第一讲 汉译英的特点和步骤.docx
《第一讲 汉译英的特点和步骤.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第一讲 汉译英的特点和步骤.docx(65页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第一讲汉译英的特点和步骤
第一讲汉译英的特点和步骤
一、汉译英的特点和基本程序
1汉译英都是短文翻译,而作为基础则需要从句子开始.
2汉译英题目的测试点:
在于测试考生对英语常用词汇、习惯用法和句子结构的掌握情况。
同时还要测试考生将汉语短文转换为英语时对上下文的理解。
表达原文的连贯性、完整性、以及行文流畅的能力。
3汉译英基本程序-句子翻译
3.1阅读
通读并透彻理解原文汉语句子,分析原文汉语句子的风格、逻辑和句型。
a)风格:
正式还是非正式
b)逻辑:
短语和短语之间的逻辑关系
c)句型:
分析汉语句型,因为汉语句型和英语句型有着特定的对应关系。
例子:
现在必须采取措施来保护环境(表目的)
分析:
找主语->无主语,也就是无主句
◆无主语:
对应英文三种句型:
形式主语、therebe句型、被动句型。
例句:
必须采取措施保护环境。
1.形式主语:
Itisnecessary...,Itisessential...
Itisnecessarytotakemeasurestoprotecttheenvironment.(不定式表目的).
“必须”:
essential,imperative。
能用高级词汇就用高级词汇。
Itisimperativetoadoptmeasurestoprotectenvironment.
2.therebe句型
Thereisnecessitytoadoptmeasurestoprotecttheenvironment.
3.被动句型(找被动句型的主语-:
措施)
Measuresshouldbeadopted(taken)toprotecttheenvironment.
4.特殊句型:
是到做某事的时候了
Itistimetodosth....是到做某事的时候了
Itishightimetoadoptmeasurestoprotecttheenvironment.
使用从句,从句使用虚拟语气,动词用一般过去时
Itishightimethatmeasureswereadoptedtoprotecttheenvironment.
3.2确定句型、结构
1)确定基准事态,能够避免犯大的语法错误
比如:
记叙文――[一般过去时,以及他的变化]
议论文、说明文――一般现在时
2)确定主语、定句型、结构、定修饰语(定、状、补)位置
在理解基础上变换原文汉语句子的说法和词序的过程,即汉英两种语言表达方式的转换过程.
3)译文句子的组织、表达
3.3审校
这是不可缺少的一个重要环节,一定要对照原文,首先检查译文是否正确的转述了原文的内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如:
时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等,发现错误,及时改正。
动词上的错误永远是大错
原则一:
每写一个动词,要考虑它的形态
4短文翻译步骤
1.通读并透彻理解原文汉语短文,分析原文汉语短文的风格、逻辑。
(如中心意思,以及逻辑关系)
2.单句翻译程序(去掉审校程序)同时考虑上下文,明确逻辑关系,添加合适的连接结构,并避免句式重复,长短句结合。
原则二:
落笔写每句话之前,考虑使用连接词和连接结构的必要性
3.全文审校
进行各单句审校的同时,检查译文全文的风格、逻辑是否与原文吻合。
5汉译英应试原则
1.内容忠实原文。
我们采用直译和意译的结合,偏重于直译。
适当发挥,不要过分发挥。
2.要有闪光点:
复杂的句型结构,高级词汇
复杂的句型结构:
强调句、倒装句、独立主格结构、分词结构、it句型、被动句、固定结构
固定结构:
too...to........;
so.......that.........;
such.....that........;
both........and.......;
and........aswell.....;
such....as.......;
not......until........;
表示目的:
inorderto.......;
inorderthat........;
soasto........;
it句型:
高级词汇:
转折:
butconj,however,yet(把这三个词都忘掉),neverthelessadv./,nonethelessadv./,whereasconj.
用法:
第一句话,however….是错误的,however一般用作副词,后加逗号
第一句话。
Nevertheless+第二句话。
/第一句话;nevertheless+第二句话。
【补充】:
whereasconj.然而,反之,鉴于,尽管,但是
Somepeoplelikefatmeat,whereasothershateit.
有些人喜欢肥肉,相反有些人讨厌肥肉。
大概:
about,roughly,approximately
阅卷程序:
(1)根据第一印象给个基础分
(2)文章中的闪光点及错误适当加减分得出最终分
(1)第一印象非常重要,卷面要整齐
(2)文章要有闪光点
大错:
漏译、错译、句子结构错误、动词错误、时态语态错误、第三人称单数动词错误。
小错:
名词单复数、拼写错误、大小写错误、标点符号错误。
大错扣一分,小错两到三个扣一分
3.保持原文风格:
注意口语和书面语的区分
非常:
pretty,very,extremely,especially,particularly
这个事情非常好。
口语:
It’sprettygood.
4.符合英语表达习惯
地道:
用词和句式
6一些例子:
原文:
加快经济改革的步伐(加快,speedup,quicken,accelerate)
译文:
acceleratetheeconomicreform(不加pace).
accelerate:
toincreasethepaceorprocessofsth(英文解释)
原文:
我们伟大的祖国在去年取得了农业大丰收。
译文:
Lastyear,ourgreatfatherland(比motherland更加地道)achieved/accomplished(gain可以但表现不出艰辛,忘掉get)agoodharvest(只能指农业上的丰收).
Wishyouapleasantjourney!
祝你旅途愉快!
:
wish+直接宾语(人)+简介宾语
原文:
预祝21届大运会圆满成功
错误:
Wewishthe21stuniversiadecompleteasuccess.
Wish:
祝你旅途愉快!
Wishyouapleasantjourney!
(smooth也可以)
Wishvt.+间接宾语(只能是人)+直接宾语;
wishv.+从句(that)
That在定语从句和宾语从句中可省略,在正式语言中不省略
修改1:
Wishthat21stUniversiadebeheldsuccessfully.——虚拟语气(should)beheld
修改2:
Wishthat21stUniversiadebehostedsuccessfully.
Mayyousucceed。
祝你成功(倒装)
修改3:
May21stUniversiadesucceed.
中文:
不要不三不四,否则给你点颜色瞧瞧。
错误:
Don’tbeno3no4,otherwiseIwillgiveyousomecolorseesee.
5.避免重复(词汇、句式多样化)
6.选词要确切/贴切/有力
7.使用连接结构表明逻辑关系
(1)表顺序:
first,second,third,firstly,secondly,next,finally,etc.
(2)表附加说明的:
another,also,besides,inaddition,furthermore,what’smore,forinstance,forexample,suchas,etc.
(3)表示转折关系的:
however,but,nevertheless,nonetheless,whereas,onthecontrary,ontheotherhand,although,inspiteof,etc.
(4)表因果关系:
therefore,because,since,thus,asaresultconsequently,accordingly,forthereason,etc.
(5)表概括总结的:
onthewhole,generallyspeaking,tosumup,inbrief,finally,so,inshort,etc.
8.适当调整句子顺序(注意强调)
9.万不得已、绕道而行(遇到非能力所及之处,换用其它相近说法表达)
词汇量不足的应急措施:
试用笼统词、联想有关词汇、试用解释性语句。
10.不能留空白、不能写汉语。
第二节汉译英基本方法概述
1翻译要求:
(1)结构*
(2)句型*(3)搭配(4)词汇
搭配:
动词与名词、动词与介词、动词与副词的搭配
举例:
直接受害者:
immediatevictim,不要用direct
激烈的竞争:
furiouscompetition
Calloff取消cancel;putoff推迟、延迟delay,postpone
注意:
动词比动词短语正式,能用一个动词表达的绝对不用一个动词短语表达
注意词汇的搭配方式
词汇:
不是高分的阻碍。
得到高分,需要在结构和句型上下功夫。
词汇:
基础词汇,专用词汇
基础词汇:
动词形容词和副词为主,如:
加强/提高strengthen,enhance,reinforce,intensify促进、推动等等
专用词汇:
政治、经济、文化、教育、科技等方面的常识性词汇,
政治方面的:
对等的人或物counterpart
霸权主义:
hegemonism
强权政治:
powerpolitics
经济:
经济危机:
economiccrisis
财政赤字:
financialdeficit
科技:
电子计算机:
computer
笔记本电脑:
lap-top(orlaptop);台式电脑desktop
沙尘暴:
sand&duststorm(sandstorm不全面)
P75附录:
常用词汇有上下文的情况下背单词,
翻译中段子里面的基础词汇、专用词汇都记下来,30-40个缎子后,95%词汇可以覆盖。
进步:
(1)Practisemakesprogress.
(2)Practisemakesperfect.熟能生巧
在任何时候,任何地点,学习和积累,如商场购物中心:
shoppingcenter,mall(地道)
词汇和搭配是基础,得到高分要在句型和结构上面下功夫。
结构:
汉语结构:
主、谓、宾、定、状、补
英语结构:
五大句型
1:
主谓,2:
主谓宾;3:
主谓宾,4:
主谓宾补,5:
主系表
英语句子:
必须有主语、谓语
汉语句子必须成分:
主语、谓语
所以确定主语做题,主语决定谓语。
例子:
在2020年之前,中国的国民生产总值将超过美国。
主语:
国民生产总值:
GNP=GrossNationalProducts
谓语:
超过exceed,surpass,outstep,overtake
基准时态:
一般将来时(在将来的某个时段之前,使用将来完成时)
国内生产总值:
GDP=grossdomesticproducts
专有名词在文章中第一次出现,既要全称,也要缩写:
简写(全称)
战区导弹防御系统TMD=TheaterMissileDefence
国家导弹防御系统NMD=NationalMissileDefence
译文:
China’sGNP(GrossNationalProduct)willhaveexceededthatoftheUSby2020.(2020年前可加theyearof)
名词或名词短语第二次出现时即使用代词
例子:
据预测、据估计,在2020年中国的国民生产总值将超过美国
据...――Itis×that..........
Itissaidthat…据说,小道消息
Itisestimatedthat........据估计,专业人士的估计
Itispredictedthat.........据预测....
Itisforecastthat............预报....weatherforecast
Itisbelievedthat.......人们相信....
Itisfoundthat....人们发现....
Itissupposedthat...人们推测....
Itispointedoutthat...有人指出....
Itisregardedthat...人们认为....
Itisassumedthat...假设....
Itispreferredthat...最好....
Itmustbeadmittedthat...必须承认....
Itmustbestressedthat....无可否认....
Ithasbeenillustratedthat...已经列举说明....
前面是汉语的主语做英语的主语,还有其他成分可以做英语的主语,这样的英语可能更加地道。
确定主语做题,主语决定谓语(能得10分中的6分)
高分:
闪光点(高级词汇,句型结构如把主语换一下)
2高分技巧:
所谓汉译英的语言转换方法和技巧,主要是把汉语和英语的语法结构拿来进行比较,从中找出一些常见的对应关系,然后我们所要做的就是简单的对号入座了。
1.取原文的形容性成分做译文主语
第三节单句翻译练习
Sample1:
懒惰的人不会成功
译文:
1、Alazypersonwillneversucceed.――基础译法(5-6分)
2、Lazinessmakesitimpossibleforonetosucceed.
3、Lazinessmakessuccessimpossible.
分析:
(1):
直译
(2)、形容词做主语成分,one泛指人,再次出现泛指人时,用代词he/she。
直译+意译
(3)、意译:
推荐第二种译法
体会:
拿过一个句子,分析主谓宾、分析时态,在汉语句式下进行句式变换/相近句意变换、主谓宾等选词。
容易漏掉状语
体会选择主语的方法:
Sample2:
中国的人均农业土地面积比不上世界上其他许多国家
译文:
1、China’spercapitaagriculturallandcannotcomparewiththatofmanyothercountriesintheworld.(5-6分)
2、Initsamountofagriculturallandpercapita,Chinacomparesunfavorablywithmanyothercountries.
3、Chinacomparesunfavorablywithmanyothercountriesintermsofpercapitaagriculturalland.(推荐)
人均:
percapital
人均国民生产总值:
percapitaGNP/GNPpercapita
农业土地面积:
agriculturalland不可以用farmland(范围小,只表示种粮食菜地)
A与B比较:
compareAwithB
把A比作B:
compareAtoB
amount修饰不可数名词
alarge/vastamountof大量的
修饰可数名词的:
alargenumberof大量的
various(高级词)多得,大量的,既可以表示数量多,也可以表示种类多,修饰可数名词
unfavorably表示劣势
favorably表示优势
intermsof在哪一方面。
Sample3:
我的头疼得要命。
(与真题差异比较大,没讲)
译文:
(1)Myheadachesbadly.
(2)Myheadiskillingme.
(3)Ihaveaterribleheadache.
(4)Ihaveasplittingheadache.
(5)Ihaveamigraine.
Sample4:
这位母亲很为有个聪明漂亮的女儿而骄傲。
译文:
1、Themotherisveryproudtohaveanintelligentandprettydaughter.
2、Theintelligenceandbeautyofthedaughtermakeshermotherveryproud.
Sample5:
在评价关于早期中国文明的记载时,有很重要得一点必须记住:
公元前三世纪以前的书籍极少流传下来。
译文:
1、InassessingtherecordsofearlyChinesecivilization,wehavetorememberoneimportantpoint:
fewbooksearlierthatthethirdcenturyBCareextant.(We指代模糊,remember记住,语气不够强烈)
2、OneimportantpointmustbekeptinmindinassessingthedocumentationofearlyChinesecivilization:
fewbooksbeforethethirdcenturyBChavesurvived.
取原文名词性成分做主语,最好做的就是变为被动句。
英语中被动句居多,地道。
公元前三世纪:
thethirdcenturyBC
评价、评估:
evaluate、assess、Inassessing....
keepsth.inmind记住;bearsth.inmind记住
extantadj.现存的
survivev.幸存、幸免于
document文件,存档->documentation记载、记录
重要的important太普通
essential重要的
significant重要的、重大的、有意义的
vital重要的、有活力的、有生命力的
crucial极其重要的
Sample6:
一星期前我遇上了一件最不可思议的事情。
译文:
1、Ihadthemostincredibleexperienceaweekago.
2、Ihadthemostinconceivableencounteraweekago.
3、Themostunbelievablething(这个词不好)happenedtomeaweekago.(推荐)
应试意义不大,但给我们一种思路。
incredible难以置信的、不可思议的=inconceivable、unbelievable
encountern未所预料的事情,v.偶然遇到、遭遇到
happentosb.发生在某人身上.
回顾:
得到高分的途径,根本问题是选择主语的问题。
1)以原文汉语句子的主语作为英语句子的主语,不要出现大的语法错误,这样的只能得到基础分,要出现闪光点、高级词汇、句型结构;
2)选择可能的主语(形容词,动词,副词结构)作为英语句子的主语。
积累句型结构:
注意汉语与英语对应关系
Sample7:
一个企业的前途很大程度上要看管理人员的素质,特别是他的市场管理人员的素质
译文:
1、Thefuturesuccessofanenterprisedependsheavilyuponthequalityofitsmanagingexecutives,especiallythosewithmarketingresponsibilities.
2、Thequalityofthemanagement,especiallyofthemarketingexecutives,largelydeterminesthefutureofanenterprise.(推荐)
3、Thequalityofmanagingexecutives,especiallythosewithmarketingresponsibilities,goesalongwayindeterminingthefutureofanenterprise.
主语:
一个企业的前途(取决于、要看)thefuturesuccessofanenterprise(没有success也可,但加上更好)
谓语:
要看、取决于、依赖于:
dependon/relyon/(upon)
很大程度上heavily.
素质:
quality
管理人员:
managingexecutive
第二种译法:
取原文句子中间的名词性成分来作译文中的主语。
这个名词性成分往往是原文汉语句子的宾语
很大程度上:
heavily(忘掉),goalongway(在很大程度上,发挥了很大作用),largely,tothelargeextent(可以作为插入语)
决定:
determine,decide
前途、前景:
future,prospect
3)取原文副词性成分做译文的主语
Sample8:
因为天气太糟,我们未能成行
译文:
1、Becauseofpoorweather,wedidnotgo.
2、Badweatherpreventedusfromgoing.(取原文汉语句子中间的副词成分做译文主语)
3、Thebadweathercausedustocancel/postponeourtrip.(推荐)
因为:
because+从句。
/becauseof+名词、名词短语
dueto,owingto(前两个=becauseof),
thanksto(=becauseof好的结果)”幸亏”
Becauseofpoorweather=becauseitwaspoor/bad/terrible,wedidnotgo
3表因果关系,表示导致、引起causesb.todosth.、leadsb.todosth.
Sample9:
在持续了一年的内战中,数千人丧生。
译文:
1、Thousandsofpeople