论文初稿.docx

上传人:b****5 文档编号:8630151 上传时间:2023-02-01 格式:DOCX 页数:8 大小:23.80KB
下载 相关 举报
论文初稿.docx_第1页
第1页 / 共8页
论文初稿.docx_第2页
第2页 / 共8页
论文初稿.docx_第3页
第3页 / 共8页
论文初稿.docx_第4页
第4页 / 共8页
论文初稿.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

论文初稿.docx

《论文初稿.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论文初稿.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

论文初稿.docx

论文初稿

TheInfluenceofCulturalDifferencesontheTranslationsofIdiomsinCommercialEnglish

By

PuXiaoxue(Doris)

 

BusinessEnglish

ProfessorTina

 

April15,2013

 

Abstract

 

Inrecentyears,translationcirclehasbeguntopaymoreandmoreattentiontotheinfluenceofculturedifferenceinlanguagetranslation.Manyfamoustranslationtheoristsandtranslatorshavecontributedtheirviewpoints,whichmayseemtobevariablefromdifferentangle,butacommonknowledgehasbeenreached.Thatis,translationshouldtrytoreproducetheclosestnaturalequivalentmessageinthereceptorlanguage.

Asapartoflanguage,idiomswhicharefixedphrasesandshortsentencesextractedfromlanguageoveralongtimeofusing.Whenwetranslateidioms,muchattentionshouldbepaidtothesimilaritiesanddifferenceofcultureaswellaslanguage.Itistosaytranslationisaculturalcreationtosomeextent,fortranslationreferstoboththeoriginalandtranslatedcultural.Translation,asoneofthekeymedia,playsaveryimportantroleintheactivityofcultureexchange,butbecauseofthedifferencesbothinlanguageandculture,thereareinevitablybarriersblockingonthewaytothesmoothlycommunicatingbetweendifferentlanguagesanddifferentcultures.CommercialEnglish,inthefieldofcross-culturalinternationaltrade,mainlyusedbymanufacturers,distributors,consumers,investors,andtoconductandcompletetherelatedeconomicandtradecommunicationactivities.Sinceanidiomislikeamirrorreflectingculture,butisrelativelydifficulttoberenderedintoanotherlanguage.sothetranslationofidiomsisdifficultandimportant.

 

Keywords:

culturaldifferences;translationofidioms;

commercialEnglish

I.Introduction

Culture,thesoulofanation,islikeapearlglitteringinthehumanworld.Butitistooinclusivetodefine.Inhistory,innumerousscholarshavegiventheirdefinitionstoculture,whetherlongorshort,detailedorsuccinct.Sincetranslationisforcommunicationbetweencultures,thisthesishasquotedBatesandPlog'sdetaileddefinitionthattermscultureas"asystemofsharedbeliefs,values,customs,behaviors,andartifactsthatthemembersofasocietyusetocopewiththeirworldandwithoneanother,andthataretransmittedfromgenerationtogenerationthroughlearning".However,cultureisonlyanabstractword.Ithastoexpressed,embodiedandsymbolizedbylanguage.Therefore,culturecanneverbeseparatedfromlanguage,orfromtranslationeither,whichisabridgebetweenlanguageandculture.Culturaldifferencesmeansthatdifferentgeographicalandethnicexistdifferentideasandhabitsandwayofthinking,itnotonlyperformanceinthevalueandidiomdiversity,butalsorelatewithlivingenvironment,religiousenvironment,historyandsoon.Idioms:

Asapartoflanguage,idiomswhicharefixedphrasesandshortsentencesextractedfromlanguageoveralongtimeofusing.Whenwetranslateidioms,muchattentionshouldbepaidtothesimilaritiesanddifferenceofcultureaswellaslanguage.Inrecentyears,“culture”and“translation”arebeingincreasinglylinkedtogether.In1990,SusanBassnettandAndreLefevereformallypresentedthepropositionof"culturalturn"intranslationstudiesforthefirsttime.Fromthenon,translatorsandtranslationtheoristshavepaidmoreandmoreattentiontotheculturalfactorsintranslation.Manyworld-renownedtranslationtheorists,includingEugeneA.Nida,SusanBassnett,DanielShaw,LarryA.Samovarandsoon,havediscussedindepththerelationsbetweencultureandtranslationintheirworks.Althoughculturaltranslationhasnotbecomethemainstreamintranslationtheories,itisemergingwithastrongmomentum,justasBassnetthaspredicted.

Idiomislikeamirrorthatreflectscultureinabestway.AccordingtoWebster'sNewWorldDictionaryoftheAmericanLanguage(1972),idiommeans"anacceptedphrase,construction,orexpressioncontrarytotheusualpatternsofthelanguageorhavingameaningdifferentfromthelanguageorhavingameaningdifferentfromtheliteral"(YuFumin,1999:

8).BothEnglishandChinesearefullofcolorfulculture-specificidioms,andtheyareusedwidelyinallkindsofworksaswellasinourdailylife.Becausetheybearvariousfiguresofspeechandstrongculturalflavors,theyareoftenverydifficulttounderstandfornon-nativespeakers,letalonetotranslatethemfaithfullyandexpressivelyintoanotherlanguage.

Differentnationshaveformeddifferentculturesinthiscolorfulworld,buteachcultureexistsinrelationtoanotherculture,hasitsownstrongandweakpointsandgenerallyundergoestheperiodsofgermination,development,primeofitslifeanddecline.Sonoculturecoulddominatetheinternationalculturalfieldpermanentlyandculturesofteninfluenceoneanother.WehavelaidparticularemphasisontranslatingforeigncultureintoChina,butChineseculturehasbeeninanawkwardpositionofbeingmarginalized.TheexchangeofChineseandWesternculturesthroughtranslationisnotbalanced.ThusthisthesisfocusesontheimportanceoftheculturalelementsinthetranslationofChineseidiomsanditisourresponsibilitytohighlightthespiritandidentityoftheChineseculturetoletthetwoculturesexchangewitheachotherinabalancedway.

II.AnalysisculturalfactorsthataffectbusinessEnglishtranslation

A.culturedifferencesexistinseveralaspects

1.ChineseCultureandWayofThinkingReflectedinIdioms

Theformationofculture,whichisaprocessofaccumulation,can'tbeseparatedfromitshistory.Confucianism,createdbythegreatChinesescholarConfucius,wasformedbeforeQinDynasty(221-206BC).Actually,itisanacademicfaithwithmoralethicalcolor.FeudalrulerspromotedConfucianismasatoolofruling,whilethecommonpeopleworshipedConfuciusasasaint.Confucianismfocusesonhumans,includinghumanpositions,personalrelationship,moralityandhappiness,etc,inordertoachievetheharmonyandunityofallkindsofcontradictionsintheworld.Soitrequiresthatpeopleshouldbediligent,frugal,peacefulandmodest,insteadofhavingtoomanylusts.SoinChina,peopleoftensay“严以律己,宽以待人”(Bebroad-mindedtowardsotherswhilesettingstrictdemandsonourselves).DuringtheHanDynasty(206BC-220AD)andTangDynasty(618-907AD),BuddhismwasintroducedtoChina.AstheonlyforeignsystemofthoughtwhichmadeaprofoundimpactonChinesecivilizationbeforemoderntimes,itpreachesthatifpeoplediscardillusionsandonlydogood,theywillbecomeBuddhasafterdeath.Sonowpeoplestilloftensay,“放下屠刀,立地成佛”(Puttingdownthebutcher'sknife,onewillatoncebecomeaBuddha).IntheChinesepeople'sminds,afterthousandsofyearsofintegrationanddevelopment,thetwoschoolsofthoughthavealreadybecomeunified.TheycomplementoneanotherandplaytheirsocialroletogetherasguidingthoughtsoftheChinesepeople.

Naturalenvironmentplaysaveryimportantroleintheformationofanation'sculture.ThebirthplaceofancientChineseculturewastheYellowRiverBasin,whichledtoChina'sagriculturaleconomy.Peopleputmoreemphasisonfarmingthantrading.Thepettyfarmers'agriculturalproductionandlifebroughtthemrichexperienceingrainproductionandweatherforecast,andtheyevencreatedthe"24solarterms"withinthelunarcalendar.SotheChinesepeopleoftensay“春分有雨家家忙”(OntheVernalEquinox,everyfamilyisbusy),“春秋多佳日”(Therearemanyfinedaysinspringandautumn),etc.

Before1949,theChinesepeople'slivingconditionsweregenerallypoorandbackward.Onlythoseprivilegedfewcouldhaveenoughfoodsandclothes,andtheunderprivilegedalwayslackedintheirbasicthingsofsubsistence.Therefore,thecommonpeopleoftensay“民以食为天”(Foodisthefirstnecessityofthepeople)and“衣食足,然后知荣辱”(Wellfed,wellbred).

TheabovefouraspectshaveresultedintheuniqueandcolorfulChineseculture,whichhascultivatedthespecialChinesewayofthinking.TheChinesepeoplebelieveinharmonyandonenessofhumanandnature,whichindicatesthatintheirminds,theobjectiveworldandthesubjectiveworldareinoneunity,sotheytendtothinkinaholisticandsyntheticway.Therefore,Chineserationalismtendstobedirectandconcrete.

2.WesternCultureandWayofThinkingReflectedinIdioms

sincetheancienttimes,theWesternworldhasbeenstronglyinfluencedbyChristianity.TheirlanguageisespeciallyinfluencedbytheclassicworkofChristianity---theBible.JesusisbelievedtobetherepresentativeoftheGodinthehumanworld.Heemphasizesthatpeopleshouldgetonwithoneanotherwithloveandberesponsibleforthecountryandotherpeople.ButpeopleshouldabsolutelyobeytheGod.Godisomnipotentandomnipresent,andHeistheonlyonethatpeopleshouldworship.ThoughGodisaboveall,Christianitybelievesthatinthehumanworld,everymanisequal.

TheWesternworld,especiallytheGreatBritain,wasconqueredbyothernationsforseveraltimes,whichalsoenrichedtheirculturewhilebringingthemwars.TheRomanConquestspreadLatinlanguageintheBritishIslesandbroughtalotofRomanculture,e.g."tobearthepalm"means"towin";theTeutonicConquestbroughttheancestorofEnglish,Anglo-Saxon;theNormanConquestcarriedFrenchwordsandculture,e.g."toreturntoone'smuttons"implies"togetdowntoone'sbusiness";thefoundationandrapiddevelopmentoftheUnitedStatesalsoenrichedtheWesternculturetoalargeextent,suchas"toeatapplepies".Inthepast,theWesternworldwasunderthefeudalrule,justliketheancientChina.But,lateritwentintothecapitalistsociety,whileChinaenteredthesocialistsociety.Therefor

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1