口译.docx
《口译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
口译
筷子是中餐桌上最有特色的用餐工具,
Chopsticks,orkuaizi,arethemostdistinctiveeatingtoolontheChinesediningtable.
几千年来我们中国人一直视筷子为一种可以将饭从碗中送入口中的最简单同时也是最有效的工具。
ForthousandsofyearsweChinesehavealwaysregardedchopsticksthesimplestpossibleandthemostefficienttoolfortransportingfoodfromabowltothemouth.
早在周朝时期,筷子便被人们用来夹取荤素菜,而米饭在那时则用手来取食。
AsearlyasintheZhouDynasty,chopstickswereusedforpickingupmeatandvegetables,whilehandswereusedforrice.
全国各地的筷子大小基本一样,而所用材料的种类则各有不同,所选材料有竹子、木材、漆器、玉石、象牙、塑料、铝、银、金等。
Chopsticks,whichareroughlyuniforminsizethroughChina,canbemadeofavarietyofmaterials,includingbamboo,wood,lacquer,jade,ivory,plastic,aluminum,silverandgold.
我们中国人用筷子很讲究艺术性,各人有各人的方法,就好似签名一样,不尽一致。
The way we Chinese use chopsticks is quite artistic and varies from person to person, similar to
the way people write their signature.
对于那些午餐时只会使用刀叉的西方人士来说,若想享用一顿真正意义上的中餐,那么花些时间耐心学习用筷技艺是有好处的。
For Westerners who use only forks and knives for the meals, spending some time learning to use chopsticks with patience can be very rewarding if they wish to enjoy a real Chinese dinner.
无论做什么事情,光靠蛮力是无济于事的,只要恰到好处,便可以轻松完成任务。
Whatever you do, there is no use straight force. As long as you use strength appropriately, you can accomplish your mission effortlessly.
庆贺我们的会谈取得圆满成功。
Celebratethesuccessfulconclusionofourtalks.
没有凯兰女士的最后努力,还不知道现在会怎样呢,恐怕我们还在谈判之中。
Withoutherlast-minuteeffort,wewouldstillbeinthemiddleofnowhere,probablyinthemiddleofnegotiations,I’mafraid.
难道我们在晚宴上还要谈判吗?
Arewecarryingoutanotherroundoftalkoverthedinner?
今天不谈生意,我建议今晚我们只叙友情,当然,我们要尽情享受大自然赐予我们的食物。
Nomorebusinesstalkstoday.We’vealreadyputanendtoit.Iproposewelimitourtalktofriendshiptonight.Andofcourse,we’lldelightourselvescompletelyinthefoodsthatMotherNaturegrantsus.
在上海就应该吃上海人之所吃。
Yes,eatinShanghaiasShanghaipeopleeat.
“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。
Benbangcuisinetakes“color,aromaandtaste”asitsessentialqualityelements.Itemphasizesinparticulartheexpertuseofseasonings,theselectionofrawmaterialswithqualitytexture,andoriginalflavors.
“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。
“松鼠桂鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。
NanxiangSteamedMeatDumplingsare
smallinsize,withthinandtranslucent
wrappers,filledinsidewithgroundporkandrichtastysoup.Thesquirrel-ShapedMandarinFishisyellow-coloredandsquirrel-shaped,withacrispyskinandtendermeat,allcoveredwithasweetandsoursauce.
菜上来了,别客气,请随意。
Ok,hereweare.Pleasehelpyourselvestothedishes.
晚宴才开场,好戏还在后头呢。
Butthisisjustthebeginningofthedinner.Wehavemoresurprisestoexpect.
让我们共同举杯,为我们永久的友谊与合作,干杯!
Letusdrinktoourlastingfriendshipandcooperation,cheers!
Pleasejoinmeinatoasttoourlastingfriendshipandcooperation,cheers!
Iwouldlikeyoutojoinmeinatoasttoourlastingfriendshipandcooperation,cheers!
中餐烹调所用的天然配料,品种繁多,几无穷尽;烹调方法,亦层出不穷,不可悉数。
足以说明了中餐馆以及中餐烹调之所以名扬海外的缘由。
ThenearlyendlessvarietyofnaturalingredientsandmethodsofpreparationemployedinChinesecuisinestandoutunequaledintheworld,whichmayverywellaccountfortheuniversalpopularityofChineserestaurantsandChinesecookingoversea.
“色”作为“色、香、味”三要素中的首要标准,充分体现在宴会菜肴的装盘、摆放和图案上。
最能显示色彩的是首先上桌的那道煞费苦心而精心制作的冷盘。
The“color”ofChinesefood,thefirstoftheseelementswhichissoevidentinaChinesebanquet,includesthelayoutanddesignofdishes,bestexemplifiedinparticularbythelargeelaborately-preparedcolddishservedatthebeginningofthedinner.
“香”不仅是指鼻子对食物的直接感受,它还包括所选原料的新鲜程度以及佐料的合理调配。
“Aroma”impliesmorethanwhatone’snosecandetectdirectly;italsoincludesthefreshnessoftherawmaterialsusedandtheblendingofseasonings.
“味”则体现了恰到好处的调味艺术,当然它也包括食物的质地,以及切菜的刀工。
“Taste”istheartofproperseasoning,thoughitalsoinvolvesthetextureoffoodandfineslicingtechniques.
色、香、味这三要素的高品质,只有通过选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调,才能取得。
Thesethreeessentialelements,“color”,“aroma”,“taste”,areachievedbythecarefulcoordinationofaseriesofdelicateactivities:
selectingingredients,mixingflavor,timingthecooking,controllingtheheatandfinally,layingoutthefoodontheplateforthetable.
在中国,一桌标准宴席包括四至八个事先制作好的冷盘,八道现做的热炒、两道观赏性大菜(如全鱼、乳猪、全鸡等),此外还有汤、米饭和点心。
Inchina,astandardbanquetwillconsistoffourtoeightpreparedcolddishes,eighthotdishesservedoneatatime,twotofourwhole-sizeshowpiecedishes(suchasawholefish,awholesucklingpigorawholechicken),inadditiontosoups,steamedriceandpastries.
来华访问的海外宾客应记住,赴宴不可贪吃,每道菜浅尝即止。
OverseasvisitorsshouldrememberthatitisoftenunnecessarytoeatmorethanasinglemouthfulofadishataChinesebanquet.
干杯的意思是一口喝干杯中酒。
“GanBei”meanstoraiseupone’swineglassorliquorcupanddrinkitallthewaydownsothattheglassorcupis“drieduptothelastdrop”.
当然,外国宾客与中国东道主敬酒时,小啜一口也未尝不可。
ItisquiteacceptableforaforeignguesttotakeasipinsteadofemptyingtheglasswhentoastingwithhisorherChinesehost
一个成年人平时在家就餐时,通常只吃两小碗米饭,或一大碗面条,或几只馒头,外加几个荤素炒菜,而非以菜为主,以米饭或面食为辅。
Ataneverydayhomemeal,anadultmayconsumetwosmallbowlsofsteamedrice,oralargebowelofnoodles,orseveralpiecesofsteamedbread,accompaniedbyseveralmeatorvegetabledishes,butnottheotherwayround.
当然,在一些卫生意识比较强的地方,人们在共食放在餐桌中央的菜肴时,必须使用“公筷”或“公用”汤匙,以防疾病传染。
Inmorehealthconsciousenvironments,however,only“public”chopsticksandspoonsareusedtoremovefoodfromtheplatesinthemiddleofthedining-table,soastopreventanypossiblespreadofdiseases.
不过,中国人民与世界各族人民都有一个相同的基本概念,那就是,亲朋好友相聚,美味佳肴、琼浆玉液相敬,实属人生之最大快乐也。
Thereisonekeyconcept,however,whichtheChinesesharewiththerestoftheworld.Thatis,finefoodanddrink,takeninthecompanyofgoodfriends,isoneoflife’ssupremepleasures
我没有完全看懂,我也不知道这部电影为何获得了当年的奥斯卡最佳影片奖。
我没完全看懂可能是中美两国的文化差异吧,或者叫做东西方文化差异。
Idon′tquiteunderstandwhythismoviewontheOscarforthebestpictureoftheyear,either.MaybetheansweristhedifferencebetweentheChineseandAmericancultures.Orrather,itisduetotheculturedifferencebetweentheEastandtheWest.
InsomeOrientalcountries,thetranslationofthefilm′stitlegoesassomethinglikeABeautifulAmericanLady,orevenBeautyisGuilty.
一些东方国家将这部电影的片名译成《一个美丽的美国女士》,甚至译成《美丽有罪》。
WhiletomostoftheAmerican,Iamafraidthereactiontowardthistitleismixedorconfused,fortheycannotdecidewhatexactlythephrasemightindicate.
大多数美国人对于这种片名的反应颇为复杂,他们颇感困惑,难以断定这些词究竟意味着什么。
Andtheflowersusuallyremindpeopleofromance,love,beautyinitsabstractsense,andvigorandvitalityofanation,etc..Butthisinterestingimageonthefilm′sposterhasfailedtomakeanysensetomanyChineseviewers.
这种花会让人想到浪漫、爱情、抽象意义上的美,它还表示民族的勃勃生机等。
我认为,这种见于电影海报的有趣意象,许多中国观众却未能理解其中的含义。
Weemphasizeefficiency,competitionandoriginalitywhileyourmanagementgivesprioritytocarefulplanningandencouragesclosecooperationandaltruisticdedicationamongteammembers.
我们强调效率、竞争和独创性,而你们则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献。
InAmericanschools,discussionisgiventoppriorityandseminaristheusualwayofclass.Goodteachersarethosewhopossessflexibleandadaptabletalents,andareabletorespondinstantaneouslyatanymomenttoanyquestionthatmightariseamongthestudents.
在美国学校,讨论享有至高无上的地位,讨论就是课堂教学的主旋律。
优秀教师具有灵活应变的才能,能随时回答学生可能提出的各种问题。
ButChineseteachersliketolectureinclass,andalotofthemareobsessedwithexaminationstheyspendlonghoursplanningandpreparinglessons,andwritingconsistentandstandardizedteachingplans.Alltoooften,they′rehappywithbringingupidenticalandstandardizedtalents.
而中国教师喜欢讲课,喜欢考试,花许多时间备课,编写千篇一律的标准教案,培养整齐划一的高材生。
我感到美国人太看重个人主义,太看重个人利益,这样可能会牺牲集体的利益,影响群体之间的和睦,甚至会损害社会的和谐。
IthinkAmericansgivetoomuchimportancetoindividualismandpersonalgains,somuchsothatitmightsacrificecollectivebenefits,hurttheagreeablerelationshipamonggroupmembersandevenbringharmtotheharmonyofthesociety.
CentraltoAmericanpolitical,economicandsocialthoughtistheconceptofindividualmoralautonomy.
美国政治观、经济观以及社会观的核心是个人道德自治观。
IfIamnotmistaken,traditionalChinesephilosophicalsystemsarebasedonConfucianism,whichsingshighpraisesforindividualstoupliftthemselvesforthebenefitofcommunalharmony.Thatis,communalharmonytakesprecedenceoverindividualfreedom.
如果我没理解错的话,中国传统的思想体系是以儒家学说为基础的,这种思想强调整体和谐,强调整体和谐高于个体自由。
尽管我们有如此多的文化差异,全球化浪潮正使世界变得越来越小,文化交流也随之变得越来越广泛。
Inspiteofsomanyculturaldifferences,globalizationhasbroughttheworldincreasinglycloser.Likewise,culturalexchangeshavebecomemoreandmoreextensive.
Theglobalintegrationofeconomyandthespeedinginformationrevolutionhavebroughttheworldcloserthaneverbefore.
全球经济一体化,不断加速的信息革命,等等,都使世界的联系比以往更加紧密。
(1)Theearthis49timesthesizeofthemoon.
地球的大小是月球的49倍。
(或地球比月球大48倍)
(2)Sincemid-century,theglobaleconomyhasnearlyquintupled(五倍),Whilethepopulationhasdoubled,demandforgrainhasnearlytripled,andtheburningoffossilfuelshasincreasednearlyfourfold.
自本世纪中叶以来,全球经济增长了将近四倍,人口翻了一番。
结果,粮食的需求增加了近两倍,石油燃料增加了近三倍。
(3)Within30yearstherewillbetwiceasmanyurbanpeopleascountrysidepeopleintheworld.
30年内,全世界的城市居民将是农村人口的两倍。
4)AlthoughLondoncoverslessthan400,000acres,itneedsnearly50millionacre-----125timesitsarea-----toprovideitwithfood,timber,andotherresources,andtoabsorbitspollution.
虽然伦敦占地不到40万英亩,却需要近5000万英亩的土地——125倍于它本身的面积——来供给它食品,原木和其他资源,并吸收它产生的污染物。
去年这个公司手机的销量增长了近一倍(为原来的两倍)。
Thesalesvolumeofportablephonesofthiscompanyincreasednearlytwicelastyear.
Thesalesvolumeofportablephonesofthiscompanynearlydoubledlastyear.
(1)过去20年中,中国的国内生产总值增长了近五倍。
Inthepast20years,Ch