从接受美学的角度看围城英译本中对文化差异的处理副本.docx

上传人:b****5 文档编号:8478674 上传时间:2023-01-31 格式:DOCX 页数:51 大小:60.28KB
下载 相关 举报
从接受美学的角度看围城英译本中对文化差异的处理副本.docx_第1页
第1页 / 共51页
从接受美学的角度看围城英译本中对文化差异的处理副本.docx_第2页
第2页 / 共51页
从接受美学的角度看围城英译本中对文化差异的处理副本.docx_第3页
第3页 / 共51页
从接受美学的角度看围城英译本中对文化差异的处理副本.docx_第4页
第4页 / 共51页
从接受美学的角度看围城英译本中对文化差异的处理副本.docx_第5页
第5页 / 共51页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

从接受美学的角度看围城英译本中对文化差异的处理副本.docx

《从接受美学的角度看围城英译本中对文化差异的处理副本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从接受美学的角度看围城英译本中对文化差异的处理副本.docx(51页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

从接受美学的角度看围城英译本中对文化差异的处理副本.docx

从接受美学的角度看围城英译本中对文化差异的处理副本

分类号

单位代码10697

学号20032323

西北大学

硕士学位论文

题目:

从接受美学的角度看《围城)}英译本中对

作者:

赵亚力

指导教师朱益平专业技术职务副教授

学科(专业)

答辩日期

2006.6.9学位授予日期

二00六年五月

TENTATIVEPROBINGINTOTHETRANSLATIONOF

CULTURALDIFFERENCESINFORTRESSBESIEGED

FROMTHEPERSPECTIVEOFRECEPTIONAESTHETICS

AMaster'sThesis

Submittedto

CollegeofForeignLanguages

NorthwestUniversity

Xi'an

InPartialFulfillment

OftheRequirementsforthe

MasterofArtsDegree

By

ZhaoYali

May,2006

西北大学学位论文知识产权声明书

本人完全了解学校有关保护知识产权的规定,即:

研究生在校攻

读学位期间论文工作的知识产权单位属于西北大学。

学校有权保留并

向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版。

本人允许论文被

查阅和借阅。

学校可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据

库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学

位论文。

同时,本人保证,毕业后结合学位论文研究课题再撰写的文

章一律注明作者单位为西北大学。

保密论文待解密后适用本声明。

学位论文作者签名:

二指导教师签名:

年月日年月日

西北大学学位论文独创性声明

本人声明:

所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工

作及取得的研究成果。

据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地

方外,本论文不包含其他人己经发表或撰写过的研究成果,也不包含

为获得西北大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。

与我

一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均己在论文中作了明确的

说明并表示谢意。

学位论文作者签名:

月日

ACKNOWLEDGEMENTS

Firstofall,IwouldliketoextendmygratitudetomyacademicsupervisorZhu

Yipingforherinsightfuladviceandunfailingencouragementonthisthesisandinmy

researchthroughoutmythreeyears'study.

IalsofeelgratefultoProf.BanRongxueforhisgeneroushelpandvaluable

suggestionsattheprimarystageofmythesiswriting.

Mygratitudealsogoestoalltheprofessorswhohavetaughtme:

LiJianli,Hu

Zongfeng,FengWeinian,ZhangQian,GanShi'an,WangAifen,LiuLi.Iwillalways

beartheirenlighteninglecturesandkindnessinmind.

Meanwhile,ImustgivemythankstomyjuniorandfriendLiuDaweiforthe

valuableadviceandinspirationshegaveme.

Lastbutnotleast,Imustacknowledgethesupportandforbearanceofmyhusband

anddaughter,whoarealwaysthesourceofmyincentive.

Abstract

Underthetremendousinfluenceofthesourcetext-orientedtheory,theprinciples

andtherelatedmethodstodealwiththeculturaldifferencesinliteraryworksarose

bountifully,buttheydidn'tbreakawayfromthebaseofthesourcetexts,thusputting

translationintoapredicamentofdiscussinghowthetotransmitthecultural

significanceinthesourcetextsmorefaithfullyonthebasisofthetranslatabilityofthe

originaltextandthereadabilityofthetranslatedversions.

Thispaper,throughasystematicretrospectionandanalysisofthetraditional

translationtheories,tendstopointouttheinadequaciesoftherelatedtheoriesintheir

guidancefortheculturaldifferencetranslation.

ReceptionAestheticsfindsnewentranceandsolutionsfortranslationstudies.

Aftermakingabriefillustrationoftheformationofthetheory,thepapermainly

focusesonthecloserelationshipbetweenReceptionAestheticsandtranslationandthe

centralconceptsthatcanbeappliedtothetreatmentoftheculturaldifferencesin

translationpractices.Then,withWolfgangIserandHansRobertJauss'insightful

conceptsofreader'sroleandstatusandthefusionofhorizonsbetweenthereaders

andthetranslatedworks,theauthoranalyzesandevaluatesthemethodsusedtodeal

withculturaldifferencesinFortressBesieged,anddrawstheconclusionthatthough

withsomeweakpoints,thetranslationofculturaldifferencesinthisworkis

successfulfromtheperspectiveofReceptionAesthetics.

Meanwhile,theauthoralsostatesthat,withtheco-existenceofmulti-culturesas

thepredominantsetting,thetranslationofculturaldifferencesshouldattach

importancetotheconsiderationofthetargetlanguagereaders'roleasreceptors;the

missionoftranslationisthefulfillmentofculturalexchange.

KeyWords:

ReceptionAesthetics;culturaldifferences;reader'sroleandstatus;

FortressBesieged

iii

V_

摘要

在“原语中心论”的长期统治和影响下,译学界对文化差异的处理原则

和方法虽然有很多,但都没有摆脱以原语文本为中心的根本,只是在以原文

的可译性和译文的可读性为出发点,来研究如何更忠实地传达原文中的文化

意义。

本文通过对传统翻译理论的回顾和分析,指出了其在指导文化差异翻

译方面存在的缺陷。

接受美学为翻译研究提供了新的空间和思路。

本文在简要叙述这一理论

的形成过程后,重点论述了接受美学和翻译的密切关系以及接受美学可用于

指导翻译实践中文化差异的处理的若干精义。

进而本文主要运用接受美学的

主将伊瑟尔的文本理论、读者的地位和作用的观点及姚斯的期待视野的理论

对《围城》的英译本中处理文化差异的方法进行了分析和评判,指出虽然也

有不足之处,《围城》英译本对文化差异的处理从接受美学的角度看是成功

的。

同时指出,在文化多元共存的大背景下,翻译应以文化交流为目的,译

文在文化差异的处理上应充分考虑作为接受者的译入语读者的地位和作用。

关键词:

接受美学:

文化差异;读者的地位和作用;《围城》英译本

TABLEOFCONTENTS

ACKNOWLEDGEMENTS.......................................................................ii

ABSTRACTINENGLISH.......................................................…...iii

ABSTRACTINCHINESE........................................................…...iv

TABLEOFCONTENTS...........................................................…...v

CHAPTERIIntroduction...........................................................…...1

CHAPTERIIOnCultureandTranslation..........................................4

2.1Theconceptandthemanifestationsofculture........……。

...……4

2.1.1Theconceptofculture.....................................……。

.…...4

2.1.2Manifestationsofculture...........................................…...5

2.2Relationshipbetweenculture

translation.....................……8

2.3Traditionalmethodstodeal

culturaldifferences.........……11

CHAPTERIIIALookatTranslationfromthePerspectiveofReceptionA

esthetics......................................................…...14

3.1TheoriginandconceptionofReceptionAesthetics.........……14

3.2CloserelationshipbetweenReceptionAestheticsandtranslation

.............................................................................……18

3.2.1Theconceptofliteraryworks..............................……19

3.2.2Theroleofthereader...,......................................……19

3.2.3Horizonofexpectationandthefusionofexpectations...…19

3.3Itslimitations

20

3.4ReceptionAestheticsandthetranslationofculturaldifferences...

..........................................……:

.................................…...20

3.4.1Reader'sroleandstatus........................................…...21

3.4.2Thechangeofhorizonofexpectation.......................…...23

3.4.3Receptionandculturalexchange..............................…...25

CHAPTERIVMethodstoDealwithCulturalDifferences

inFortressBesieged..........................................…...29

4.1Conversingoffullofpartialequivalence..........................……30

4.2Retainingtheimagesortheculturalelementsoftheoriginal

version......................................................................…...31

4.2.1Literarytranslationandtransliteration..........................…...31

4.2.2Literaltranslationwithanadditionofanote................…...33

4.3Freetranslation............................................................…...34

4.3.1FreetranslationofancientChineseprose......................…...34

4.3.2FreetranslationoftypicalChineseimages...........................35

4.3.3Specialtermsforgreetings........................................…...36

4.4.Methodstodealwithsimiles,metaphorsandChinesesetphrases

.........................……。

...............……,…。

......................…...37

4.4.1Thetranslationofsimilesandmetaphors......................…...38

4.4.2Thetranslationofidiomsandsayings.........................…...39

4.5Examplesofimpropertranslation..……,............................…...41

CHAPTERVConclusion..........……,.......................................…...43

ChapterI

Introduction

Translationiscross-culturalexchange.Thisdefinitionoftranslationdisclosesthe

closerelationshipbetweencultureandtranslation---ontheonehand,thecultural

exchangeandinfiltrationbetweendifferentnationsbecomealmostimpossibleif

withouttranslationpractices;ontheother,thereisnotranslationpracticethatdoesnot

involveculturalelements.

Culture,asacomplex,includesmaterialobjects,knowledge,beliefs,arts,ethics,

laws,customsandallthehumanhabitualactionsandcapacitiesacquiredfromthe

society.Todealwiththeseelements,thetranslationfieldapplieddifferenttacticsand

measuresalmostfromtheverybeginningofculturaltransmissionpractice.Howto

dealwithculturaldifferenceshasallalongbeenahotissueunderdiscussionthrough

outalltheseyearsofthedevelopmentofthetranslationstudies.Literalorfree?

Domesticationorforeignization?

Asfortheconcretemethodstochoose,many

scholarshaveprovidednumerousthingscateringforvariousspecificoccasions.The

fatalresultisthatbyofferingalotofsimilarcommentsorjudgmentsforvarious

kindsoftranslatedversionsconcerningculturaldifferences,theresearchoftranslation

studiesbegantocenteraroundonlythesourcelanguageitself,mainlyconcentrating

onthefaithfulnesstotheoriginaltext,thetranslatabilityoftheoriginaltextandthe

readabilityofthetranslatedversionuntiltheapplicationofReceptionAestheticsto

thisfield.

Offeringabrand-newdimensionforthisresearch,ReceptionAestheticsattaches

greatimportancetothestudyoftherelationshipbetweenreadersandtheworks,

admittingthereaders'creativefunctionfortheaestheticvalueandsignificanceofthe

works.Itholdsthatonlythroughthereaders'readingpracticesdoestheliterarywork

acquiretheirvalue.Intheliteraryresearchfield,ReceptionAestheticsistheone

whichconcentratesonthestudyoftherelationshipbetweenlanguagesandthereading

process,helpstotriggermanynewmattersunderdiscussion,looksatsomeold

problemsfromadifferentangle.Itsappearanceleadstothetransferofthecenterof

literarystudiesfromthetext-orientedto.thereaders-oriented,thusmakingthe

tendencyofliterarystudieschangefundamentally,whichgreatlyinfluencesthe

researchmethodsofliterarytheories.

Translationtheorieshaveoriginatedfromliterarytheoriesandtheresearch

methodsofliterarytheorieshaveexertedtremendousinfluenceont

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1