考研英语全文翻译.docx

上传人:b****5 文档编号:8354623 上传时间:2023-01-30 格式:DOCX 页数:5 大小:19.87KB
下载 相关 举报
考研英语全文翻译.docx_第1页
第1页 / 共5页
考研英语全文翻译.docx_第2页
第2页 / 共5页
考研英语全文翻译.docx_第3页
第3页 / 共5页
考研英语全文翻译.docx_第4页
第4页 / 共5页
考研英语全文翻译.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

考研英语全文翻译.docx

《考研英语全文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语全文翻译.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

考研英语全文翻译.docx

考研英语全文翻译

考研英语全文翻译

2014年考研英语全文翻译

Directions:

  ReadthefollowingtextcarefullyandthentranslatetheunderlinedsegmentsintoChinese.YourtranslationshouldbewrittenontheANSWERSHEET(10points)

  Musicmeansdifferentthingstodifferentpeopleandsometimesevendifferentthingstothesamepersonatdifferentmomentsofhislife.Itmightbepoetic,philosophical,sensual,ormathematical,butinanycaseitmust,inmyview,havesomethingtodowiththesoulofthehumanbeing.Henceitismetaphysical;butthemeansofexpressionispurelyandexclusivelyphysical:

sound.Ibelieveitispreciselythispermanentcoexistenceofmetaphysicalmessagethroughphysicalmeansthatisthestrengthofmusic.46)Itisalsothereasonwhywhenwetrytodescribemusicwithwords,allwecandoisarticulateourreactionstoit,andnotgraspmusicitself.

  Beethoven’simportanceinmusichasbeenprincipallydefinedbytherevolutionarynatureofhiscompositions.Hefreedmusicfromhithertoprevailingconventionsofharmonyandstructure.SometimesIfeelinhislateworksawilltobreakallsignsofcontinuity.Themusicisabruptandseeminglydisconnected,asinthelastpianosonata.Inmusicalexpression,hedidnotfeelrestrainedbytheweightofconvention.47)Byallaccountshewasafreethinkingperson,andacourageousone,andIfindcourageanessentialqualityfortheunderstanding,letalonetheperformance,ofhisworks.

  ThiscourageousattitudeinfactbecomesarequirementfortheperformersofBeethoven’smusic.Hiscompositionsdemandtheperformertoshowcourage,forexampleintheuseofdynamics.48)Beethoven’shabitofincreasingthevolumewithanextremeintensityandthenabruptlyfollowingitwithasuddensoftpassagewasonlyrarelyusedbycomposersbeforehim.

  Beethovenwasadeeplypoliticalmaninthebroadestsenseoftheword.Hewasnotinterestedindailypolitics,butconcernedwithquestionsofmoralbehaviorandthelargerquestionsofrightandwrongaffectingtheentiresociety.49)Especiallysignificantwashisviewoffreedom,which,forhim,wasassociatedwiththerightsandresponsibilitiesoftheindividual:

headvocatedfreedomofthoughtandofpersonalexpression.

  Beethoven’smusictendstomovefromchaostoorderasiforderwereanimperativeofhumanexistence.Forhim,orderdoesnotresultfromforgettingorignoringthedisordersthatplagueourexistence;orderisanecessarydevelopment,animprovementthatmayleadtotheGreekidealofspiritualelevation.ItisnotbychancethattheFuneralMarchisnotthelastmovementoftheEroicaSymphony,butthesecond,sothatsufferingdoesnothavethelastword.50)OnecouldinterpretmuchoftheworkofBeethovenbysayingthatsufferingisinevitable,butthecouragetofightitrenderslifeworthliving.

  46.Itisalsothereasonwhywhenwetrytodescribemusicwithwords,allwecandoisarticulateourreactionstoit,andnotgraspmusicitself.

  【句型分析】本句主句主干为itisthereason,why引导定语从句,修饰thereason。

定语从句的主干是allwecandoisarticulateourreactionsandnotgraspmusicitself,其表语是不定式短语,由于主语中含有do,不定式符号to省略:

articulateourreactionsandnotgraspmusicitself。

ourreactions之后toit为其定语,it指代music。

定语从句中还包含when引导的时间状语从句。

  【翻译要点】①本句主干的主句是主系表结构,reason后why引导的定语从句较长,翻译时可以与主干部分结合,调整表达为:

这也就是为什么….。

  ②定语从句中,when引导时间状语从句,其中withwords做状语,翻译时需调整语序到其修饰的todescribe之前,可以表达为“当我们尝试用语言来描述音乐时”。

定语从句的主干顺译即可,其中reaction根据语境,可以翻译为“感受”,其定语toit在表达时前置,it指代还原为“音乐”,则可以翻译为“所有我们能做的,就是明确表达我们对于音乐的感受”,或者调整表达为“我们只能明确表达我们对于音乐的感受”。

and之后,grasp依据语境,需要翻译为“理解”。

  【译文总结】这也是为什么当我们试图用语言来描述音乐时,我们只能明确表达我们对于音乐的感受,而不能完全理解音乐本身。

  47.Byallaccountshewasafreethinkingperson,andacourageousone,andIfindcourageanessentialqualityfortheunderstanding,letalonetheperformance,ofhisworks.

  【句型分析】本句为并列句。

第一个分句hewasafreethinkingperson,andacourageousone,句首byallaccounts为固定搭配,意思是“根据各方面说”。

第二个分句的主干为Ifindcourageanessentialquality,其中宾语为courage,而anessentialquality是宾语补足语。

quality后介词短语fortheunderstandingofhiswork为其定语,其中还包含一个插入结构letalonetheperformance。

  【翻译要点】①第一个分句结构比较简单,句首固定搭配byallaccounts,可以调整表达,翻译为“据大家所说”。

主干顺译即可,其中he指代“贝多芬”,one指代person。

这一部分可以翻译为“贝多芬是个思想自由、充满勇气的人”。

  ②第二个分句,主干为“我发现勇气是一个关键品质”,quality后为其定语fortheunderstandingofhiswork,其中theunderstandingofhiswork意思为“对于其作品的理解”,做词性转化后,可以表达为“理解其作品”,这个介词短语需要调整语序前置于quality,可以翻译为“理解他作品的关键品质”,则第二个分句可以表达为“我发现勇气,是理解他作品的关键品质”。

还可以调整表达为“我发现勇气这一品质,是理解他作品的关键”。

  ③在定语fortheunderstandingofhiswork中的插入成分,在逻辑上letalone并列theunderstanding和theperformance,二者共用定语ofhisworks,顺译句末即可:

更不必说是演出其作品的关键品质。

  【译文总结】人们普遍认为,他(贝多芬)是个思想自由、充满勇气的人,我发现勇气这一品质,是理解他作品的关键,更不必说是演出其作品的关键。

  48.Beethoven’shabitofincreasingthevolumewithanextremeintensityandthenabruptlyfollowingitwithasuddensoftpassagewasonlyrarelyusedbycomposersbeforehim.

  【句型分析】本句主干为Beethoven’shabitwasusedbycomposersbeforehim。

本句的谓语为被动语态,主语habit后介词短语ofincreasingthevolumewithanextremeintensityandthenabruptlyfollowingitwithasuddensoftpassage为其定语,是由介词of与and并列的两个动名词短语increasingthevolumewithanextremeintensity和thenabruptlyfollowingitwithasuddensoftpassage构成。

  【翻译要点】①本句主干较为简单,但是主语habit后有很长的后置定语:

Habitofincreasingthevolume…,其中“habit”可以词性转换为动词“习惯”,而中文常常先表达次要信息,则这一部分可以翻译一句话“贝多芬习惯增加…”,置于句首。

第一个动名词短语中,withanextremeintensity为状语,表达时需调整语序到其修饰的increasingthevolume前,根据语境,volume意思为“音量”,则increasing可以翻译为“增高”。

这一部分可以翻译为“最大限度来逐渐增高音量”。

第二个动名词短语thenabruptlyfollowingitwithasuddensoftpassage,状语withasuddensoftpassage需调整到followingit前表达,其中passage根据语境,意思为“乐段”。

则这一部分可以表达为“然后突然跟上轻柔的乐段”。

整合本句主语与其定语,可以翻译为“贝多芬习惯最大限度来逐渐增高音量,然后突然跟上轻柔的乐段”。

  ②本句主干意思为“在他之前,作曲家很少使用贝多芬的习惯”。

中文语义重心在后,将本部分翻译在句末即可。

由于前句译文已经提到这种习惯,则这部分可以表达为“在他之前,作曲家很少使用这种习惯”,结合语境还可以表达为“在他之前,作曲家很少使用这种方式”,或者“在他之前,只有极个别作曲家会使用这种方式”。

  【译文总结】贝多芬习惯最大限度来逐渐增高音量,然后突然跟上轻柔的乐段,在他之前,作曲家很少使用这种方式。

  49)Especiallysignificantwashisviewoffreedom,which,forhim,wasassociatedwiththerightsandresponsibilitiesoftheindividual:

headvocatedfreedomofthoughtandofpersonalexpression.

  【句型分析】本句为完全倒装,主句的主干是hisviewoffreedomwasEspeciallysignificant。

  hisviewoffreedom后为which引导的非限定性定语从句,修饰freedom,关系代词which在定语从句中作主语。

oftheindividual修饰therightsandresponsibilities,冒号后进行解释说明。

  【翻译要点】

  ①本句主干为完全倒装,但是在翻译时,顺译即可,其中his指代“贝多芬的”,主干可以表达为:

尤为重要的是,他(贝多芬)对于自由的看法….。

  ②which引导英语从句,修饰freedom,表达时翻译成另一句话“对于他而言,这种自由是与个人的权利和责任联系起来的”,其中forhim还可以调整表达为“他认为”。

  ③冒号后进行解释,可以翻译为:

他倡导思想自由和个人言论自由。

  【译文总结】尤为重要的是贝多芬对于自由的看法,他认为,这种自由是与个人的权利和责任联系起来的:

他倡导思想自由和个人言论自由。

  50.OnecouldinterpretmuchoftheworkofBeethovenbysayingthatsufferingisinevitable,butthecouragetofightitrenderslifeworthliving.

  【句型分析】本句主句主干为OnecouldinterpretmuchoftheworkofBeethoven,之后bysayingthatsufferingisinevitable,butthecouragetofightitrenderslifeworthliving为状语,修饰interpret。

其中that引导宾语从句sufferingisinevitable,butthecouragetofightitrenderslifeworthliving,为saying的宾语,宾语从句中it指代suffering。

  【翻译要点】①本句主语one,可以翻译为“人们”或者“我们”。

主干可以翻译为“我们可以解释贝多芬的大部分作品”。

  ②主干之后的状语,可以翻译为“通过说痛苦是无法避免的,但是与之相抗争的勇气使得生命值得继续。

  ③整合主干,可以表达为“我们可以这样解释贝多芬的大部分作品:

苦难是不可避免的,但是与痛苦抗争的勇气使得生命值得继续。

  【译文总结】我们可以这样解释贝多芬的大部分作品:

苦难是不可避免的,但是与痛苦抗争的勇气使得生命值得继续。

专业化是科学知识不断积累的结果。

通过将学科细化,个人能够继续把握信息并将它作为深入研究的基础。

但是专业化仅是科学领域内一系列影响交流过程的有关现象之一。

另一现象是科学活动的日益职业化。

  第一段:

简单介绍了科学发展所带来的两个结果:

科学的专业化和职业化。

  在科学领域内,专业与业余之间没有绝对的区分:

任何规则都有其例外。

但是“业余”这个词的确包含这样的意义,那就是所指的那个人没有完全融入某个科学家群体,具体地说,他可能并不完全认同这个群体的价值观。

19世纪的专业化的发展,以及随之而来的对训练的长期性和复杂性的要求,对业余人员进入科学界造成了更大的困难。

特别是在以数学和实验室训练为基础的科学领域,这种倾向自然尤为明显,这可以通过英国的地质学发展过程得到证实。

  第二段:

在科研过程中,专业化的发展,对业余人员进入科学界造成了更大的困难。

  对过去一个半世纪的英国地质出版物进行比较,我们不但发现人们对研究的重视程度在不断增加,而且学术论文的出版标准也在不断变化。

因此,在19世纪,局部的地质研究本身就可形成一种有价值的研究;而到了20世纪,如果局部的研究能够被专业人员接受,那么它越来越倾向于涉及体现或思考更广阔的地质面貌。

另一方面业余人员继续以旧的方式进行区域的研究。

其整体的结果是使业余人员进入专业性地质学杂志更加困难,而审稿制度的全面引进使这个结果得到加强,这一制度开始是在19世纪的全国性杂志进行,进入20世纪后也在一些地方性地质杂志实行。

这样发展的必然结果是出现了针对专业读者和业余读者的不同杂志。

类似的分化过程也导致专业地质学家聚集起来,形成一两个全国性的团体,而业余地质学家则要么留在地方性团体中,要么以不同方式组成全国性的团体。

  第三段:

以英国地质学的发展过程为例,说明职业化和专业化过程。

  虽然职业化和专业化过程在19世纪的英国地质学界中已经得到迅速发展,但是它的效果直到20世纪才充分显示出来。

然而,从科学领域的范围来看,19世纪必须被视为科学结构改变的关键时期。

第四段:

在前面几段论述专业化的基础上,指出19世纪被视为科学结构改变的关键时期。

我们逃避无聊的狂热企图为娱乐业提供了一部分丰厚的收益,同时各种各样为儿童设计并被称为“无聊杀手”的书籍、网站、电视节目、音像制品表明无聊没有年龄界限。

逃避无聊并不是什么新现象——但是如今这种强迫性地接受信息和(古代人)为了娱乐观看狮子将角斗士撕成碎片却无法相提并论。

而且,由于英国公众似乎正在进入一个不再视猎捕狐狸为合理的、有趣的消遣的阶段,因此我们一定要做一些更合理的事情。

然而,一些专家最近指出,强迫性地逃避无聊(首先,它本身就相当无聊,比如你是否曾经试图与一位狂热的运动爱好者进行一次像样的交谈?

)使人无法进入无聊带来的那种思维空间,从而导致我们在创造性和精神上都处于营养不良的状态,换句话说,无聊成了一种“逝去的艺术形式”。

  《旧金山纪事报》的斯帝文•文在最近的一篇文章中写到,“正如越来越多的人似乎认识到的那样,普遍的无聊经历——无所事事、无动于衷或是萎靡不振的个人状态——可能比表面看起来的更加珍贵、更有成效、甚至更深刻。

无聊就像灰色的天空一样普通和普遍,它应受到阳光灿烂般的关注和赞美。

  这是对无聊的一种非常特殊的理解,而对无聊的定义可能就是引起所谓的争议的根源。

一方面,无聊可被定义为无精打采的状态,对周围的事物缺乏兴趣,一般意义上的空虚。

关于这一定义,索尔•斯丹伯格写到:

“富有创造性的人的生活被无聊所引导、指挥、控制。

避免无聊是我们最重要的目的之一”。

在这种情况下,无聊成了我们唯恐避之不及的事物。

  另外一种有关无聊的理解是:

空白的、私人的思想空间,它对于放松和产生活跃的创造性思维是极其珍贵的。

正是这种无聊被一些人视为“逝去的艺术形式”。

从四面八方涌来的过多的信息意味着很少有时间可用于个人思考、深思、或者仅仅“溜号”。

由于有了不断接听的手机和过多吸引我们眼球的娱乐活动,可以理解为什么一些人发现很难真地以这种坐立不安的、内省的特殊方式感到无聊。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1