06CATTI英语三级笔译实务试题10整理版.docx

上传人:b****6 文档编号:8456443 上传时间:2023-01-31 格式:DOCX 页数:28 大小:52.06KB
下载 相关 举报
06CATTI英语三级笔译实务试题10整理版.docx_第1页
第1页 / 共28页
06CATTI英语三级笔译实务试题10整理版.docx_第2页
第2页 / 共28页
06CATTI英语三级笔译实务试题10整理版.docx_第3页
第3页 / 共28页
06CATTI英语三级笔译实务试题10整理版.docx_第4页
第4页 / 共28页
06CATTI英语三级笔译实务试题10整理版.docx_第5页
第5页 / 共28页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

06CATTI英语三级笔译实务试题10整理版.docx

《06CATTI英语三级笔译实务试题10整理版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《06CATTI英语三级笔译实务试题10整理版.docx(28页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

06CATTI英语三级笔译实务试题10整理版.docx

06CATTI英语三级笔译实务试题10整理版

2011-2019.06

CATTI英语三级笔译实务科目试题

(2019.10整理版)

使用说明:

本资料实务科目试题主要靠考友分享信息、回忆整理(在此表示感谢),难免与考试实际题目存有出入。

整理发布仅供学习参考之用,为避免过多修改原始来源产生语义及文本错误,整理时尽可能不对原始来源进行过多修改。

如有个别句段字眼差异还请谅解。

暂无法提供与原始考试完全一致试题回忆,还请见谅。

综合科目因主要为选择题、阅读题、完形填空(有选项),难以回忆整理,故网上基本无资源。

实务试题答案可参考官方出版的历年真题、韩刚老师《90天突破CATTI三级笔译》系列书目或关注CATTI考试资料与资讯微信、微博推送的部分考友投稿版本。

CATTI英语三级笔译实务试题

2019.06

Section1:

English-ChineseTranslation(50points)

TranslatethefollowingpassageintoChinese.(50points)

来源|微博@一起备考翻硕鸭

https:

//www.who.int/dg/speeches/2018/right-to-health/en/

为方便阅读做了分段处理

BothWHO’sconstitutionandthedeclarationassertthathealthisahumanright,notaprivilegeforthosewhocanaffordit.Overtime,thatrighthasmadeitswayintobothnationalandinternationallaw.Butimportantly,therighttohealthisnotsimplyanobleideaonapieceofpaper.Inthepast70years,ithasbeenaplatformformajorimprovementsinglobalhealth.Since1948,lifeexpectancyhasincreasedby25years.Maternalandchildhoodmortalityhaveplummeted.Smallpoxhasbeeneradicatedandpolioisonthebrink.WehaveturnedthetideontheHIV/AIDSepidemic.

Deathsfrommalariahavedroppeddramatically.Newvaccineshavemadeonce-feareddiseaseseasilypreventable.Andtherearemanyothercausesforcelebration.Butevenaswecontinuetostrugglewitholdthreats,newoneshavearisen.Climatechangewillhaveprofoundeffectsonhealth.Antimicrobialresistancehasthepotentialtoundothegainsofmodernmedicine.

Vaccinehesitancyisputtingmillionsofyounglivesatrisk.Noncommunicablediseases,includingheartdisease,stroke,cancerdiabetes,hypertension,lungdiseasesandmentalillnesseshavebecomethemajorkillersofourtime.Andofcourse,wecontinuetofacetheever-presentthreatofoutbreaksandotherhealthemergencies.Inthepast12months,WHOhasrespondedto47emergenciesin50countries.Asyouknow,wearecurrentlyrespondingtoanoutbreakofEbolaintheDemocraticRepublicoftheCongo.

Asoftoday,therehavebeen373casesand216deathssincetheoutbreakstartedinAugust.Sofar,wehavemanagedtopreventEbolafromspreadingacrosstheborder,partlybecausewehavemuchbettertoolswithwhichtofightEbolathanatanytimeinhistory.Morethan32,000peoplehavebeenvaccinated,whichisoneofthereasonstheoutbreakhasnotspreadfurtherthanithas.

Sofar,150peoplehavebeentreatedwithoneoffourdrugs.14milliontravelershavebeenscreened,therehavebeenmorethan190safeanddignifiedburials,wehavedonedoor-to-dooradvocacyinalmost4000householdsandwehavetrainedmorethan500communityleaders.Butthisoutbreakhasbeenmuchmoredifficulttoncontrol,largelybecauseofthesecuritysituationineasternDRC.ArmedgroupsoperatingintheareaconductregularattacksonthecityofBeni,theepicentreoftheoutbreak.Andeverytimethereisanattack,thevirusgetsanadvantage.Vaccinationandcontacttracingaredisrupted.

Thebestlong-terminvestmentinprotectingandpromotingtherighttohealthistoinvestinstrongerhealthsystems.BecausethereissimplynootherwaytoachieveuniversalhealthcoverageandtheSustainableDevelopmentGoalsthanprimaryhealthcare,withafocusonhealthpromotionanddiseaseprevention.That’swhyWHOand10otherinternationalhealthagencieshaveagreedtoworktogetheronaGlobalActionPlanforHealthyLivesandWell-Being.

Theplanhasthreestrategicapproaches:

integration,accelerationandaccountability.First,wehavecommittedtoalignmanyofourprocessestoincreaseourcollectiveefficiency.Second,wehavecommittedtoaccelerateprogressbyidentifyingareasofworkinwhichwecantrulybendthecurveandmakemorerapidprogresstowardsthehealth-relatedSDGs–likeresearchanddevelopment,dataandsustainablefinancing.Andthird,wehavecommittedtokeepeachotheraccountable,bothtothepeopleweserve,andtothedonorsandpartnerswhoexpectresultsfromtheresourcestheygiveus.

Section2:

Chinese-EnglishTranslation(50points)

TranslatethefollowingpassageintoEnglish.

互联网在中国改革开放过程中起到的巨大作用怎么说都不为过。

从2000年开始,中国互联网应用的普及,现在已经快20年了。

尤其是在最后15年里,互联网为中国的高速发展起到了决定性的作用。

经济要发展,有两点是至关重要的:

第一是提高生产效率,提高生产质量,搞更有创意的设计;第二是确保渠道的畅通,让工厂生产的东西以最快的速度、最低的成本到消费者的手里。

互联网在两个环节都为中国的产业发展起到了推动的作用。

互联网的发展极大地缩小了我们与先进国家在设计理念和设计人才的差距。

通过互联网,我们以更快的速度获取全球最先进的设计技术和理念。

在渠道的领域,它的效果更加明显,比如说电商。

老百姓通过互联网更容易表达自己的意愿,更容易对我们现有的一些产品提出批评性的意见,而这些也都更好地推动企业的生产,推动政府职能转变。

互联网在获取信息、信息沟通上,把农村人和城市人放在了平等的地位上。

通过互联网,每一个人都能够实时地看到国家的进步和城市的高速发展。

反过来,这极大激发了人们谋求发展的愿望,而这些愿望又转化成巨大的动力,更好地促进发展。

CATTI英语三级笔译实务试题

2018.11

Section1:

English-ChineseTranslation(50points)

TranslatethefollowingpassageintoChinese.(50points)

整理人:

新浪微博@最爱的舒克和贝塔

题目出处:

2018年1月6日《卫报》(TheGuardian)环境板块(Envioronment)

PlasticandtracesofhazardouschemicalshavebeenfoundinAntarctica,oneoftheworld’slastgreatwildernesses,accordingtoanewstudy.Researchersspentthreemonthstakingwaterandsnowsamplesfromremoteareasofthecontinentearlierthisyear.Thesehavenowbeenanalysedandresearchershaveconfirmedthemajoritycontained“persistenthazardouschemicals”ormicroplastics.Thefindingscomeamidgrowingconcernabouttheextentoftheplasticpollutioncrisiswhichscientistshavewarnedrisks“permanentcontamination”oftheplanet.Earlierthisweek,theUNwarneditisoneoftheworld’sbiggestenvironmentalthreatsandsaidalthough60countriesweretakingurgentactionmoreneededtobedone.ThenewreportbyresearchersatGreenpeaceispartofglobalcampaigntocreatetheworld’sbiggestoceansanctuaryintheseasaroundAntarcticatoprotectthefragileecosystemfromindustrialfishingandclimatechange.FridaBengtsson(弗里达•本特森),ofGreenpeace’sProtecttheAntarcticcampaign,saidthefindingsprovedthateventhemostremoteareasoftheplanetwerenotimmunefromtheimpactofmanmadepollution.“Weneedactionatsource,tostopthesepollutantsendingupintheAntarcticinthefirstplace,andweneedanAntarcticoceansanctuarytogivespaceforpenguins,whalesandtheentireecosystemtorecoverfromthepressuresthey’refacing,”shesaid.Sevenoftheeightsea-surfacewatersamplestestedcontainedmicroplasticssuchasmicrofibres.Sevenoftheninesnowsamplestestedcontaineddetectableconcentrationsofthepersistenthazardouschemicals.Researcherssaidthechemicalsarewidelyusedinmanyindustrialprocessesandconsumerproductsandhavebeenlinkedtoreproductiveanddevelopmentalissuesinwildlife.Theysaidthesnowsamplesgatheredincludedfreshlyfallensnow,suggestingthehazardouschemicalshadcomefromcontaminatedrainorsnowfall.ProfAlexRogers(亚历克斯•罗杰斯),aspecialistinsustainableoceansattheOxfordMartinschool,OxfordUniversity,saidthediscoveryofplasticsandchemicalsinAntarcticaconfirmedthatmanmadepollutantswerenowaffectingecosystemsineverycorneroftheworld.Andhewarnedtheconsequencesofthispervasivecontaminationremainedlargelyunknown.“Thebigquestionnowiswhataretheactualconsequencesoffindingthisstuffhere?

Manyofthesechemicalsareprettynastyandastheymoveupthefoodchaintheymaybehavingseriousconsequencesforthehealthofwildlife,andultimatelyhumans.Theeffectsofmicroplasticsonmarinelife,likewise,arelargelynotunderstood,”hesaid.

ThereisrelativelylittledataontheextentofmicroplasticsinAntarcticwaters,andresearcherssaidtheyhopedthisnewstudywouldleadtoagreaterunderstandingoftheglobalextentofplasticandchemicalpollutants.Bengtssonsaid,“Plastichasnowbeenfoundinallcornersofouroceans,fromtheAntarctictotheArcticandatthedeepestpointoftheocean,theMarianatrench.Weneedurgentactiontoreducetheflowofplasticintoourseasandweneedlarge-scalemarinereserves–likeahugeAntarcticoceansanctuarywhichover1.6mpeoplearecallingfor–toprotectmarinelifeandouroceansforfuturegenerations.”

ThereisrelativelylittledataontheextentofmicroplasticsinAntarcticwaters,andresearcherssaidtheyhopedthisnewstudywouldleadtoagreaterunderstandingoftheglobalextentofplasticandchemicalpollutants.Bengtssonsaid,“Plastichasnowbeenfoundinallcornersofouroceans,fromtheAntarctictotheArcticandatthedeepestpointoftheocean,theMarianatrench.Weneedurgentactiontoreducetheflowofplasticintoourseasandweneedlarge-scalemarinereserves–likeahugeAntarcticoceansanctuarywhichover1.6mpeoplearecallingfor–toprotectmarinelifeandouroceansforfuturegenerations.”Thesamplesweregatheredduringathree-monthGreenpeaceexpeditiontotheAntarcticfromJanuarytoMarch2018.TheGuardianjoinedthetripfortwoweeksinFebruary.Adecisiononthesanctuaryproposal,whichisbeingputforwardbytheEUandsupportedbyenvironmentalcampaigngroupsaroundtheworld,willbetakenattheforthcomingmeetingoftheAntarcticOceanCommissioninTasmaniainOctober.

 

Section2:

Chinese-EnglishTranslation(50points)

TranslatethefollowingpassageintoEnglish.

题目出处:

搜狐旅游板块河南省介绍;

2018年2月23日,河南省商务厅全省商务工作会议内容;

2018年4月13日,在京举行"新时代的中国:

与世界携手让河南出彩"为主题的外交部河南全球推介活动上,国务委员兼外交部部长王毅部分讲话稿内容

河南是中华民族与华夏文明的发源地。

中国四大发明中的指南针、造纸、火药三大技术均发明于河南。

河南历史文化悠久,文物古迹众多,文物数量居全国首位。

河南境内有25处世界文化遗产,358个全国重点文物保护单位,4个世界地质公园,12个国家级重点风景名胜区,13个国家级自然保护区。

河南是中国重要的经济大省。

2017年国内生产总值稳居中国第5位。

2017年河南生产总值44,988亿元,比上年增长7.8%,人均生产总值47,130元,增长7.4%。

粮食种植面积达10,135千公顷,粮食产量5,973.4万吨,比上年增加26.8万吨。

全部工业增加值18,807亿元,增长7.4%,社会消费品零售总额19,666亿元,增长11.6%。

全年居民消费价格比上年增长1.4%。

近年来,河南成为“一带一路”的重要中心。

河南已经同全球200多个国家和地区建立了贸易联系,127家世界500强企业在河南落户。

河南将以更具吸引力的政策、更加友好的营商环境,广迎四海宾客,实现更高层次的互利和共赢。

CATTI英语三级笔译实务试

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 理学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1