最新北外英语专业超全面翻译笔记.docx

上传人:b****5 文档编号:8415864 上传时间:2023-01-31 格式:DOCX 页数:64 大小:92.55KB
下载 相关 举报
最新北外英语专业超全面翻译笔记.docx_第1页
第1页 / 共64页
最新北外英语专业超全面翻译笔记.docx_第2页
第2页 / 共64页
最新北外英语专业超全面翻译笔记.docx_第3页
第3页 / 共64页
最新北外英语专业超全面翻译笔记.docx_第4页
第4页 / 共64页
最新北外英语专业超全面翻译笔记.docx_第5页
第5页 / 共64页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

最新北外英语专业超全面翻译笔记.docx

《最新北外英语专业超全面翻译笔记.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新北外英语专业超全面翻译笔记.docx(64页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

最新北外英语专业超全面翻译笔记.docx

最新北外英语专业超全面翻译笔记

 

北外英语专业超全面翻译笔记

第一部分:

数词的译法

一、数字增减的译法:

1.句式特征:

by+名词+比较级+than

Thewireisbythreeincheslongerthanthatone.这根导线比那根长3英寸。

2.句式特征:

表示增减意义的动词+to+n.译为:

增加到。

或减少到。

Metalcuttingmachineshavebeendecreasedto50.金属切割机已经减少到50台。

二、百分数增减的表示法与译法

1.句式特征:

表示增减意义的动词+%

Theoutputvaluehasincreased35%.产值增加了35%

2.句式特征:

表示增减意义的动词+by+%

Retailsalsesshouldriseby8%商品零售额应增加3%

Theprimecostdecreasedby60%.主要成本减少60%

3.句式特征:

表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量

Byusingthisnew-processthelossofmetalwasreducedto20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%

4.句式特征:

%+比较级+than表示净增减的数量

Retailsalesareexpectedtobeninepercenthigherthanlastyear.今年零售额与去年相比,有望增加9%。

5.句式特征:

%+比较级+名词表示净减数

Thenew-typemachinewasted10percentengergysupplied.新型机械能耗量净减10%

6.句式特征:

a+%+increase表示净增数

Thereisa20%increaseofsteelascomparedwithlastyear.与去年相比,今年钢产量净增20%

7.句式特征:

%+(of)名词(代词)表示净减数,数字n照译

Theproductioncostisabout60percentthatoflastyear.今年产值仅为去年的60%

8.句式特征:

%+upon或over表示净增数

Thegrainoutputoflastyearinthisprovincewas20%percentuponthatof1978.去年粮食产量比1978年净增20%。

第二部分倍数增加的表示法及译法

汉语表示“增加了几倍”时,英语的倍数表示倍数需减一,译成“增加了n-1倍”以表示净增加数。

如果译成“增加到n倍”或“为原来的n倍”,则照译不误。

1.句式特点:

表示增加意义的动词+ntimes“表示成倍地增长,译成”增加到N倍“或”增加n-1倍“

注:

1倍once;2倍twice(或double);3倍thrice(或threetimes)

2.句式特点:

表示增加意义的动词+by+ntimes,该句式与上述相同

3.句式特点:

表示增加意义的动词+to+ntimes表示增加到N倍,译成”增加了n-1倍“

4.句式特点:

表示增加意义的动词+byafactorof+ntimes

5.句式特点:

表示增加意义的动词+比较级+byafactorof+ntimes表示增加以后达到的倍数,译成”比。

大(长、宽。

)N-1倍“

6.句式特点:

表示增加意义的动词+ntimes+比较级+than。

7.句式特点:

表示增加意义的动词+ntimes+adj./adv.+as....

8.句式特点:

表示增加意义的动词+a+ntimes(或n-fold)+increase.......表示增加到N倍,译成”增加了N-1倍“

9.句式特点:

表示增加意义的动词+as+adj./adv.+againas.....译成”比。

大(长、宽。

倍)例子:

LineAisaslongagainaslineB.A线比B线长1倍。

Thismachineturnshalfasfastagainasthatone.这台机器转动比那台机器快半倍。

10.句式特点:

表示增加意义的动词+halfas+adj./adv.+againas.....译成”比。

大(长、宽。

半倍)“

11.句式特点:

用double表示倍数,译成”等于.....的2倍“或”增加了1倍“

12.句式特点:

用treble表示倍数增加,译成”增加到3倍“或”增加了2倍“

13.句式特点:

用quadruple表示倍数增加,译成”增加到4倍“或”增加了3倍“

第二部分倍数增加的表示法及译法

汉语表示“增加了几倍”时,英语的倍数表示倍数需减一,译成“增加了n-1倍”以表示净增加数。

如果译成“增加到n倍”或“为原来的n倍”,则照译不误。

1.句式特点:

表示增加意义的动词+ntimes“表示成倍地增长,译成”增加到N倍“或”增加n-1倍“

注:

1倍once;2倍twice(或double);3倍thrice(或threetimes)

2.句式特点:

表示增加意义的动词+by+ntimes,该句式与上述相同

3.句式特点:

表示增加意义的动词+to+ntimes表示增加到N倍,译成”增加了n-1倍“

4.句式特点:

表示增加意义的动词+byafactorof+ntimes

5.句式特点:

表示增加意义的动词+比较级+byafactorof+ntimes表示增加以后达到的倍数,译成”比。

大(长、宽。

)N-1倍“

6.句式特点:

表示增加意义的动词+ntimes+比较级+than。

7.句式特点:

表示增加意义的动词+ntimes+adj./adv.+as....

8.句式特点:

表示增加意义的动词+a+ntimes(或n-fold)+increase.......表示增加到N倍,译成”增加了N-1倍“

9.句式特点:

表示增加意义的动词+as+adj./adv.+againas.....译成”比。

大(长、宽。

倍)例子:

LineAisaslongagainaslineB.A线比B线长1倍。

Thismachineturnshalfasfastagainasthatone.这台机器转动比那台机器快半倍。

10.句式特点:

表示增加意义的动词+halfas+adj./adv.+againas.....译成”比。

大(长、宽。

半倍)“

11.句式特点:

用double表示倍数,译成”等于.....的2倍“或”增加了1倍“

12.句式特点:

用treble表示倍数增加,译成”增加到3倍“或”增加了2倍“

13.句式特点:

用quadruple表示倍数增加,译成”增加到4倍“或”增加了3倍“

英语倍数句型及其译法

英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12)等,见圈码)很容易译错——其主要原因在于:

英汉两语在

表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。

现将常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:

倍数增加

(一)Aisntimesasgreat(long,much,…)asB.(①)Aisntimesgreater(longer,more,…)thanB.(②)Aisntimesthesize(length,amount,…)ofB.(③)

以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍].

Eg.Thisbookisthreetimesaslongas(threetimeslongerthan,three

timesthelengthof)thatone.这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。

注:

当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。

(二)increasetontimes(④)increasentimes/n-fold(⑤)increasebyntimes(⑥)increasebyafactorofn(⑦)

以上四式均应译为:

增加到n倍(或:

增加n-1倍)。

Eg.Theproductionofintegratedcircuitshasbeenincreasedtothreetimes

ascomparedwithlastyear.集成电路的产量比去年增加了两倍。

Eg.Theoutputofchemicalfertilizerhasbeenraisedfivetimesasagainstl986.

化肥产量比1986年增加了4倍。

Eg.Thatcanincreasemetabolicratesbytwoorthreetimes.

那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。

Eg.Thedrainvoltagehasbeenincreasedbyafactoroffour.

漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。

注:

在这类句型中increase常被raise,grow,go/stepup,multiply等词所替代。

(三)Thereisan-foldincrease/growth…(⑧)

应译为:

增加n-倍(或增至n倍)。

这个句型还有其它一些形式:

Eg.Arecordhighincreaseinvalueoffourtimeswasreported.

据报道,价值破记录地增长了3倍。

(四)double(增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。

(⑨)

Eg.Theefficiencyofthemachineshasbeenmorethantrebledorquadrupled.

这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。

(五)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如:

Aisasmuch(large,long,…)againasB.(=Aistwiceasmuch(large,long,…)as

B.(⑩)

应译为:

A比B多(大,长,……)1倍。

Aishalfasmuch(large,1ong,…)againasB.

【=Aisoneandahalftimesasmuch(large,1ong,…)asB.】(11)

应译为:

A比B多(大,长……)一半(即A是B的一倍半)。

倍数减少

(一)Aisntimesassmall(light,slow,…)asB.(12)

Aisntimessmaller(lighter,slower,…)thanB.(13)

以上两句均应译为:

A的大小(重量,速度,……)是B的1/n[或A比B小(轻,慢,……)(n-1)/n]。

Eg.Thehydrogenatomisnear1yl6timesaslightastheoxygenatom.

氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。

Eg.Thissortofmembraneistwicethinnerthanordinarypaper.

这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。

注:

当相比的对象B很明显时,than/asB常被省去。

(二)decreasentimes/n--fold(14)

decreasebyntimes(15)

decreasebyafactorofn(16)

以上三式均译为:

减少到1/n[或:

减少(n-1)/n]。

decrease常被reduce,shorten,go/slowdown等词替代。

Eg.Switchingtimeofthenew-typetransistorisshortened3times.

新型晶体管的开关时间缩短了1/3(即缩短到2/3)。

Eg.Whenthevoltageissteppedupbytentimes,thestrengthofthecurrent

issteppeddownbytentimes.电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即90%)。

Eg.Theequipmentreducedtheerrorprobabilitybyafactorof5.该设备误差概率降低了4/5。

(三)Thereisan-folddecrease/reduction…

应译为:

减至1/n[或:

减少(n一1)/n]。

(17)这个句型还有其它一些形式,

Eg.Arapiddecreasebyafactorof7wasobserved.发现迅速减少到1/7。

Eg.Theprincipaladvantageoftheproductsisatwo-foldreductioninweight.

这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。

从上列倍数增减句型及其译法中不难看出:

与汉语不同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句型(除了不含倍数词的again句型外)都包括基础倍

数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或净减n-1倍。

所以句型⑤、③表示的倍数增量=句型④;句型(13)表示的倍数比差=句型12,且decrease(by)

3times应译为“减少2/3”,而不是“减少3/4”。

英语倍数句型及其译法

英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12)等,见圈码)很容易译错——其主要原因在于:

英汉两语在

表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。

现将常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:

倍数增加

(一)Aisntimesasgreat(long,much,…)asB.(①)

Aisntimesgreater(longer,more,…)thanB.(②)

Aisntimesthesize(length,amount,…)ofB.(③)

以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍].

Eg.Thisbookisthreetimesaslongas(threetimeslongerthan,three

timesthelengthof)thatone.

这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。

注:

当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。

(二)increasetontimes(④)

increasentimes/n-fold(⑤)

increasebyntimes(⑥)

increasebyafactorofn(⑦)

以上四式均应译为:

增加到n倍(或:

增加n-1倍)。

Eg.Theproductionofintegratedcircuitshasbeenincreasedtothreetimes

ascomparedwithlastyear.

集成电路的产量比去年增加了两倍。

Eg.Theoutputofchemicalfertilizerhasbeenraisedfivetimesasagainst

l986.

化肥产量比1986年增加了4倍。

Eg.Thatcanincreasemetabolicratesbytwoorthreetimes.

那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。

Eg.Thedrainvoltagehasbeenincreasedbyafactoroffour.

漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。

注:

在这类句型中increase常被raise,grow,go/stepup,multiply等词所替代。

(三)Thereisan-foldincrease/growth…(⑧)

应译为:

增加n-倍(或增至n倍)。

这个句型还有其它一些形式:

Eg.Arecordhighincreaseinvalueoffourtimeswasreported.

据报道,价值破记录地增长了3倍。

(四)double(增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。

(⑨)

Eg.Theefficiencyofthemachineshasbeenmorethantrebledorquadrupled.

这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。

(五)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如:

Aisasmuch(large,long,…)againasB.(=Aistwiceasmuch(large,long,…)as

B.(⑩)

应译为:

A比B多(大,长,……)1倍。

Aishalfasmuch(large,1ong,…)againasB.

【=Aisoneandahalftimesasmuch(large,1ong,…)asB.】(11)

应译为:

A比B多(大,长……)一半(即A是B的一倍半)。

倍数减少

(一)Aisntimesassmall(light,slow,…)asB.(12)

Aisntimessmaller(lighter,slower,…)thanB.(13)

以上两句均应译为:

A的大小(重量,速度,……)是B的1/n[或A比B小(轻,慢,……)(n-1)/n]。

Eg.Thehydrogenatomisnear1yl6timesaslightastheoxygenatom.

氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。

Eg.Thissortofmembraneistwicethinnerthanordinarypaper.

这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。

注:

当相比的对象B很明显时,than/asB常被省去。

(二)decreasentimes/n--fold(14)

decreasebyntimes(15)

decreasebyafactorofn(16)

以上三式均译为:

减少到1/n[或:

减少(n-1)/n]。

decrease常被reduce,shorten,go/slowdown等词替代。

Eg.Switchingtimeofthenew-typetransistorisshortened3times.

新型晶体管的开关时间缩短了1/3(即缩短到2/3)。

Eg.Whenthevoltageissteppedupbytentimes,thestrengthofthecurrent

issteppeddownbytentimes.

电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即90%)。

Eg.Theequipmentreducedtheerrorprobabilitybyafactorof5.

该设备误差概率降低了4/5。

(三)Thereisan-folddecrease/reduction…

应译为:

减至1/n[或:

减少(n一1)/n]。

(17)

这个句型还有其它一些形式,

Eg.Arapiddecreasebyafactorof7wasobserved.发现迅速减少到1/7。

Eg.Theprincipaladvantageoftheproductsisatwo-foldreductioninweight.

这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。

从上列倍数增减句型及其译法中不难看出:

与汉语不同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句型(除了不含倍数词的again句型外)都包括基础倍

数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或净减n-1倍。

所以句型⑤、③表示的倍数增量=句型④;句型(13)表示的倍数比差=句型12,且decrease(by)

3times应译为“减少2/3”,而不是“减少3/4”。

第四部分动词的使动用法

动词是英语中词类中最为活跃的成分,至今对于动词的使用我一直是胆战心惊的,现介绍一些使动用法共勉。

1.Islowlywalkedmyhorseupthehill.我慢慢地带马上山。

2.Therantheshipaground.他们把船开到滩上去了。

3.Theswamtheirhorsesintheriver.他们使马泅水渡河。

4.Ilaidmyselfdowntorestmyweariedlimbs.我躺下来好让疲惫的腿休息一下。

5.Theyrodeoutthestorm.他们安然渡过风暴

其实,研究动词个人认为,要把握后面有无宾语;宾语是人还是物;是什么样的宾语。

欢迎网友探讨,动词的学习研讨方法。

第五部分同系宾语

1.Idreamedastrangedream.

2.Hesleptthesleepthatknowsnowaking.

3.Ihavefoughtagoodfight.

一、在同系宾语上附有修饰形容词时,通常可换成态度副词。

livealonglife=livelong;

liveahappylife=livehappily;

dieanationaldeath=dienationally;

dieaviolentdeath=diebyviolence

二、有的宾语与动词不同语源,但意义相通,也可以视为同类。

runarace;runacourse;runone'scareer;

fightabattle;blowagale;strikeablow;

ringapeal;wreakone'svengeance

三、以it构成的类型:

Iamdeterminedtofightitout。

我决心奋斗到底。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 英语考试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1