第一讲 汉译英的特点和步骤.docx

上传人:b****5 文档编号:8586573 上传时间:2023-01-31 格式:DOCX 页数:65 大小:73KB
下载 相关 举报
第一讲 汉译英的特点和步骤.docx_第1页
第1页 / 共65页
第一讲 汉译英的特点和步骤.docx_第2页
第2页 / 共65页
第一讲 汉译英的特点和步骤.docx_第3页
第3页 / 共65页
第一讲 汉译英的特点和步骤.docx_第4页
第4页 / 共65页
第一讲 汉译英的特点和步骤.docx_第5页
第5页 / 共65页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

第一讲 汉译英的特点和步骤.docx

《第一讲 汉译英的特点和步骤.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第一讲 汉译英的特点和步骤.docx(65页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

第一讲 汉译英的特点和步骤.docx

第一讲汉译英的特点和步骤

第一讲汉译英的特点和步骤

一、汉译英的特点和基本程序

1汉译英都是短文翻译,而作为基础则需要从句子开始.

2汉译英题目的测试点:

在于测试考生对英语常用词汇、习惯用法和句子结构的掌握情况。

同时还要测试考生将汉语短文转换为英语时对上下文的理解。

表达原文的连贯性、完整性、以及行文流畅的能力。

3汉译英基本程序-句子翻译

3.1阅读

通读并透彻理解原文汉语句子,分析原文汉语句子的风格、逻辑和句型。

a)风格:

正式还是非正式

b)逻辑:

短语和短语之间的逻辑关系

c)句型:

分析汉语句型,因为汉语句型和英语句型有着特定的对应关系。

例子:

现在必须采取措施来保护环境(表目的)

分析:

找主语->无主语,也就是无主句

◆无主语:

对应英文三种句型:

形式主语、therebe句型、被动句型。

例句:

必须采取措施保护环境。

1.形式主语:

Itisnecessary...,Itisessential...

Itisnecessarytotakemeasurestoprotecttheenvironment.(不定式表目的).

“必须”:

essential,imperative。

能用高级词汇就用高级词汇。

Itisimperativetoadoptmeasurestoprotectenvironment.

2.therebe句型

Thereisnecessitytoadoptmeasurestoprotecttheenvironment.

3.被动句型(找被动句型的主语-:

措施)

Measuresshouldbeadopted(taken)toprotecttheenvironment.

4.特殊句型:

是到做某事的时候了

Itistimetodosth....是到做某事的时候了

Itishightimetoadoptmeasurestoprotecttheenvironment.

使用从句,从句使用虚拟语气,动词用一般过去时

Itishightimethatmeasureswereadoptedtoprotecttheenvironment.

3.2确定句型、结构

1)确定基准事态,能够避免犯大的语法错误

比如:

记叙文――[一般过去时,以及他的变化]

议论文、说明文――一般现在时

2)确定主语、定句型、结构、定修饰语(定、状、补)位置

在理解基础上变换原文汉语句子的说法和词序的过程,即汉英两种语言表达方式的转换过程.

3)译文句子的组织、表达

3.3审校

这是不可缺少的一个重要环节,一定要对照原文,首先检查译文是否正确的转述了原文的内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如:

时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等,发现错误,及时改正。

动词上的错误永远是大错

原则一:

每写一个动词,要考虑它的形态

4短文翻译步骤

1.通读并透彻理解原文汉语短文,分析原文汉语短文的风格、逻辑。

(如中心意思,以及逻辑关系)

2.单句翻译程序(去掉审校程序)同时考虑上下文,明确逻辑关系,添加合适的连接结构,并避免句式重复,长短句结合。

原则二:

落笔写每句话之前,考虑使用连接词和连接结构的必要性

3.全文审校

进行各单句审校的同时,检查译文全文的风格、逻辑是否与原文吻合。

5汉译英应试原则

1.内容忠实原文。

我们采用直译和意译的结合,偏重于直译。

适当发挥,不要过分发挥。

2.要有闪光点:

复杂的句型结构,高级词汇

复杂的句型结构:

强调句、倒装句、独立主格结构、分词结构、it句型、被动句、固定结构

固定结构:

too...to........;

so.......that.........;

such.....that........;

both........and.......;

and........aswell.....;

such....as.......;

not......until........;

表示目的:

inorderto.......;

inorderthat........;

soasto........;

it句型:

高级词汇:

转折:

butconj,however,yet(把这三个词都忘掉),neverthelessadv./,nonethelessadv./,whereasconj.

用法:

第一句话,however….是错误的,however一般用作副词,后加逗号

第一句话。

Nevertheless+第二句话。

/第一句话;nevertheless+第二句话。

【补充】:

whereasconj.然而,反之,鉴于,尽管,但是

Somepeoplelikefatmeat,whereasothershateit.

有些人喜欢肥肉,相反有些人讨厌肥肉。

大概:

about,roughly,approximately

阅卷程序:

(1)根据第一印象给个基础分

(2)文章中的闪光点及错误适当加减分得出最终分

(1)第一印象非常重要,卷面要整齐

(2)文章要有闪光点

大错:

漏译、错译、句子结构错误、动词错误、时态语态错误、第三人称单数动词错误。

小错:

名词单复数、拼写错误、大小写错误、标点符号错误。

大错扣一分,小错两到三个扣一分

3.保持原文风格:

注意口语和书面语的区分

非常:

pretty,very,extremely,especially,particularly

这个事情非常好。

口语:

It’sprettygood.

4.符合英语表达习惯

地道:

用词和句式

6一些例子:

原文:

加快经济改革的步伐(加快,speedup,quicken,accelerate)

译文:

acceleratetheeconomicreform(不加pace).

accelerate:

toincreasethepaceorprocessofsth(英文解释)

原文:

我们伟大的祖国在去年取得了农业大丰收。

译文:

Lastyear,ourgreatfatherland(比motherland更加地道)achieved/accomplished(gain可以但表现不出艰辛,忘掉get)agoodharvest(只能指农业上的丰收).

Wishyouapleasantjourney!

祝你旅途愉快!

wish+直接宾语(人)+简介宾语

原文:

预祝21届大运会圆满成功

错误:

Wewishthe21stuniversiadecompleteasuccess.

Wish:

祝你旅途愉快!

Wishyouapleasantjourney!

(smooth也可以)

Wishvt.+间接宾语(只能是人)+直接宾语;

wishv.+从句(that)

That在定语从句和宾语从句中可省略,在正式语言中不省略

修改1:

Wishthat21stUniversiadebeheldsuccessfully.——虚拟语气(should)beheld

修改2:

Wishthat21stUniversiadebehostedsuccessfully.

Mayyousucceed。

祝你成功(倒装)

修改3:

May21stUniversiadesucceed.

中文:

不要不三不四,否则给你点颜色瞧瞧。

错误:

Don’tbeno3no4,otherwiseIwillgiveyousomecolorseesee.

5.避免重复(词汇、句式多样化)

6.选词要确切/贴切/有力

7.使用连接结构表明逻辑关系

(1)表顺序:

first,second,third,firstly,secondly,next,finally,etc.

(2)表附加说明的:

another,also,besides,inaddition,furthermore,what’smore,forinstance,forexample,suchas,etc.

(3)表示转折关系的:

however,but,nevertheless,nonetheless,whereas,onthecontrary,ontheotherhand,although,inspiteof,etc.

(4)表因果关系:

therefore,because,since,thus,asaresultconsequently,accordingly,forthereason,etc.

(5)表概括总结的:

onthewhole,generallyspeaking,tosumup,inbrief,finally,so,inshort,etc.

8.适当调整句子顺序(注意强调)

9.万不得已、绕道而行(遇到非能力所及之处,换用其它相近说法表达)

词汇量不足的应急措施:

试用笼统词、联想有关词汇、试用解释性语句。

10.不能留空白、不能写汉语。

第二节汉译英基本方法概述

1翻译要求:

(1)结构*

(2)句型*(3)搭配(4)词汇

搭配:

动词与名词、动词与介词、动词与副词的搭配

举例:

直接受害者:

immediatevictim,不要用direct

激烈的竞争:

furiouscompetition

Calloff取消cancel;putoff推迟、延迟delay,postpone

注意:

动词比动词短语正式,能用一个动词表达的绝对不用一个动词短语表达

注意词汇的搭配方式

词汇:

不是高分的阻碍。

得到高分,需要在结构和句型上下功夫。

词汇:

基础词汇,专用词汇

基础词汇:

动词形容词和副词为主,如:

加强/提高strengthen,enhance,reinforce,intensify促进、推动等等

专用词汇:

政治、经济、文化、教育、科技等方面的常识性词汇,

政治方面的:

对等的人或物counterpart

霸权主义:

hegemonism

强权政治:

powerpolitics

经济:

经济危机:

economiccrisis

财政赤字:

financialdeficit

科技:

电子计算机:

computer

笔记本电脑:

lap-top(orlaptop);台式电脑desktop

沙尘暴:

sand&duststorm(sandstorm不全面)

P75附录:

常用词汇有上下文的情况下背单词,

翻译中段子里面的基础词汇、专用词汇都记下来,30-40个缎子后,95%词汇可以覆盖。

进步:

(1)Practisemakesprogress.

(2)Practisemakesperfect.熟能生巧

在任何时候,任何地点,学习和积累,如商场购物中心:

shoppingcenter,mall(地道)

词汇和搭配是基础,得到高分要在句型和结构上面下功夫。

结构:

汉语结构:

主、谓、宾、定、状、补

英语结构:

五大句型

1:

主谓,2:

主谓宾;3:

主谓宾,4:

主谓宾补,5:

主系表

英语句子:

必须有主语、谓语

汉语句子必须成分:

主语、谓语

所以确定主语做题,主语决定谓语。

例子:

在2020年之前,中国的国民生产总值将超过美国。

主语:

国民生产总值:

GNP=GrossNationalProducts

谓语:

超过exceed,surpass,outstep,overtake

基准时态:

一般将来时(在将来的某个时段之前,使用将来完成时)

国内生产总值:

GDP=grossdomesticproducts

专有名词在文章中第一次出现,既要全称,也要缩写:

简写(全称)

战区导弹防御系统TMD=TheaterMissileDefence

国家导弹防御系统NMD=NationalMissileDefence

译文:

China’sGNP(GrossNationalProduct)willhaveexceededthatoftheUSby2020.(2020年前可加theyearof)

名词或名词短语第二次出现时即使用代词

例子:

据预测、据估计,在2020年中国的国民生产总值将超过美国

据...――Itis×that..........

Itissaidthat…据说,小道消息

Itisestimatedthat........据估计,专业人士的估计

Itispredictedthat.........据预测....

Itisforecastthat............预报....weatherforecast

Itisbelievedthat.......人们相信....

Itisfoundthat....人们发现....

Itissupposedthat...人们推测....

Itispointedoutthat...有人指出....

Itisregardedthat...人们认为....

Itisassumedthat...假设....

Itispreferredthat...最好....

Itmustbeadmittedthat...必须承认....

Itmustbestressedthat....无可否认....

Ithasbeenillustratedthat...已经列举说明....

前面是汉语的主语做英语的主语,还有其他成分可以做英语的主语,这样的英语可能更加地道。

确定主语做题,主语决定谓语(能得10分中的6分)

高分:

闪光点(高级词汇,句型结构如把主语换一下)

2高分技巧:

所谓汉译英的语言转换方法和技巧,主要是把汉语和英语的语法结构拿来进行比较,从中找出一些常见的对应关系,然后我们所要做的就是简单的对号入座了。

1.取原文的形容性成分做译文主语

第三节单句翻译练习

Sample1:

懒惰的人不会成功

译文:

1、Alazypersonwillneversucceed.――基础译法(5-6分)

2、Lazinessmakesitimpossibleforonetosucceed.

3、Lazinessmakessuccessimpossible.

分析:

(1):

直译

(2)、形容词做主语成分,one泛指人,再次出现泛指人时,用代词he/she。

直译+意译

(3)、意译:

推荐第二种译法

体会:

拿过一个句子,分析主谓宾、分析时态,在汉语句式下进行句式变换/相近句意变换、主谓宾等选词。

容易漏掉状语

体会选择主语的方法:

Sample2:

中国的人均农业土地面积比不上世界上其他许多国家

译文:

1、China’spercapitaagriculturallandcannotcomparewiththatofmanyothercountriesintheworld.(5-6分)

2、Initsamountofagriculturallandpercapita,Chinacomparesunfavorablywithmanyothercountries.

3、Chinacomparesunfavorablywithmanyothercountriesintermsofpercapitaagriculturalland.(推荐)

人均:

percapital

人均国民生产总值:

percapitaGNP/GNPpercapita

农业土地面积:

agriculturalland不可以用farmland(范围小,只表示种粮食菜地)

A与B比较:

compareAwithB

把A比作B:

compareAtoB

amount修饰不可数名词

alarge/vastamountof大量的

修饰可数名词的:

alargenumberof大量的

various(高级词)多得,大量的,既可以表示数量多,也可以表示种类多,修饰可数名词

unfavorably表示劣势

favorably表示优势

intermsof在哪一方面。

Sample3:

我的头疼得要命。

(与真题差异比较大,没讲)

译文:

(1)Myheadachesbadly.

(2)Myheadiskillingme.

(3)Ihaveaterribleheadache.

(4)Ihaveasplittingheadache.

(5)Ihaveamigraine.

Sample4:

这位母亲很为有个聪明漂亮的女儿而骄傲。

译文:

1、Themotherisveryproudtohaveanintelligentandprettydaughter.

2、Theintelligenceandbeautyofthedaughtermakeshermotherveryproud.

Sample5:

在评价关于早期中国文明的记载时,有很重要得一点必须记住:

公元前三世纪以前的书籍极少流传下来。

译文:

1、InassessingtherecordsofearlyChinesecivilization,wehavetorememberoneimportantpoint:

fewbooksearlierthatthethirdcenturyBCareextant.(We指代模糊,remember记住,语气不够强烈)

2、OneimportantpointmustbekeptinmindinassessingthedocumentationofearlyChinesecivilization:

fewbooksbeforethethirdcenturyBChavesurvived.

取原文名词性成分做主语,最好做的就是变为被动句。

英语中被动句居多,地道。

公元前三世纪:

thethirdcenturyBC

评价、评估:

evaluate、assess、Inassessing....

keepsth.inmind记住;bearsth.inmind记住

extantadj.现存的

survivev.幸存、幸免于

document文件,存档->documentation记载、记录

重要的important太普通

essential重要的

significant重要的、重大的、有意义的

vital重要的、有活力的、有生命力的

crucial极其重要的

Sample6:

一星期前我遇上了一件最不可思议的事情。

译文:

1、Ihadthemostincredibleexperienceaweekago.

2、Ihadthemostinconceivableencounteraweekago.

3、Themostunbelievablething(这个词不好)happenedtomeaweekago.(推荐)

应试意义不大,但给我们一种思路。

incredible难以置信的、不可思议的=inconceivable、unbelievable

encountern未所预料的事情,v.偶然遇到、遭遇到

happentosb.发生在某人身上.

回顾:

得到高分的途径,根本问题是选择主语的问题。

1)以原文汉语句子的主语作为英语句子的主语,不要出现大的语法错误,这样的只能得到基础分,要出现闪光点、高级词汇、句型结构;

2)选择可能的主语(形容词,动词,副词结构)作为英语句子的主语。

积累句型结构:

注意汉语与英语对应关系

Sample7:

一个企业的前途很大程度上要看管理人员的素质,特别是他的市场管理人员的素质

译文:

1、Thefuturesuccessofanenterprisedependsheavilyuponthequalityofitsmanagingexecutives,especiallythosewithmarketingresponsibilities.

2、Thequalityofthemanagement,especiallyofthemarketingexecutives,largelydeterminesthefutureofanenterprise.(推荐)

3、Thequalityofmanagingexecutives,especiallythosewithmarketingresponsibilities,goesalongwayindeterminingthefutureofanenterprise.

主语:

一个企业的前途(取决于、要看)thefuturesuccessofanenterprise(没有success也可,但加上更好)

谓语:

要看、取决于、依赖于:

dependon/relyon/(upon)

很大程度上heavily.

素质:

quality

管理人员:

managingexecutive

第二种译法:

取原文句子中间的名词性成分来作译文中的主语。

这个名词性成分往往是原文汉语句子的宾语

很大程度上:

heavily(忘掉),goalongway(在很大程度上,发挥了很大作用),largely,tothelargeextent(可以作为插入语)

决定:

determine,decide

前途、前景:

future,prospect

3)取原文副词性成分做译文的主语

Sample8:

因为天气太糟,我们未能成行

译文:

1、Becauseofpoorweather,wedidnotgo.

2、Badweatherpreventedusfromgoing.(取原文汉语句子中间的副词成分做译文主语)

3、Thebadweathercausedustocancel/postponeourtrip.(推荐)

因为:

because+从句。

/becauseof+名词、名词短语

dueto,owingto(前两个=becauseof),

thanksto(=becauseof好的结果)”幸亏”

Becauseofpoorweather=becauseitwaspoor/bad/terrible,wedidnotgo

3表因果关系,表示导致、引起causesb.todosth.、leadsb.todosth.

Sample9:

在持续了一年的内战中,数千人丧生。

译文:

1、Thousandsofpeople

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工作范文 > 行政公文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1