大学英语句子翻译要点点拨.docx
《大学英语句子翻译要点点拨.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语句子翻译要点点拨.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
大学英语句子翻译要点点拨
大学英语句子翻译要点点拨
杨廷君
(宁波大学外语学院浙江宁波315211)
改革后的大学英语四、六级试题增设了句子翻译,要求考生在五分钟之内将五个句子中的汉语翻译成英语。
该试题占的分数比例不大,但测试了学生真实的语言运用能力。
为了做好翻译试题,下面几点值得注意。
1、句子的完整问题
句子的完整问题主要涉及主语。
汉语是隐性结构,英语是显性结构,也就是说,汉语的主语可以不用表达出来,但根据上下文,读者一眼就知道句子的主语是什么;而英语就不同了,除了少数省略句,句子的主语是不可缺少的。
例如,翻译句子“只要还有希求,我就有活着的理由,满足就是死亡。
”中,我们根据下文知道“只要还有希求”的主语是谁,而将整个句子翻译成汉语就是:
AslongasIhaveawant,Ihaveareasonforliving.Satisfactionisdeath.
再如句子“不论多么成功,人们都将继续面对困难”的译文同样根据后文将主语明确表达出来:
Nomatterhowsuccessfultheybecome,peoplewillcontinuetofacedifficulties.
2、动词形式和处理方式问题
动词形式和处理方式问题主要涉及该使用哪种非谓语动词形式和出现在主语位置上的动词。
翻译时,只要看见动词就要作出判断,该用谓语动词形式呢还是其它形式。
例如句子“确立目标是取得成功的第一步”中,“确定目标”这个动宾结构是主语,翻译时就得使用非谓语形式,译为Settinggoalsisthefirststepinachievingsuccess.再如句子“将事物分类就是根据一定得计划把它们分组或排序”的主语为“将事物分类”,翻译成英语时我们就得使用非谓语形式,可以译为:
Toclassifythingsistoarrangethemingroupsorsequencesaccordingtoaplan.
由于动词非谓语结构的句法功能多,出现在主语位置上的动词这样处理,出现在其它位置上的也应根据实际需要做相应处理。
比如句子“变化要求采取正确的行动”中,动宾结构“采取行动”作“要求”的宾语,翻译成英语全句为Changerequirestakingtherightaction.
另外,除了将汉语的动宾结构处理为非谓语结构外,我们还可以借助于英语的词类转换,将动宾结构翻译成“名词1+介词+名词2”结构。
例如句子“事情无论大小,注意细节对于成功至关重要”就可以翻译成:
Whetheritisagreatmatterorasmallone,attentiontodetailsisvitaltosuccess.
3、时态照应问题
学生翻译时很容易犯的一个低级错误就是忽视前后时态的照应,表面上看将“虽然他非常痛恨过去”翻译成muchhehatesthepast绝对没有问题,但是,如果后面分句是hewrotetwobooksdocumentinghisfive-yearprisonexperience.,那情况就不同了,因为单词wrote明确限定了时间,所以,hates就应该改为hated,这就是时态照应。
再如:
Theresearchersconcludedthatthemoretimechildrenspendwatchingtelevision,________(他们的学习成绩越差).
“他们的学习成绩越差”可以翻译成thepoorertheyperformacademically,问题是前一个分句有两个动词:
concluded和spend,后一个分句的动词perform该与concluded保持一致,还是与spend保持一致呢?
稍加分析,我们发现Theresearchersconcluded为主句,that引出宾语从句,分句thepoorertheyperformacademically与themoretimechildrenspendwatchingtelevision构成比例句,也就是说动词perform与动词spend联系紧密,所以使用一般现在时。
值得一提的是,虚拟语气是英语的一大难点,也是测试机率高的语言点。
对虚拟语气的测试自然是时态。
使用be型虚拟语气还是were型虚拟语气就涉及时态照应问题。
如果出现这样的试题:
________(要不是因为我生病了),Iwouldhavelenthimahelpinghand.
译文自然是Haditnotbeenformyillness,因为根据一般的照应规则,与过去的事实相反的虚拟语气,从句使用“had+动词过去分词”,主句使用“would/could/might/should+现在完成体”。
4、语态问题
翻译时的语态问题包括谓语动词的被动语态,也包括非谓语动词的被动结构。
关键问题是汉语使用被动语态的机率远小于英语,换句话说,从结构标志上看,汉语是主动语态的地方,翻译成英语时需要使用被动结构,尤其时那些无主句子,翻译成英语时多半使用被动结构。
例如:
通常六点半开灯。
Thelightsareusuallyturnedonat6:
30.
为这事已经拨了大笔款项。
Alargesumofmoneyhasbeenputasideforthatpurpose.
有时,为了行文的需要,在句中不便更换主语或宾语,于是,我们就使用被动结构。
请看非谓语结构中的情况:
当有人向他提起那封信时,他感到很尴尬。
→Hefounditveryembarrassingtoberemindedofthatletter.
有些书宜浅尝;有些书宜狼吞;有些则宜细嚼之后消化之。
→Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewertobechewedanddigested.
老板的车在修理,他坐地铁到的办公室。
→Withthecarbeingrepaired,thebosswenttohisofficebysubway.
5、平行结构问题
英语中的平行结构具有极强的表达能力。
平行部分可以是单词,也可以词组和句子,还可以是段落。
请看:
多观察、多磨砺、多研究是治学的三大支柱。
→Seeingmuch,sufferingmuch,andstudyingmucharethethreepillarsoflearning.(词组平行)
珍视自己的昨天,向往自己的明天,但要过好自己的今天。
Cherishyouryesterday;dreamyourtomorrow;butliveyourtoday.(句子平行)
使用平行结构时,一定要保证平行部分的结构对等,是名词词组,都使用名词词组,是不定式,都使用不定式。
在改革后的试题中,尤其要注意or,either…or,notonly…butalso,not…but,ratherthan等连接的平行结构。
例如:
看到人们物质丰富,而精神匮乏,这是一种遗憾。
→Itisapitytofindpeoplerichingoods,butpoorinspirit.(richingoods与poorinspirit构成对比)
显然,科学不仅涉及仔细的观察也涉及创造的愿望。
→Clearly,sciencemayinvolvenotonlycarefulobservationbutalsoawillingnesstobecreative.
他或是在伦敦或是在巴黎。
→HeiseitherinLondonorinParis.
6、语序问题
句子翻译中的语序问题主要涉及倒装结构,尤其是以下几种情况:
1)only修饰状语位于句首
只有晚上和周末努力工作,他才能在期限签完成报告。
→Onlybyworkinghardateveningsandweekendsisheabletocompletethereport.
她回家时他才知道这消息。
→Onlywhenshecamehomedidhelearnthenews.
2)否定词或带有否定含义的词语位于句首
他们不但做了音乐表演,而且简短地介绍了西方铜管乐器的历史。
→Notonlydidtheypresentamusicalperformance,buttheyalsogaveabriefintroductiontothehistoryofWesternbrassinstruments.
我不再因为得不到生活中的美好事物而诅咒世界。
→NolongerdoIcurseattheworldformylackofthegoodthingsinlife.
一个不相信自己的人很少能获得成功。
→Rarelydoesapersonsucceedwhenhedoesnotbelieveinhimself.
她建议他们去澳大利亚度假,他是绝对不会反对的。
→UndernocircumstanceswillheobjecttoherproposalthattheytakeavacationtoAustraliatogether.
3)关联连词so…that中的so位于句首
他的样子滑稽可笑,人人都盯着看。
→Soabsurdwashismannerthateveryonestared.
他感到如此沮丧,什么也不能让他开心起来。
→Sodepresseddidhefeelthatnothingwouldcheerhimup.
7、名词的可数与不可数问题
翻译任何一个句子一般都离不开名词,有名词就得在可数与不可数之间作出判断,就涉及冠词的有无问题。
请看下面的练习:
ProfessorSmith’sdevotiontoteachinghas________(留下深刻印象)onallhisstudents.
Heissaidtohavebeenagoodstudentuntilhe________(开始对电脑游戏上瘾).
Amorecarefulsecretary___________(就不会犯这样明显的错误).
这三个句子分别有名词“印象”、“电脑游戏”、“错误”,翻译时可以分别处理为madeadeepimpression,becameaddictedtocomputergames,和wouldn’thavemadesuchglaringmistakes。
其中,第一个名词词组有不定冠词a,第二个和第三个均使用了名词的复数形式。
所以,遇到名词时,翻译后要认真检查,尽量减少错误。
值得注意的是,由于语块(chunk),即一些固定词组(如believeitornot,tobefrankwithyou,generallyspeaking)和搭配(如denselypopulated,boldtype),在英语学习中的作用非同小可,我们随便打开一页英语就可以找到很多,在学习过程中,我们应该多留心,日积月累。
有了这些语块,再加上语法知识,做翻译试题时我们就会得心应手。
翻译练习
1.Yourcharacterwillhavebeencompleted_________(当生命走到尽头时).
2.________(除了以身作则),there’snobetterwaytoteachchildren.
3.Diligencewillgreatlyenrichyourmind,bodyandspirit,__________(更不用说存款了).
4.Ifyoucan’tthinkupanewidea,tryfinding_________.(一个方法更好的利用老的观点)
5.________(不论多么成功),peoplewillcontinuetofacedifficulties.
6.Notuntilpeoplecancompletelytrustyou________(你才能对他们产生积极的影响).
7.________(对听到的事情感到震惊),heplacedbothhishandsonhismouth.
8.Themorethingsamanisashamedof,________(他就越受人尊敬).
9._________(为战争做好准备)isoneofthemosteffectualmeansofpreservingpeace.
10.Truewisdomconsistsnotonlyinseeingwhatisbeforeyoureyes,________(而且在于预见将来的事情).
11.We’dbetterstruggleforthefuture________(而不是为过去而懊悔).
12.________(如果全面考虑),workislessboringthanamusingoneself.
13.Overthelongterm,acompanycannotwin________(以商业伙伴为代价).
14.Shewaseager________(让她父母见见那位年轻人)whohadaskedhertomarryhim.
15.________(路拓宽后),thetrafficisnotsoheavyasitsuedtobe.Withtheroadwidened
16.________(如果暴露在空气中),ironwillreactwiththeoxygenoftheair.
17.Much________(备受人们尊敬),hemerelyconsideredhimselftobeoneofcommonpeople.
18.Theythoughtitapity________(没有邀请她).
19.________(说实话),I’mlookingforwardtohearingthenews.
20._________(正如已经说过),technologicalinnovationsarebeingmadeatfasterandfasterrates.
答案:
1.thetimeyourlifecomestoanend.
2.Apartfromsettingagoodexample
3.nottomentionyourbankaccount.
4.awaytomakebetteruseofanoldidea.
5.Nomatterhowsuccessfultheybecome
6.willyoubeabletopositivelyinfluencethem.
7.Shockedatwhathehadheard
8.themorerespectableheis.
9.Tobepreparedforwar
10.butalsoinforeseeingwhatistocome
11.ratherthanregretforthepast.
12.Everythingconsidered
13.attheexpenseofitsbusinesspartners
14.forherparentstomeettheyoungman
15.Withtheroadwidened
16.Ifexposedtotheair
17.as/thoughhewasrespected
18.nottohaveinvitedher
19.Totellyouthetruth
Aswehavealreadysaid
四六级翻译试题
2006年6月四级翻译试题
87.Havingspentsometimeinthecity,hehadnotrouble______________(找到去历史博物馆的路).
88.______________(为了挣钱供我上学),Motheroftentakesonmoreworkthanisgoodforher.
89.Theprofessorrequiredthat______________(我们交研究报告)byWednesday.
90.Themoreyouexplain,______________(我愈糊涂).
91.Thoughaskilledworker,______________(他被公司解雇了)lastweekbecauseoftheeconomiccrisis.
87.infindingthewaytotheMuseumofHistory
88.Inordertoearnenoughmoneytoaffordmyeducation
89.wehandintheresearchreports
90.themoreconfusedIget
91.hewasfiredbythecompany
2006年12月四级翻译试题
87.Specialistsininterculturalstudiessaysthatitisnoteasyto_______________(适应不同文化中的生活)
88.SincemychildhoodIhavefondthat______________(没有什么比读书对我更有吸引力)
89.Thevictim______________(本来会有机会活下来)ifhehadbeentakentohospitalintime
90.Somepsychologistsclaimthatpeople___________________(出门在外时可能会感到孤独)
91.Thenation’spopulationcontinuestorise__________________(以每年1200万人的速度)
87.adaptoneselftolife/livingindifferentcultures
88. nothingismoreattractivetomethanreading或tome,nothingismoreimportantthanreading
89.wouldhaveachancetosurvive或wouldhaveachanceofsurvival
90. mightfeellonelywhentheyarefarfromhome/arenotintheirhometown/traveling.91.ataspeed/rateof12millionperyear或atanannualspeedof12million
2007年6月四级翻译试题
87.Thefindingofthisstudyfailedto______________(将人们的睡眠质量考虑在内).
88.ThepreventandtreatmentofAIDSis______________(我们可以合作的领域).
89.Becauseoftheleginjury,theathlete______________(决定退出比赛).
90.Tomakedonationsorformoreinformation,please______________(按以下地址和我们联系).
91.Pleasecomehereattentomorrowmorning______________(如果你方便的话).
87.takepeople’ssleepqualityintoaccount
88.thefield(where)wecancooperate/thefieldinwhichwecancooperate
89.decidedtoquitthematch
90.contactusatthefollowingaddress
91.ifitisconvenientforyou/atyourconvenience
2007年12月四级翻译试题
87.______________(多亏了一系列的新发明),doctorscantreatthisdiseasesuccessfully.
88.Inmysixties,onechangeInoticeisthat______________(我比以前更容易累了).
89.Iamgoingtopurchasethiscourse,______________(无论我要作出什么样的牺牲).
90.Iwouldprefershoppingonlinetoshoppinginadepartmentstorebecause______________(它更加方便和省时).
91.ManyAmericansliveoncredit,andtheirqualityof______________(是用他们能够借到多少来衡量的),nothowmuchtheycanearn.
87.Thanksto/Owingtoaseriesofnewinventions
88.Iamaptto/inclinedto/tendtogettiredmoreeasilythanbefore.
89.nomatterwhatsacrificesIwillmake或者whateversacrificesIwillmake
90.thelatterismoreconvenientandtime-saving.
91.isweighed/measuredonhowmuchtheycanb