英文服装广告语.docx
《英文服装广告语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文服装广告语.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![英文服装广告语.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-1/30/74b4e7eb-57ab-4f5c-aacb-5b4a68d35761/74b4e7eb-57ab-4f5c-aacb-5b4a68d357611.gif)
英文服装广告语
英文服装广告语
篇一:
经典英文广告语
经典英文广告语(中英文对照)
1.Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。
(麦斯威尔咖啡)
2.obeyyourthirst.服从你的渴望。
(雪碧)
3.Thenewdigitalera.数码新时代。
(索尼影碟机)
4.welead.otherscopy.我们领先,他人仿效。
(理光复印机)
5.impossiblemadepossible.使不可能变为可能。
(佳能打印机)
6.Taketimetoindulge.尽情享受吧!
(雀巢冰激凌)
7.Therelentlesspursuitofperfection.不懈追求完美。
(凌志轿车)
8.Poetryinmotion,dancingclosetome.动态的诗,向我舞近。
(丰田汽车)
9.cometowheretheflavoris.marlborocountry.
光临风韵之境--万宝路世界。
(万宝路香烟)
10.Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.
对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。
(轩尼诗酒)
11.Justdoit.只管去做。
(耐克运动鞋)
12.askformore.渴望无限。
(百事流行鞋)
13.Thetasteisgreat.味道好极了。
(雀巢咖啡)
14.Feelthenewspace.感受新境界。
(三星电子)
15.intelligenceeverywhere.智慧演绎,无处不在。
(摩托罗拉手机)
16.Thechoiceofanewgeneration.新一代的选择。
(百事可乐)
17.weintegrate,youcommunicate.我们集大成,您超越自我。
(三菱电工)
18.TakeToSHiBa,taketheworld.拥有东芝,拥有世界。
(东芝电子)
19.Let'smakethingsbetter.让我们做得更好。
(飞利浦电子)
20.nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.
没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。
(iBm公司)
英特尔:
给电脑一颗奔腾的芯我好像不需要因为我的心是肉的不是金属的。
。
英特尔公司的微处理器最初只是被冠以x86,并没有自己的品牌,为了突出自己的品牌,从586后,电脑的运行速度就以奔腾多少来界定了。
据说英特尔公司为了推出自己的奔腾品牌,曾给各大电脑公司5%的返利,就是为了在他们的产品和包装上贴上“intelinside”的字样,而“给电脑一颗奔腾的芯”则一语双关,既突出了品牌又贴切地体现了奔腾微处理器功能和澎湃的驱动力。
丰田汽车:
车到山前必有路,有路必有丰田车~哈哈自己夸自己无耻
80年代,中国的道路上除了除了国产汽车就只有日本的进口车了。
丰田汽车作为日本最大的汽车公司自然在中国市场上执牛耳,而这句精彩的广告语则很符合当时的情况;巧妙的把中国的俗语结合起来,体现出自信和一股霸气,且朗朗上口。
如今,丰田汽车恐怕已经不敢再这样说大话了,但很多中国人还是记住了这句广告语。
金利来:
男人的世界~那女人的世界就是男人了哈哈
金利来的成功除了得益于一个好名字外还在于成功的定位,他们把自己的产品定位于成功和有身份的男士,多年来坚持不懈,终于成为男士服装中的精品,而这句广告语则画龙点睛一般准确体现了金利来的定位和核心价值。
沙宣洗发水:
我的光彩):
kidscan'twait
苹果公司:
不尝不知道,苹果真奇妙。
29.Sunmicro-system:
we'.
太阳微系统公司:
我们就是网络。
30.nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.
没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。
(iBm公司)
31.neverStopThinking!
(探索未来,永无止境!
)英飞凌科技公司
32.Honda:
fortheroadahead
本田:
康庄大道
33.Poetryinmotion,dancingclosetome.
动态的诗,向我舞近。
(丰田汽车)
34.wherethereisawayforcarthereisaToyota.(Toyotaad.)
车到山前必有路,有路必有丰田车
35.Lexus:
therelentlesspursuitofperfection
凌志汽车:
追求完美永无止境
36.audi:
wecan'tforgeaheadbystickingtoexistingroads.
奥迪汽车:
开拓进取,来源于勇于创新。
37.Ford:
Familiaritybreedscontempt.
“亲不敬,熟生厌。
\'Ford
38.Rejoice:
startahead
飘柔:
成功之路,从头开始。
39.deBierres:
adiamondlastsforever.
(第比尔斯)钻石恒久远,一颗永流传。
(珠宝公司)
40.askformore.
渴望无限。
(百事流行鞋)
41.Justdoit.
只管去做。
(耐克运动鞋)
etowheretheflavouris.marlborocountry.
光临风韵之境——万宝路世界。
(万宝路香烟)
篇三:
文档服装英语广告翻译论文
北京服装学院服装英语广告翻译研究论文题目服装广告翻译方法研究学号20XX13060109姓名苏旭系别外语系专业班级10601指导教师肖海燕20XX年2月23日目录摘
要.........................................................................................
..........1一功能翻译理论与广告的翻
译..........................................................2二服装广告语的翻译方
法..................................................................2一直译
法.........................................................................................
2二意译
法.........................................................................................
3三变通
法.........................................................................................
3四弥补
法.........................................................................................3三服装广告语的修辞特点..................................................................3一FiguresofSpeech比喻.............................................................3二Personification拟人..................................................................4三Repetition反复...........................................................................
5四Parody仿
拟..................................................................................5五
Rhymes押韵..............................................................................5
六Hyperbole夸张.........................................................................6
结束
语.........................................................................................
............7参考文献引
用.................................................................................81摘要广告作为传播的一种工具它有很强的目的性。
而在用词句式修辞等形式方面具有其特有的一些标志与特点。
而在翻译的时候我们要在广告有句式与语义方面尤其注意翻译方法广告语或者在句子形式上很有特点或者在句义表达方面很有特点。
我搜集了50个知名服饰品牌的广告语。
这篇论文将以这50个知名服饰品牌的广告语为例简略地阐述一下服饰广告语的部分翻译方法。
关键词广告语传播特点服饰品牌翻译方法2美国广告协会americanassociationofadvertisingagency对广告的定义是广告是可贵的大众传播其最终目的是传递情报改变人们对于广告商品的态度诱发其行动而使广告主得到利益。
一功能翻译理论与广告的翻译英语广告语言具有特定的内涵和外延其遣词造句别具一格匠心独运具有很强的应用性。
因而广告英语翻译不应是普通意义上的忠实与对等应以实现译文的“功能”和“目的”为中心。
这里我们要引出一种对广告与翻译很有指导作用的翻译理论——功能翻译理论。
功能派翻译理论。
其创始人是赖斯K.Reiss。
功能翻译理论强调修辞形式等同和功能等值的一致性修辞是手段是形式功能是修辞产生的结果或达到的目的是内容的总和。
就广告而言现代快节奏的生活使广告的瞬间功能显得尤为重要。
若想在短短的几秒内抓住消费者的视线就必须用最少的言语传递出最多的信息既通俗易懂新颖独特又能惜墨如金言简意赅。
可以说一个能迅速吸引潜在消费者注意力的广告标语是广告成功的基石而一则成功的广告又是品牌产品赢得国际市场的关键之一。
由于英汉两种语言和文化的巨大差异很多词汇所包含的褒贬、内涵外延、情感联想与原文会有很大的不同。
在此情形之下就应以功能翻译理论为基础灵活采用多种翻译方法以最精炼的语言表达出广告中最重要的信息体现整篇广告的创意并且要极具鼓动性、诱导性激发购买欲。
在修辞方面运用修辞手法是写出新颖奇妙广告标语的一种有效方式。
为了给受众留下深刻的印象取得事半功倍的效果。
二服装广告语的翻译方法一直译法对可译的辞格尽可能直译即保留原文句子结构和修辞努力再现其形式、内容和风格。
在功能等值的原则下语码的语义意义能产生等值的语境效果时应“直说还它直说比喻还它比喻在
消除语言上的差异的同时保留了言语上的差异。
即用符合译语规范和习惯和对等语再现原文的全部意义。
在我搜集的50个服饰广告语中有31个广告语用的是直译翻译方法。
3二意译法对难译的辞格尽可能加工使人们更容易理解并记住。
如果采用直译法读者无法接受这时只好牺牲原文的某些文化特色结合上下文进行意译以保持原作内容的完整性。
在我搜集的50个服饰广告语中有11个广告语用的是意译翻译方法。
三变通法由于语言和文化的差异同样的比喻形象在不同国家人民的心中可能会有不同的联想。
翻译时应采用译文语言中与原文意境相似实现与原文的功能对等。
在我搜集的50个服饰广告语中有2个广告语用的是变通翻译方法。
四弥补法对不能译的辞格尽可能补救。
属此范围的一般是在文字、字音、词汇、词的结构、词的缩减、词义更换、字的排列等方面做文章的辞格如头韵、联边、回文、镶字、仿词等。
对原文中无法传达到译文中去的这类修辞特点可采用不同策略对那些内容重要非译不可的可通过换格、加重语气、加上脚注等办法补救对那些与原作思想力度和情节发展无重大关系的修辞格干脆不译只做简短说明让不懂原文的人领悟到原文修辞的妙处。
在我搜集的50个服饰广告语中有8个广告语用的是弥补翻译方法。
在功能翻译理论中翻译方法还有很多种。
本文只是根据搜索的50个服饰广告语进行了小范围的归总。
而且因为变通法弥补法与意译法的本质是共同的它们只是又进行了细化的区分所以也可以把变通法弥补法归为意译法。
三服装广告语的修辞特点修辞于服饰广告语就像衣服于人耀眼夺目令人印象深刻首先是通过一身华丽的外表来获得人们第一感官的青睐。
而当我们对服饰广告语进行翻译的时候不同形式的广告语有不同的翻译方法。
我们来列举几个例子看一看。
一FiguresofSpeech比喻比喻是广告英语中常见的主要修辞格之一包括明喻simile和隐喻metaphor。
比喻可以化抽象为形象化陌生为熟悉化平淡为生动。
翻译方法直译法4Featherwaterlightasafeather.Featherwater眼镜.这句英语广告语的明喻simile在汉语中存在内容和形式上的对等体。
可直接翻译为Featherwater眼镜轻如鸿毛。
翻译方法弥补法what’sonyourarmshouldbeasbeautifulaswho’sonit.明喻西铁城手表.好马配好鞍靓表衬俊男。
对偶广告原文使用了比喻修辞手法非常形象、生动。
译者以功能翻译理论为指导思想采用灵活的翻译手法将比喻转换成对偶并且套用了汉语的俗语使产品优美的形象一下凸现于消费者的脑海中燃起他们追求美的欲望。
如果将此广告语直译为“戴在您手腕上的东西应该和您手臂挽着的人儿一样美丽”译文与原文的形式和内容相符遵从了传统的形式对等翻译原则但语言不够简洁、紧凑缺乏感召力其广告效果肯定逊色很多。
二Personification拟人翻译方法直译法UnlikememyRolexneverneedsarest.Rolex手表广告。
这句英语广告语中Rolex手表拟人化了人需要休息手表却不需要休息。
大多数拟人句子可以直译成汉语“拟人”修辞格。
可直译为和我不同我的劳力士从不需要休息。
翻译方法变通法VanSoffthewall.这句服饰广告语将vans这个品牌拟人化腾空而起这句广告语可用变通法翻译VanSoffthewall.vans狂放不羁vans.翻译这句广告语直译或者意译都不太可行。
如果保留原意一定和“vans脱离墙面”有关。
但它译为vans放荡不羁。
这里我们要提出第三个翻译方法就是变通法。
这条广告语翻译的难点在于品牌的文化与背景。
Vans起初是个美国的鞋业品牌它在发展的过程当中主要是给当时美国街头滑板的人制作更舒服更结实的滑板鞋。
而这里的”offthewall”就是指当滑板者踩着滑板腾空而起时的状5态。
后来vans便将这句话与作为标志运用到品牌当中。
而在翻译的时候是将这句广告语所体现的品牌宗旨整体翻译出来与原文意境对等。
三Repetition反复反复是通过在文章中重复使用某一语句或词语加强语势增强语言节奏感达到抒发感情营造气氛的目的。
重复这种修辞手法在广告英语中使用的频率较其他文体高。
翻译方法直译法iamwhatiam.锐步。
原句中“iam“属同义反复应直接译成反复修辞格。
可译为我就是我。
四Parody仿拟这种修辞格故意用来模仿某一著名的诗歌、文章、段落或某一名言、警句、谚语、格言等改动其中部分词语以表大一种新的思想内容从而获得打动人心的效果。
翻译方法直译法Gowiththeflow.服装这句服饰广告语套用了美国作家玛格丽泰.密西尔的传世之作Gonewiththewind.飘。
可直译为紧随潮流。
五Rhymes押韵广告英语中广告制作人常常会使用押韵分为头韵alliteration和End-rhyme使广告词富有节奏感读起来铿锵有力琅琅上口易于记忆刺激其购买欲望。
翻译方法直译法discoveryoupotentialdesignyourfuture锐步Reebok这句广告语压着”design”的头韵alliteration以相同的语言格式加强了广告语的节奏感这句广告语运用直接翻法译为发现你的潜力设计你的未来。
翻译方法弥补法Enjoysportsenjoylifediadora迪亚多纳.首先这句广告语压着”enjoy”的头韵alliteration同样