中级口译教程梅德明第四版句子精炼216单元全.docx

上传人:b****6 文档编号:8546557 上传时间:2023-01-31 格式:DOCX 页数:29 大小:61.44KB
下载 相关 举报
中级口译教程梅德明第四版句子精炼216单元全.docx_第1页
第1页 / 共29页
中级口译教程梅德明第四版句子精炼216单元全.docx_第2页
第2页 / 共29页
中级口译教程梅德明第四版句子精炼216单元全.docx_第3页
第3页 / 共29页
中级口译教程梅德明第四版句子精炼216单元全.docx_第4页
第4页 / 共29页
中级口译教程梅德明第四版句子精炼216单元全.docx_第5页
第5页 / 共29页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中级口译教程梅德明第四版句子精炼216单元全.docx

《中级口译教程梅德明第四版句子精炼216单元全.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中级口译教程梅德明第四版句子精炼216单元全.docx(29页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中级口译教程梅德明第四版句子精炼216单元全.docx

中级口译教程梅德明第四版句子精炼216单元全

句子精炼(SentencesinFocus)

Unit2接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问)

1.Thisisafantasticairport,absolutelyoneofthetop-notchinternationalairports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。

2.I’mverybadwithajet-lag.ButIwillbeallrightinacoupleofdays.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。

3.I’dliketohavea7o’clockmorningcall,breakfastsentuptomyroom,laundrydone,somedocumentsphotocopied,anexpressmailsentout,andsomethinglikethat.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。

4.Weallmaneuveredsuccessfullytogetourjobdone,sotospeak.(可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。

5.Let’sdelightourselvescompletelyinthefoodsthatMotherNaturegrantsus.(让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。

6.我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。

(YoumustbeProf.TallackfromLondon,ifI’mnotmistaken.)

7.我是海通集团人力资源部经理。

(I’mmanagerofHumanResources,theHaitongGroup.)

8.感激您不辞辛劳,从百忙之中抽空来我公司指导。

(Weareverygratefulthatyoutooktimefromyourbusyscheduleandcametoourcompanytogiveusadvice.)

9.今晚我们设宴为您洗尘。

(Wewillhostareceptiondinnerinyourhonorthisevening.)

10.我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。

(Ihavemadeareservationforadoubleroomwithyourhotel.Andhereistheconfirmationletter.)

11.提前10天预定房间可以享受8折优惠价。

(Youwillhaveagoodratewith20%offwhenyoumakeareservation10daysinadvance.)

12.我们有许多现代化的健身设备可以满足客人的不同需求。

(Wehavemanymodernfitnessfacilitiescateringtothedifferentneedsofourguests.)

13.没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。

(WithoutMs.Keland’slast-minuteeffort,wewouldstillbeinthemiddleofnowhere,probablyinthemiddleofnegotiations,I’mafraid.)

14.同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。

(LikeallotherChineseregionalcuisines,Benbangcuisinetakes“color,aromaandtaste”asitsessentialqualityelements.Itemphasizesinparticulartheexpertuseofseasonings,theselectionofrawmaterialswithqualitytexture,andoriginalflavors.)

15.这些菜绝对是首选,你一定喜欢。

别客气,请随意。

(Thesedishesareabsolutelytasters′choice.Ibetyouwilllikethem.Pleasehelpyourselftothedishes.)

16.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸,让我们共同举杯,祝各位身体健康,事业有成,阖家幸福。

(Iconsideritagreathonortohaveyouallhereforthiswonderfultimeoftheyear.Letusdrinktothehealth,greatcareerandhappyfamilyofeverybodypresent.)

17.我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说就是“走马观花”。

(Firstofall,wewilltakeabird’s-eyeviewofthePark.AndthenwewilllookaroundintheParkand,touseaChinesemetaphor,wewill“castapassingglanceatflowerswhileridingonahorseback”.)

18.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体质接轨的经济区域。

(Thehigh-techParkisauthorizedbythestategovernmenttoapproveprojectswithpreferentialpolicies,operatingunderthemanagementsystemofinternationalstandards.)

19.园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。

(TheParkfocusesontheintegrationofindustry,education,andR&Dandprovidesastream-linedone-stopserviceforincomingenterprises.)

20.为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化率达到45%以上。

(Toensurethequalityoftheenvironment,westicksteadfastlytoourdevelopmentstrategyof“attractinginvestmentwithagreenenvironmentandmaintainingagreenenvironmentthroughinvestment”.Asaresult,theParkhasagreencoverageofmorethan45%.)

Unit3会谈口译(欢迎光临、投资意向、合资企业、文化差异)

1.ItismygreatpleasureandprivilegetohavereceivedyourgraciousinvitationandworkwithadistinguishedgroupofChina’sautomobilespecialists.(我为自己能受到贵方的友好邀请,与一组优秀的中国汽车专家合作公事而深感愉快和荣幸。

2.AgrowingnumberofAmericanfirmshavebeenpouringintoChina’sinlandprovinces,althoughcoastalcitiessuchasShanghaiandTianjinarestillamongtheirfirstchoicesofinvestmentwithmanyforeigninvestors.(虽然上海、天津这些沿海城市任然是许多外国投资者的首选目标,但越来越多的美国公司纷纷涌入中国的内地省份。

3.Iwouldliketodiscusswithyouthepossibilitiesofestablishingajointventurewithyourcompanytomanufactureprogressive-scanDVDhometheatersystemsofthelatestmodel.(我想同您商讨一下能否与贵公司合资建立一家企业,共同生产最新款式的逐行扫描DVD家庭影院系统。

4.Isuggestthatweshouldsetupaboardofdirectorsforthemanagementofthecompanyandsharerightsandobligationsasequalpartners.(我建议成立董事会来监管公司的运作,并以平等的伙伴关系分享权力,承担义务。

5.Icannotdecidewhatexactlythephraseindicates.Theyfailedtomakeanysensetome.(我难以断定这个词究竟意味这什么,我未能理解其中的含义。

6.Inourschool,discussionisgiventoppriorityandseminaristhewayofclass.(在我们学校,讨论享有至高无上的地位,讨论就是课堂教学的主旋律。

7.Theflexibleandadaptablecapacitymakesapopularteacheramongstudents.(具有灵活应变才能教师最受学生欢迎。

8.Confucianismsingshighpraisesforindividualstoupliftthemselvesforthebenefitofcommunalharmony,thatis,communalharmonytakesprecedenceoverindividualfreedom.(儒家思想强调整体和谐,强调整体和谐高于个体自由。

9.我希望您太太能早日与您在此团聚,我公司会支付包括国际机票在内的一切费用。

(Ihopeyourwifewillsoonjoinyouhere.Thecompanywillpayforalltheneededexpenses,includingherinternationalflight.)

10.中央政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。

(Thecentralgovernmentfocusesalotofattentiononopeningthecountryuptotheoutsideworldinalldirections,includingcoastalcitiesandinteriorareas.)

11.由于外国直接在华投资可以最大限度发挥有关各方的优势,所以许多海外机构与个人投资者认为,他们在中国直接投资比同中国公司做生意更有利可图。

(BecausedirectinvestmentinChinacanmaximizethestrengthsofallpartiesconcerned,manyoverseasinstitutionalandindividualinvestorshavefounditmoreprofitabletoinvestdirectlyinChinathantodotradingwithChinesecompanies.)

12.中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费市场潜力大,社会环境稳定,投资政策诱人,经济回报率高。

(Chinaisknownforhermassiveland,abundantnaturalresources,cheaplabor,lowtaxation,potentialconsumermarket,stablesocialenvironment,attractiveinvestmentpolicies,andhigheconomicreturnsofinvestment.)

13.在华投资的方式很多,你可以同中方合资办企业,也可以独资办公司,选择自己最喜欢的方式经营,但不可超越中国法律。

(ThereisavarietyofwaystoinvestinChina.YoumayestablishajointventurewithaChinesepartneroracompanysolely-fundedbyyourself,inwhichcaseyoumaymanageyourbusinessinwhateverwayyoupreferwithintheboundaryoftheChineselaws,ofcourse.)

14.投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则提供土地、劳动力以及部分用于基础设施建设的资金。

(Whenestablishingajointventure,theforeignpartnerusuallybringsintotheenterprisecapitalfunds,machinery,advancedtechnologyandmanagement,whiletheChinesepartnersuppliesland,labor,andaportionofthefundsfortheinfrastructure.)

15.我们来讨论一下建立合资企业的事宜吧。

您能告诉我您的设想吗例如,您打算在合资企业中占有多少投资份额(Let’sgetdowntothebusinessofestablishingajointventure.MayIhavesomeideaofyourplanForinstance,howmuchwouldbeyourshareofinvestmentinthisventure)

16.我们之间的投资份额可以对半开,在经营管理责权和利润分配上也可以对半开。

(Mysuggestionfortheinvestmentshareinthispartnershipisinthevicinityof50to50,andthesameappliestobusinessmanagementandprofitsshare.)

17.我们合作期定位10年,只要双方愿意,期满后我们还可以续签合同。

(Let’ssaywebeginwitha10-yeartermofarenewablepartnership;wecanextendourcontactforanothertermbeforeitexpires,ifbothpartiesintendto.)

18.我们的想法不谋而合。

(Yourideacoincideswithme.)

19.我们是否可在下周再举行一轮会谈,集中讨论一些技术性的问题吧。

(Shallweholdanotherroundoftalknextweekfocusingonsometechnicalproblems)

20.由于时间关系,我们今天暂且谈到这里,以后再接着聊吧。

(Astimeislimited,wehavetostopheretoday,butwewillfindsomeothertimetocontinueourtalk.)

Unit4访谈口译(行在美国、艾滋哀之、经营之道、音乐天才)

1.Thisisbasicallyacorrectobservation,whichsayssomethingabouttheAmericanwayoflife.(这种看法基本正确,它反映了美国人的生活方式。

2.Eachstatehasitsowntrafficlaws,andadriverfromanotherstateisexpectedtoknowandunderstandthelocallaws.(各州都有自己的交通规则,外州来的开车者应该辽机的当地的法规。

3.Mycountryhasthemostdevelopedcarrentalindustryintheworld,soyoumayverywellwanttoreserveacarthroughyourtravelagentinyourowncountryifyouintendtodrivewhiletravelinginmycountry.(我国有世界上最发达的租车业,你若打算在我国开车旅行,完全可以通过自己国家的旅行社办理租车预定事宜。

4.Airfareinthiscountryisnotregulated,andairlinesoftenmakespecialoffersinordertoattractcustomers.(这个国家没有统一的飞机票价,各航空公司经常以竞相销价的方式来吸引更多的旅客。

5.It’sactuallyeasiertocallataxicompanylistedintheYellowPagesofatelephonedirectoryandaskthemtosendacabtopickyouupatyourdoorstep.(事实上一种较为便利的做法是按电话薄黄页部分所列的出租车公司的号码打电话叫车,让他们派车上门来接你。

isacommunicative,itisaverbaltranslationofthespeaker’sspeechfromthespeaker’slanguagetothelanguageofthetargetaudiencetoachievethepurposebilingualormultilingualcommunicationinvarioussituations.(口译是一种交际活动,具体来说,是将发言者的说话内容口头翻译成目标听众的语言,以达到双语或多语的交际目的。

7.Simultaneousinterpretationrequiresaspecializedaudiosystemwithheadsetsfortheaudience,asoundproofboothfortheteamofinterpretersandtwointerpretersperlanguage.(同声传译要求配有专门的音频系统,要为听众提供耳机,为译员小组提供隔音的同传厢,并为每种语言配备两名译员。

interpreterhastodohisutmosttoremembereverythingthat'sbeensaidandisbeingallthatstuffintheheadwhileatthesametimefiguringouthowtoorallytranslateinthelanguageofthetargetaudience,theinterpreterfacesatremendousmentaltaskthatreallystretchesbothmemoryandintellect.(口译员必须竭尽所能记住讲话者已说过和正在说的内容,同时还要考虑如何以目标语言传译给目标听众,这对人的记忆能力和思维能力都是莫大的考验。

9.IthinkChinesebusinesspeople,whoaresaidtoworkwiththe”get-to-business-first”mentality.(我认为中国人在商务谈判时倾向于使用一种与会婉转的方式,而那些被认为在工作时具有一种“公务为先”的心态的美国人则往往表现出较为直截了当的作风。

10.TheChinese-typemanagementencouragescooperationamongemployees,betweenthelaborandthemanagement,andgivesemployeesajoyofparticipationandfulfillment,aswellasasenseofprideintheirwork.(中国式的管理方式鼓励员工之间的合作,也鼓励普通员工与管理人员之间的合作,始于员工有一种喜悦的参与感和成就感,使他们对自己的工作产生一种自豪感。

11.IthinkmostChinesetrytofindthemeaningoflifethroughworkingintheirjobs,andviewworksasessentialforhavingmembershipinacommunity.(我认为大多数中国人想从工作中找到生活的意义,他们将视为能是自己成为团体的一份子的必不可缺的条件。

12.Putitinanotherway,manyChinesepeopleregardworkasaprerequisitetogainsocialacceptanceinthecommunity.(换言之,许多中国人认为工作是是自己得到社会认可的先决条件。

13.Songwritingisanexpressionofmypersonalexperience,andifpeo

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 工学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1