一舟;为人五;为窗八;为弱篷,为楫,为壶,为手卷,为念珠各一。

”(《核舟记》)这句话中共有七个“为”字,翻译时只需要保留第一个即可,其余省略不翻译,这样反而显得简洁利落。

文言句子中,还有些虚词也是不翻译的,也应该删除。

例句⑦:

“孔子云:

何陋之有?

”(《陋室铭》)句中“之”是帮助宾语前置的,不翻译。

这种省略原文不翻译的情况虽不多,但也值得注意。

  六、调

“调”,就是有一些文言句子古今语序不同,翻译时必须按照现代汉语的语法习惯,把其中某些成分的位置调整过来。

文言文中比较常见的是定语后置、状语后置、谓语前置、介词宾语前置等,这样的文言句子在翻译时必须调整过来。

例句⑧:

“屠惧,投以骨。

”(《狼》)句中“投以骨”是“以骨投”的倒装,翻译为“把骨丢(给它)”。

 

文言文翻译技巧:

1、原则:

文言文翻译要求准确达意,必须遵循以“直译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换。

省略现象应该作补充,特殊句式的翻译也要按照现代汉语的语法规范加以调整,力求通顺。

2、标准:

信、达、雅。

信:

要求准确表达原文意思,不增、不漏、不歪曲。

达:

要求明白通顺,没有语病。

雅:

要求遣词造句比较讲究,文笔优美富有表现力。

3、方法:

增、删、调、留、换。

增:

增加内容,保持句子顺畅。

删:

去掉多余、累赘的成分,使句子简洁。

调:

在遇到特殊句式时,需要把句子中的某些语法成分调整位置,更好地符合现代汉语的语法规范。

留:

对于人名、地名、时间名词以及专有名词,一般保留原词。

换:

某些内容损及到整个句子的“雅”时,调换其中冲突的内容。

[例]用现代汉语说出下面句子的意思。

不以物喜,不以己悲。

________________________________________

解析:

在翻译这个句子的时候,要注意到“物喜”“己悲”的意思,需要添加一些成分,还要注意“以”字的意思。

答案应为“不因为外物的好坏或自己的得失而或喜或悲。

文言文翻译技巧

文言文翻译是对学生文言文能力的一种综合考查。

翻译时需要遵循“信、达、雅”的原则。

所谓“信”,就是要忠实于原文,保持原文风格。

“达”,就是文句要通顺,表达要准确。

“雅”,就是文字简明、优美。

中学生在翻译文言文时应以直译为主,意译为辅,要注意对原文词语的保留、替换、增补、删除、调整,下面简介几种常用的方法:

  一、保留专有名词

  凡是专用词语如人名、地名、国名、朝代名、年号、官职名、器具、度量衡名称等,均保留不译。

例如:

庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

(《岳阳楼记》)译为:

庆历四年的春天,滕子京被贬官做了巴陵郡的太守。

句子中的“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。

这些专有名词不必翻译,照搬即可。

  二、替换差异词语

  文言句中有些词语古今差异很大,需要用与之相适应的现代汉语来替换。

主要有以下几种情况:

  1、用双音词替换单音词。

例如:

“闲静少言,不慕荣利”(《五柳先生传》)译为:

安闲文静寡言少语,不羡慕荣华利禄。

  2、用本字替换通假字,用今词语替换古词语。

如:

“孰为汝多知乎”(《两小儿辩日》)这里的“知”通“智”。

3、用现代汉语替换古今词义发生变化的词。

有的词义扩大:

如“江”“河”原专指长江、黄河,后泛指普通的江河;有的词义缩小:

如“妻子”古指妻子和儿女,今专指妻子;有的词义发生变化:

如“牺牲”古指祭祀用的猪牛羊等,今指为正义事业而失去生命。

有的词感情色彩发生变化:

如“卑鄙”原指地位低下,今指语言行为等恶劣、不道德。

三、增补省略成份

  文言文语言简洁常有省略,如不补出来会影响语意或不合乎现代汉语语法规范。

翻译时需补出省略的成份,主要有以下几种情况。

  1、补出省略的主语。

如“未至,道渴而死”(《夸父追日》)译为:

(夸父)还没到,半路上因口渴而死了。

2、补出省略的谓语。

如“环滁皆山也”(《醉翁亭记》)译为:

环绕滁洲城四周的都(是)山。

  3、补出省略的宾语。

如“便要还家,设酒杀鸡作食”(《桃花源记》)译为:

便邀请(渔人)到家中,摆酒、杀鸡,做好饭菜款待他。

  4、补出省略的量词。

如“撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺而已”(《口技》)

  译为:

撤掉屏风一看,不过是一(个)人、一(张)桌子、一(把)椅子、一(把)扇子、一(块)醒木罢了。

  5、补出省略的介词。

如“天下苦秦久矣”(《陈涉世家》)译为:

天下的人苦(于)秦王朝的统治已经很久了。

  四、删除无义虚词,

  有些文言虚词在句中只起语法作用,无实在意义,在翻译时不必也不能落实,可删去不译。

主要有以下情况:

  1、删掉句首句尾的语气词。

如“夫战,勇气也。

”(《曹刿论战》)译为:

作战,是靠勇气的。

又如“技亦灵怪矣哉”(《核舟记》)译为:

技艺也真神奇啊!

  2、删掉句中表顺接的连词。

如“温故而知新”(《论语十则》)译为:

温习学过的知识,可得到新的理解和体会

  3、删掉只起结构作用的助词。

如“予独爱莲之出淤泥而不染”(《爱莲说》)译为:

我惟独喜爱莲花在污泥中生长却不受一点污染。

  五、调整特殊语序

  由于古今语法的演变,文言文语序和现代汉语的语序不尽相同,翻译时在做到不失原意的情况下,应按现代汉语的语法习惯适当调整。

主要有以下情况:

  1、调整主谓倒装的语序。

如“甚矣!

汝之不惠。

(《愚公移山》)译为:

你太不聪明了。

  2、调整宾语前置的语序。

如“孔子云:

何陋之有?

”(《陋室铭》)译为:

孔子说:

有什么简陋的呢?

  3、调整定语后置的语序。

如“盖简桃核修狭者为之”(《核舟记》)译为:

是挑选长而窄的桃核雕刻而成的。

  4、调整互文见义的语序。

如“将军百战死,壮士十年归”(《木兰诗》)译为:

将军和壮士们出征十年,经历了很多次战斗,有的战死,有的归来。

  总之,翻译方法的运用不是孤立的,往往是几种方法的综合运用。

要结合具体的语境,根据表达的需要灵活运用,以达到文言文翻译的“信达雅”。

 

初中高中文言文翻译技巧大全

 (2011-11-1415:

07:

35)

转载▼

标签:

 

转载

原文地址:

初中高中文言文翻译技巧大全作者:

张安旺

初中课文中一些文言文旁有助读的译意,它突破了“硬译”的局限,而十分注意文字的规范和流畅,有利于学生学好现代语文,在教学中,可以适当使用它。

但要注意两个问题:

一是要注意和原文配合使用译意只能帮助我们去理解原文而不能代替原文。

如果我们把原文撇在一边一味去啃译意,一旦离开译意,原文当然还是不懂,这岂非本末倒置?

二是要注意与注释配合使用。

译意与注释助读的功能不同,译意也不能代替注释。

译意只译写文句,不作任何说明,在译意和原文之间很难一一找到语词的对应关系;注释对所注词或语句的解释比较具体,与原文的对应关系一目了然。

读了注释再看译意,就知道原句为什么这样译写了。

所以在教学中要指导学生把二者配合起来使用,才能相得益彰。

初中语文课本上还有许多文言文没有文旁译意,能借助的只有注释,因此,我们要掌握翻译的技巧。

有人把文言文的翻译技巧总结为六个字,即:

对、换、留、删、补、调。

  1.“对”即对译。

文言文中单音词较多,翻译时要把单音词译成以该词为语素的现代汉语双音词。

例:

①“学而时习之”(《论语》)中的“学”可对译为“学习”, “习”可对译为“温习”;②“一狼径去”(《狼》)中“径去”可对译为“径直离去。

”当然,有的文言文单音词在现代汉语中有多个双音词,对译时要注意根据语境选择使用。

例:

“其人视端容寂”(《核舟记》)中的“视”可以组成“视力”、 “视线”等双音词,根据语境应选择“视线”,而“端”也只能选择“端正”这一词为理解。

  2.“换”即替换。

一种情况就是:

文言文中有些单音词不能对译成以该词为语素的双音词时,就要换上一个确切的词来翻译。

例“薄暮冥冥,虎啸猿啼”(《岳阳楼记》)中的“薄”,译为“迫近”;“能张目对日,明察秋毫”(《幼时记趣》)中的“明”,译为“眼力”。

另一种情况就是要把通假字换成本字。

文言文中,有时要用同音字或音近的字来代替另一个字使用,这叫做古字通假。

通假,就是通用、借用的意思。

在翻译时,先要换成本字,再作解释。

例:

《核舟记》中“诎右臂支船”一句中的“诎”同“屈”,“屈”是本字,意思是弯曲;“左手倚一衡木”中“衡”同“横”,“横”是本字。

  3.“留”即保留,指有的文言文词语不用翻译。

古今词义相同的词语,如“山、水、牛、羊”等,人名、地名、朝代名、年号、官名、书名、器物名、度量衡单位等,都可以保留在译文中。

  4.“删”即删除不译,指的是有些文言文虚词,在句中只起语法作用,无实在意义,翻译时可以删去不译。

如“夫战,勇气也”(《曹刿论战》)中的“夫”是句首发语词,只起引发议论的作用;“久之,目似瞑,意暇甚”(《狼》)中的“之”,只起凑足音节的作用,也可删去不译;而“两狼之并驱如故”(《狼》)中的“之”则用在主谓之间,取消句子的独立性,译时也可删去;另外,如“盖大苏泛赤壁云”(《核舟记》)中的“云”是句末语气词,表陈述语气,不用翻译。

  5.“补”即补充。

文言文中,数词往往直接放在动词或名词前,不用量词,翻译成现代汉语时应把量词补充进去。

例“一桌、一椅、一扇,一抚尺而已”(《口技》),应译为“一张桌子、一把椅子、一把扇子、一根抚尺罢了”。

另一种情况是指文言文中省略句子成分的现象,翻译时要补充完整。

(1)省主语。

例《桃花源记》中有这样一句:

“具答之。

便要还家,设酒杀鸡作食”。

在“具答之”前省略了主语“渔人”,在“便要还家”之前省略了“村人”,翻译时要增补进去。

(2)省略介词或介词宾语。

例“放之山下”(《黔之驴》)的意思是“把它放到山下”,可见原句中省略了“于”(应为“放之于山下”),“于”译为“到”。

再如“忠之属也,可以一战”(《曹刿论战》),句中省略了介词“以”的宾语“之”,可译为‘此”,“这”,指代“小大之狱,虽不能察,必以情”。

(3)省略动词的宾语。

例如上文提到的“便要还家”一句,动词“要”同“邀”,其后省略了宾语“渔人”。

(4)省略动词谓语。

如《登泰山记》中“极天云一线异色”,省略了“呈”,即为“极天云呈一线异色”,可译为“呈现”。

总之,这些省略成分在翻译时一定要充实完整。

  6.“调”即调整,文言文有和现代汉语的语序、词序不同的,翻译时要对原文语序进行调整,使其符合现代汉语的语法习惯。

有以下几种情况需要调整:

①定语后置句。

如“子孙荷担者三夫”(《愚公移山》),应译为“能挑担子的子孙三人”。

②状语后置句,如“成于机杼”(《乐羊子妻》),应译为“在织布机上织成”。

⑧谓语提前句。

如“甚矣,汝之不惠”(《愚公移山》),应译为“你太不聪明了!

”④宾语提前句。

它又分为几种情况:

a.疑问句中,疑问代词作宾语,宾语前置于动词之前。

如“何陋之有?

”(《陋室铭》)中的“之”无实在意义,是宾语前置的标志,翻译时应删去,句子调整为“有何陋”,译成“有什么简陋呢?

” 又如“微斯人,吾谁与归”(《岳阳楼记》),译时应把代词“谁”调整到动词“归”之后,语气词“与”放在最后,即“吾归谁与?

”译为“我归依谁呢?

”b.否定句中,有否定副词“不、未、无(毋)”,而宾语又是代词的,代词前置于动词前,翻译时要把宾语调整到动词后。

如“时不我待”,译时要调整为“时不待我”。

  搞好文言文的翻译,还须掌握古今词义活用,被动用法,常见虚词等一定数量的词汇知识和古汉语语法知识。

除此之外,还须了解文章的写作背景、写作意图,把握文章的中心,翻译时才能得心应手。

而对初中学生来说,这些均有较大难度,教师在教学中应循序渐进,由浅入深,把握住教学深度,不可脱离初中教学大纲。

  综上所述,我国浩如烟海的古代典籍,是祖先留给后人的宝贵财富,而正是多亏了文言文这种书面语言,它才得以超越时空的限制而流传至今。

所以,我们要重视文言文的教与学,帮助学生奠定初步的基础,从而能掌握一把打开古代文化宝库的钥匙,为今天的建设事业服务。

一、基本方法:

直译和意译。

  文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。

其不足之处是有时原文不能字字落实。

这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

  二、具体方法:

留、删、补、换、调、变。

  “留”,就是保留。

凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

  “删”,就是删除。

删掉无须译出的文言虚词。

比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。

“者也”是语尾助词,不译。

  “补”,就是增补。

(1)变单音词为双音词;

(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。

注意:

补出省略的成分或语句,要加括号。

  “换”,就是替换。

用现代词汇替换古代词汇。

如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

  “调”就是调整。

把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

  “变”,就是变通。

在忠实于原文的基础上,活译有关文字。

如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。

 

 古文翻译口诀

  古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;

  先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,

  全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,

  照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,

  力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。

  若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。

  人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,

  “吾”“余”为我,“尔”“汝”为你。

省略倒装,都有规律。

  实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。

  译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,

  句子流畅,再行搁笔。

文言文的翻译,既是文言文教学中的一个重点,也是一个难点。

语文教学大纲规定:

“读文言文,要了解内容,能通畅朗读,背诵一些基本课文。

”新的语文课程标准也规定:

“阅读浅易文言文,能借助注释和工具书理解基本内容。

”这就不难看出,无论是旧的教学大纲,还是新课程标准,都要求学生能理解文言文的基本内容。

而能文从字顺地翻译文言文,无论是对文言文的理解,还是对文言文的背诵都是大有帮助的。

可是现在的初中学生,由于和古人相去的时代甚远,再加上古今词义、句式的变化,使他们大多不能理解古人的心情和写作的背景,也就不能正确地翻译文言文了。

因此,教师进行文言文教学的时候,教给学生一些文言文翻译的方法是很有必要的。

文言文的翻译,通常有两种形式,一种是意译,另一种是直译。

直译要求尽可能地将原文中的每个词一一对应地译出来。

意译就是翻译文意的大体意思。

对于初中学生来说,只要能做到通畅连贯地用现代汉语如实地表达原文的意思就够了。

因此,在对文言文进行翻译时,有人总结出一个总的原则:

就是要做到“信”、“达”、“雅”。

“信”是忠实于原文的内容和每个句子的含义。

例:

“将军百战死,壮士十年归。

”(《木兰诗》)这两句既是对偶,又是互文:

将军和壮士,百战死和十年归,互相渗透,合指兼顾。

在译时,上下句的意思都要互相兼顾。

应该译成“将军和壮士身经百战,出生入死,有的为国捐躯,有的胜利归来。

”如果译成“将军身经百战,战死沙场,多年以后,壮士回到故乡”就不是原文的意思了。

“达”就是翻译出的现代文表意要明确,语言要通畅。

例:

“吾义固不杀人”(《公输》)中的“义”是名词用作动词,作“遵循道义”。

“固”是“本来”,引申为“坚决”。

译作“我遵循道义,决不杀人” ,这就把公输盘所标榜的所谓“正义”非常明确地表达了出来。

“雅”就是用简明、优美富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确表达出来。

例:

“有良田美池桑竹之属”。

中“良田美池”可以直说良田美池,但如果译成“肥沃的田地,美丽的池塘”,就有形象生动得多,把桃花源优美、宁静的生活环境给人展现了出来,而且更符合现代人的语言习惯。

但是在古文中,由于古今词汇量的不同,古人用许多单音节词表达了现代汉语中的双音节词的意思,而古人在写作时,为了表情达意的需要,也使用了很多特殊句式,如:

判断句、省略句、倒装句、被动句和固定结构等。

如:

“如……何”“孰……与”“不亦……乎”等。

因此,对文言文进行翻译,光掌握原则是不够的,还应学会一些翻译的具体方法,这具体方法可以归纳为“六字法”即“对”、“换”、“留”、“调”、“补”、“删”等。

对,就是一对一译成现代汉语。

根据现代汉语双音节词居多这一特点,将文言文中单音节词译成现代汉语中的双音节词。

虚词应将其用法在译文中表现出来。

如:

“四时之景不同,而乐亦无穷也。

”(《醉翁亭记》)这句就可以译成:

“四季的风景不同,其中的乐趣也无穷啊。

换,即针对一些词古今意义不同的情况,用现代汉语中的词去替换那些古汉语中有而现代汉语中已不用或词义已经发生了变化的词。

如:

“小大之狱,虽不能察,必以情。

”(《曹刿论战》)句中“狱”、“虽”分别用“案件”、“即使”换之。

就译成“大大小小的案件,即使不能一一明察,但一定要根据实际情况来处理。

”特别值得注意的是:

在语言的演变过程中,有些基本词汇,古今没有什么变化,只不过随着旧事物、旧概念的消失而消失。

可有些词,字形古今完全相同,可词的意义却发生了根本的演变。

体现在:

(1)词义扩大。

如:

“江”、“河”古代专指长江和黄河,现泛指一切大河流。

“山”古专指华山,现可指一般的山脉。

例:

“山河表里潼关路”中的“山”指华山,“河”指黄河,与现代汉语中的“山河”意义不同。

(2)词义缩小。

如:

“祖父”现指爷爷,而古汉语中的“祖父”为一个并列词组,指爷爷和爸爸。

此类词还有“妻子”、“所以”、“可以”等。

(3)词的感情色彩发生了变化。

如“卑鄙”古代表示地位低下,见识浅陋,并没有贬义,现在指品质恶劣。

如:

“先帝不以臣卑鄙”中“卑鄙”即为地位低下,没有贬义色彩。

 另外,古汉语中有一类字,如果按原字去理解,则无论如何都讲不通,这是通假字。

遇到通假字就需要用音同、音近或相应的字去替换。

如:

“公输盘九设攻城之机变,子墨子九距之。

” 句中“距”就通“拒”,意为“抵挡、挡住”,而不是“距离”或者“离开”。

整句就应该译成“公输盘多次设下攻城的巧妙战术,墨子多次挡住了他的进攻。

”还有就是文言文中的数词,有时不是确数,如上句中的“九”并非确指“九次”,而是“多次”。

留,即对文言文中的一些基本词汇、专有名词如地名、人名、帝号、年号、朝代名、官职名、政区名、典章制度及度量衡名称等直接保留,不作翻译。

如:

“庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。

”中“庆历”是宋仁宗赵桢的年号,直接说“庆历四年的春天”就可以了。

调,即对文言文中的倒装句根据现代汉语语法的句序予以调整。

如宾语前置、定语后置、主谓倒装等在翻译时要把这些倒置的成分调整过来,否则就不符合现代语法。

如:

“何以战?

”是宾语前置句,“何”作“以”的宾语应译为 “凭什么打这一仗”。

“居庙堂之高则忧其民。

”为定语后置,“高”为“庙堂”的定语,译时应放在“庙堂”的前面。

“甚矣,汝之不慧。

”是主谓倒装,意在强调谓语“甚矣(太过分了)”,应按“汝之不慧甚矣”的语序翻译。

 补,即将省略成分如主语、谓语、宾语、介词等补出来,以求句意的完整。

如:

“触草木,尽死,以啮人,无御之者。

”中承前省略主语“蛇”,译时应加上。

又如:

“医之好治不病以为功。

”(《扁鹊见蔡恒公》)句中“以”后面省略了代词“之”(治好病),翻译时要补出来,应该译成“医生喜欢给没病的人治病,把治好‘病’当作自己的功劳。

”再有,在古汉语中,数词可以直接修饰名词,但在现代汉语中有一条原则:

数词必须与量词结合成数量结构后才能修饰名词。

因此,对于这类有数词的语句进行翻译时应在数词后加上量词构成数量结构来修饰名词。

如:

“撤屏视之,一人,一桌,一椅,一扇,一抚尺而已。

”中“ 一人”、“一桌”、“一椅”、“一扇”、“一抚尺”数词修饰名词都没有量词,翻译时分别加上量词“个”、“张”、“把”、“把”、“块”。

 删,即将无实义的词,如发语词、助词、偏义复词中的衬字等删去不译。

如:

“夫战,勇气也。

”句中“夫”作句首发语词可删去不译,就译成“打仗,靠的是勇气” 。

需要注意的是,有些助词在句中起的表达作用应以相应的句式反映出来。

如:

“乎”作语气助词,用于句末表示反问。

“王侯将相宁有种乎?

”译成:

“王侯将相难道是天生的贵种吗?

当然,以上介绍的翻译文言文的原则和方法,并不是孤立的,而是相互联系、不可分割的。

同学们千万不要片面的去理解,而要综合地运用。

在运用中不断体会、总结、归纳。

以求达到触类旁通、举一反三的效果。

学习古文的基本目的是提高阅读古文的能力。

所谓阅读能力,就是准确理解古文的能力,而古文翻译正是全面检测阅读能力的最好方法。

    古文翻译是指把古文翻译成现代汉语。

古文翻译的过程是全面运用和加深理解文言语法、词汇等知识的过程,所以翻译是学习古文的一个重要方法。

    古文翻译的方法主要有直译、意译两种,主要注意掌握直译的方法。

掌握古文直译方法实际上是个实践的问题,即只有通过大量地做翻译练习,才能真正掌握、纯熟运用直译的方法。

   学习古文翻译,主要是明确翻译的要求,掌握翻译的方法。

    一、古文翻译的要求——信、达、雅

  古文翻译的要求,一般归纳为信、达、雅

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1