《诗经小雅采薇》的汉英翻译.docx

上传人:b****6 文档编号:8362758 上传时间:2023-01-30 格式:DOCX 页数:10 大小:24.15KB
下载 相关 举报
《诗经小雅采薇》的汉英翻译.docx_第1页
第1页 / 共10页
《诗经小雅采薇》的汉英翻译.docx_第2页
第2页 / 共10页
《诗经小雅采薇》的汉英翻译.docx_第3页
第3页 / 共10页
《诗经小雅采薇》的汉英翻译.docx_第4页
第4页 / 共10页
《诗经小雅采薇》的汉英翻译.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

《诗经小雅采薇》的汉英翻译.docx

《《诗经小雅采薇》的汉英翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《诗经小雅采薇》的汉英翻译.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

《诗经小雅采薇》的汉英翻译.docx

《诗经小雅采薇》的汉英翻译

英汉翻译学期论文

《诗经·小雅·采薇》的

汉英翻译

学期论文题目:

__

学院外国语学院

专业英语专业

班级___XXXXXXXXXXX_______

学号XXXXXXXXXX

姓名XXXXXX

指导教师XXXX

教务处制

二O一三年一月七日

 

C-ETranslationof

shijing·xiaoya·caiwei

By

XXX

UndertheSupervisionof

XXX

 

SubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirements

fortheTermPaper

ForEnglish-ChineseTranslation

 

SchoolofForeignStudies

Jan.7,2013

ABSTRACT

 

C-ETranslationof

shijing·xiaoya·caiwei

 

XXX

 

shijingistheearliestcollectionofpoemsintheworld;caiweiisselectedfromxiaoya,andisanaulicsong.TheC-Etranslationofshijingcanbetracedbacktothe18thcentury,anduntilnow,therehasbeenmanytranslatorsbothfromChinaandabroadtranslatingit.

Thethesisisdividedintothreechapters.Chapteroneanalyzesthepoetrythroughitstheme,styleandartistry.Chaptertwodiscussesitstranslationsbypredecessors,andanalyzestheirdifferences.Chapterthreeistheauthor’spersonalopinionsonitstranslation.

Keywords:

caiwei;translation;differentversions;personalopinions

 

摘要

《诗经·小雅·采薇》的汉英翻译

XXX

《诗经》是世界上最早的诗集,《采薇》选自《诗经》中的“小雅”,是宫廷乐歌。

其中的“昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨雪霏霏”被称为《三百篇》中最佳诗句之一。

而《诗经》的汉英翻译,可追溯到18世纪,至今已有中外数名翻译学家对其进行翻译。

本文分为三个章节。

第一个章节通过《采薇》的主题,艺术手法等对其进行分析。

第二章探讨了前辈们对其的翻译,分析不同译本的不同之处。

第三个章节是作者个人的翻译观点。

关键词:

采薇;汉英翻译;不同译本;个人观点

 

Introduction

Shijinghas305poems,andcanbedividedintothreeparts,feng,ya,and,song.caiweiisselectedfromxiaoya,butitalsouseoverlappingsyntacticalstructureandbixingtechniquelikeguofeng.Thispoemmainlyshowsfrontiersoldiers’livesandemotions,andexpressesdissatisfactionforthewarandlongingforhome.Thefirstthreepartssetoffthelongtimeawayhomeandthedesireforhomebythegrowthofwei,whichisveryvividandappropriate.Theforthpartshowsthesoldiers’disciplinethroughfullbloomofchangdi.Thesentence“昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨雪霏霏。

行道迟迟,载渴载饥。

我心伤悲,莫知我哀!

”(“WhenIlefthere,willowsshedtear.Icomebacknow,snowbendsthebough.Long,longtheway;Hard,hardtheday.Mygriefoverflows.Whoknows?

Whoknows?

”)inthelastpartrespectivelyshowsthesceneryandtheemotionwhengoingtowarthoseyearsandwhensurvivingatpresent.Thissentenceisconsideredtobethebest-knownoneinshijingever.

TheoriginofEnglishversionsofBookofPoetrycandatebacktothe18thcentury.TheEnglishversionshavebeenapartofinternationalcommunication.TheresearchonthevariousversionsstudieshowBookofPoetryspreadintheworldaswellastheirdevelopment.(Han12)

Thereareseveralversionsofthetranslationofpredecessors,andtheyallhavetheirownstrongpoints,soitishardtojudgewhichoneisthebest.Theauthorcanonlyexpresssomesuperficialviewsbytheirformsofexpression,aromaandstyles.ThethesisdiscussesdifferenttranslationsofXuYuanchong,WangRongpei,JamesLegge,andArthurWaley.ProfessorXucalledhimselfas“书销中外六十本,诗译英法唯一人”,andhecreatedatheoryof“threebeauties”,namely,“meaningbeauty,soundbeauty,formbeauty”.Foreignscholarsandreadersallspeakhighlyofhispoetrytranslations.ProfessorWanghasmadebreakthroughprogressintermsofC-EtranslationofChineseclassicalliteratureandcomparisonbetweenChineseandWesternculturesandsoon.Heiswellupinpoetrytranslation,andholdsanideaof“要给人原诗的生动逼真的印象,需要尽可能保持原诗的风貌,也就是通常所说的以诗译诗”(Togivevividexpressionoftheoriginalpoem,andasmuchaspossibletomaintaintheoriginalstyleofpoetry,whichiscommonlyreferredtoaspoetrytopoetrytranslation).JamesLeggeisafamoussinologistinmodernEngland,andisthefirstpeoplewhostudiesandtranslatesChineseclassicssystematically.HehasmadeagreatcontributionforthediffusionofChineseConfucianclassics.ArthurWaleyisalsoafamoussinologistinUnitedKingdom.TheEncyclopediaBritannicadescribeshimlikethis:

"hewasthemostoutstandingorientalistinthefirsthalfofthe20thcentury,andalsothemostoutstandingtranslatorwhotranslatedorientallanguagesintoEnglish.........Hewasapoetandainnovatorofpoetry.Thankstohistranslations,itbecameeasierforWesternreaderstounderstandChineseliterature.”

Thisthesisisonlyatrytoexpresssomeideasoftranslatingcaiwei,andcannotbecomparablewiththemasters’work.Theauthorgivessomeviewsonthepoem’srhetoricaldevices,techniqueofexpressionanditsrhythm.Intheendofthethesis,theauthorattemptstotranslatethispoemusingthepredecessors’versionsforreference.

 

ChapterOne

AnalysisofCaiwei

Caiweiisapoemselectedfromshijing·xiaoya·lumingzhishi.Therearevariousversionsaboutitscreativeage.Butaccordingtoitscontentandotherhistoricalrecords,itisprobablytheworkduringtheageofZhouxuanking.Xianyun(theHuns)hadbeenverypowerful,andtheyofteninvadedtheCentralPlains,whichbroughtdisastertothepeoplelivingintheNorth.Intermsofthecontentofcaiwei,itshouldbewrittenwhensoldierscamebackfromthebattleground.Thepoemexpressessoldiers’hardlifeandtheirnostalgia.Thepoemisreproducedbelow.

采薇采薇,薇亦作止。

曰归曰归,岁亦莫止。

靡室靡家,玁狁之故。

不遑启居,玁狁之故。

采薇采薇,薇亦柔止。

曰归曰归,心亦忧止。

忧心烈烈,载饥载渴。

我戍未定,靡使归聘。

采薇采薇,薇亦刚止。

曰归曰归,岁亦阳止。

王事靡盬,不遑启处。

忧心孔疚,我行不来!

彼尔维何?

维常之华。

彼路斯何?

君子之车。

戎车既驾,四牡业业。

岂敢定居?

一月三捷。

驾彼四牡,四牡骙骙。

君子所依,小人所腓。

四牡翼翼,象弭鱼服。

岂不日戒?

玁狁孔棘!

昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨雪霏霏。

行道迟迟,载渴载饥。

我心伤悲,莫知我哀!

Wegatherfernwhichspringsuphere.Whynotreturnnowendstheyear?

WeleftdearonestofighttheHuns.Wewakeallnight;theHunscausefright.Wegatherfernsotenderhere.Whynotreturn?

Myheartfeelsdrear.Hardpressedbythirstyandhungerworst.MyheartisburningforhomeI’myearning.Farfromhome,howtosendwordnow?

Wegatherfernwhichgrowstoughhere.Whynotreturn?

Thetenthmonth’snear.Thewarnotwon,wecannotrest.Consoledbynone,wefeeldistressed.Howgorgeousarethecherryflowers!

Howgreatthecaroflordofours!

It’sdrivenbyfourhorsesnice.Wecan’tbuthieinonemonththrice.Drivenbyfourhorsesalined,ourlordbefore,wemarchedbehind.Fourhorsesneigh,quiverandbowreadyeachdaytofightthefoe.WhenIlefthere,willowsshedtear.Icomebacknow,snowbendsthebough.Long,longtheway;Hard,hardtheday.Mygriefoverflows.Whoknows?

Whoknows?

(Xu182)

ThispoemiswrittenduringWesternZhoudynasty,andisthethoughtofasoldierwhoisonhiswayhomejustfromthebattleground.Anditalsoexpresseshispassionforthecountry.Thispoemdescribessuchscenery:

itwasacoldsleetingwinter,asoldierwhojustcamebackfromthebattlegroundwalkedaloneonthewayhome.Theroadwasbumpy,andthepersonwashungryandthirsty.However,homewasclose.Herecollectedthedaysofguardingfrontiers.Atthismoment,allsortsoffeelingswelledupinhismind,socameoutthispoem.

Thewholepoemhassixsections,andcouldbedividedintothreelevels.Theprecedingthreesectionsarethefirstlevel,whichisarecollectionofhisnostalgiaandanarrationofreasonsforwhycannotgohome.Theprecedingfoursentencesexpresshomesickfeelingsbyclarifyingmeaningsusingrepetitionofreduplicatedwordsandbyadvancinginregularorder.Thissentencereflectsthehardlivesoffrontiersoldiers.“Fernwhichspringsuphere”,“tenderhere”,“toughhere”depictvividlythegrowthofWei.Theyshowthelapseoftimeandthelongyearsofgarrison,aswellas“Whynotreturnnowendstheyear?

”and“Thetenthmonth’snear.”Theyhaveastrongdesireforhome,butforthereasonofgarrison,theycouldnotgohome.Thisreallymakesasoldierwithalimitedlifeworried.Thelastfoursentencesgiveareasonforwhyhecannotgohome,andthefundamentalreasonisXianYun.Thus,onehandisthelongingforhome;anotherhandistheconsciousnessforfighting.Theyaretwocontradictoryfeelingswhichconstitutethemainkeyofthepoem.

Theforthandthefifthsectionsdescribethenervouslifeofmarchingandfighting.Andtheemotionalsochangesfromdistresstoexcitement.Thepreviousfoursentencesintheforthsectionshowthesenseofpridespecifictosoldiers.Andthefollowingsentencesdescribethesceneoffightingfocusingonthechariots,andthendepictthesceneoffightingindetailfocusingonsoldiers.

Wecanseefromthecontradictoryemotionsthroughoutthepoemthatthesoldierhasastrongresponsibilityaswellasalongingforhome.Soitisverynaturaltorecallthegarrisonlifeonthelongwayhome.Themainemotionsenvelopingthewholepoemarenostalgia.Thesnowcomingunexpectedlyawakesthesoldierfromhismemoryandthentoadeepersadness.“昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨雪霏霏。

”(“WhenIlefthere,willowsshedtear.Icomebacknow,snowbendsthebough.Long,longtheway;Hard,hardtheday.Mygriefoverflows.Whoknows?

Whoknows?

”)isadescriptionofscenery,andalsoanexpressionofthesoldier’snostalgia.Duringthechangesof“today”and“yesterday”,“come”and“go”,thesoldierfeelsthelapseoftime,andthenegateoflifemadebywar,thuscreatesanatmosphereofsadnessforus.“Mygriefoverflows.Whoknows?

Whoknows?

”Thewholepoemendsupwithasighoverlonelyandhelpless.

Intermsofarts,“WhenIlefthere,willowsshedtear.Icomebacknow,snowbendsthebough.Long,longtheway;Hard,hardtheday.Mygriefoverflows.Whoknows?

Whoknows?

”isconsideredtobethebestsentenceinthreehundredpoems.Thethemeissober.Thepoemislinedwithimpressivenaturalscenerydescription:

thegrowthofwei,thetenderofwei,thestrongofwei,theblossomofchangdi,thewillow,andthesnow.Herearethetruethoughtsofsoldiers,andthedistressedemotionsdonotdiminishitsvalueasapatrioticpoem.Onthecontrary,thisreflectstheplainnessofpeoplewithunderstandablethoughts.Itisthispur

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 工学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1