商务日语.docx

上传人:b****5 文档编号:8293371 上传时间:2023-01-30 格式:DOCX 页数:90 大小:74.63KB
下载 相关 举报
商务日语.docx_第1页
第1页 / 共90页
商务日语.docx_第2页
第2页 / 共90页
商务日语.docx_第3页
第3页 / 共90页
商务日语.docx_第4页
第4页 / 共90页
商务日语.docx_第5页
第5页 / 共90页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

商务日语.docx

《商务日语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务日语.docx(90页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

商务日语.docx

商务日语

地道商务日语会话

①社内问候1

②感謝する5

③自己紹介7

④询问不懂之处11

⑤委托14

⑥許可18

⑦邀请21

⑧打电话/接电话26

⑨转达30

⑩ 敬语(尊敬語)33

?

预约44

?

访问?

来客(訪問?

来客)48

?

汇报/联系/商量報告/連絡/相談55

?

商谈(商談)60

?

投诉(クレーム)65

?

会议(会議)70

?

用餐(食事をする)76

?

面试之道(面接の受け方)86

①社内问候

●上班时(出社したとき)

おはようございます。

  早上好。

※对朋友及下属用「おはよう」是没有关系的,但是对上级要用「おはようございます」来问候。

●外出时(外出するとき)

行ってまいります。

   我走了。

※先告诉上司回公司的时间后再出门吧。

而且回到公司要跟上司说已经回来了。

●回公司时(帰社したとき)

課長、ただいま戻りました。

  科长,我回来了。

●对外出的人(外出する人に対して)

いってらっしゃい。

  请走好。

お気をつけて。

  小心点。

●对回到公司的人(帰社した人対して)

お帰りなさい。

  你回来了。

お疲れ様でした。

  您辛苦了。

ご苦労さまでした。

  你辛苦了。

※「ご苦労さまでした。

」这是上司慰劳部下的话,最好不要对上级使用。

●对下班的人(退社する人に対して)

お疲れ様でした。

  您辛苦了。

※对同事、下属也可以用「お先に」、「お疲れ様」。

●下班时(退社するとき)

お先に失礼します。

  我先走了。

●询问近况(近況をたずねる)

お元気でいらっしゃいますか。

  您(身体)好吗?

お変わりはございませんか。

  

ご機嫌いかがですか。

  您心情怎么样?

おかげさまで元気です。

  托您的福,很好。

お仕事のほうはいかがですか。

  您工作怎么样?

最近いかがですか。

  

もう慣れましたか。

  已经习惯了吗?

大分慣れてまいりました。

  基本上已经习惯了。

夏休みはいかがでしたか。

  暑假过得怎么样?

休日はどこかへいらっしゃいましたか。

  假期有没有去哪里啊?

●询问身体状况(体の調子をたずねる)

お体のほうはいかがですか。

  您身体怎么样?

お加減はいかがですか。

  您健康状况如何?

ありがとうございます。

大丈夫です。

  谢谢!

没关系。

それを聞いて安心しました。

  听到这话我就放心了。

お大事になさってください。

  请多保重。

●久别重逢(久しぶりに会ったとき)

お久しぶりです。

  好久不见了。

ごぶさたしております。

  好久不见。

いかがお過ごしですか。

  您过得怎么样?

お忙しいですか。

  您忙吗?

相変わらずですよ。

  老样子。

おじゃましました。

  打扰了。

●同事间的问候(同僚のあいさつ)

行ってきます。

  我走了。

お疲れ様。

  辛苦了。

お先に。

  我先走了。

また明日。

/また来週。

  明天见。

/下周见。

また後で。

/じゃ、また。

  回头见。

/再见。

それでは、5時にまた会いましょう。

  那就5点再见吧。

じゃ、5時にレストランで。

  好,5点餐厅见。

体のほうは大丈夫ですか。

  身体没事吧?

お大事に。

  多保重。

●天气的问候(気候のあいさつ)

今日は気持ちのいいお天気ですね。

  今天真是个让人心情舒畅的好天气。

今日は暖かい(涼しい)ですね。

  今天真暖和(凉快)啊。

毎日本当に暑い(寒い)ですね。

  每天都好热(冷)啊。

朝晩は冷えますね。

  早晚好凉啊。

なかなか暖かくなりませんね。

  

うっとうしい天気が続きます。

  一直是让人郁闷的天气啊。

天気予報では、明日も雨のようですよ。

  天气预报说明天也有雨。

●年底的问候(年末のあいさつ)

今年はいろいろとお世話になりました。

  今年多谢您的关照。

来年もどうぞよろしくお願いいたします。

  明年也请您多关照。

●年初的问候(年始のあいさつ)

明けましておめでとうございます。

 

本年もどうぞよろしくお願いいたします。

  今年也请您多关照。

会話1

王:

社長、おはようございます。

社長:

あ、王さん、おはよう。

久しぶりですね。

王:

はい、お久しぶりでございます。

----

(1)听写----

社長:

ええ、元気ですよ。

王さんは?

王:

はい、元気です。

社長:

職場にはもう慣れましたか。

王:

はい、おかげさまで、----

(2)听写----

社長:

営業の仕事は厳しいですが、やりがいがあると思いますよ。

これからも、頑張ってください。

王:

はい、一生懸命頑張ります。

それでは失礼いたします。

译文:

王:

社长,早上好!

社长:

啊,小王早。

好久不见了。

王:

是啊,好久不见。

社长您好吗?

社长:

我很好。

你呢?

王:

我也很好。

社长:

工作已经习惯了吧?

王:

是的,托您的福,基本上习惯了。

社长:

销售工作有些辛苦,但很有价值。

今后要继续努力。

王:

是,我会好好努力的。

那么我先走了。

単語:

職場:

工作岗位。

慣れる:

习惯。

大分(だいぶん=だいぶ):

相当。

厳しい:

严格,残酷。

やりがいがある:

值得去做。

一生懸命:

拼命。

頑張る:

努力。

会話2

(同事田中先生擦着汗,跑营业外勤回到公司。

田中:

課長、ただいま桜産業から戻りました。

課長:

暑い中、ご苦労さまでした。

王:

----

(1)听写----。

田中さん、すごい汗ですね。

田中:

ああ、暑い、暑い。

上海の夏は暑いね。

王:

本当に今日も暑いですね。

----

(2)听写----

田中:

ところで、王さんも、今日のパーティに行くんでしょう?

王:

はい、行きますよ。

田中:

そうですか。

じゃ、6時にホテルで会いましょう。

译文:

田中:

科长,我刚从樱花产业回来。

科长:

这么热,辛苦你了。

王:

你回来啦。

田中,你出了好多汗啊。

田中:

啊,热死了,热死了。

上海的夏天好热啊。

王:

是啊,今天真的也很热。

夏天我们跑营业外勤真辛苦啊。

田中:

对了,小王你也去参加今天的聚会吧。

王:

是的,要去的。

田中:

是吗?

那就6点在酒店见吧。

単語:

すごい:

厉害的。

汗「あせ」:

汗水。

外回り「そとまわり」:

外勤。

(已经过了下班时间,小王准备回去。

今晚有聚会。

会話3

王:

鈴木課長、----听写

(1)----

課長:

あ、もう5時半ですね。

いいですよ。

どうぞ帰ってください。

王:

それでは、----听写

(2)----

課長:

お疲れ様でした。

王:

田中さん、お先に。

田中:

お疲れ様。

じゃあ、6時にホテルで。

王:

はい、また後で。

译文:

王:

铃木科长,我可以回去了吗?

科长:

啊,已经五点半了。

可以,请回家吧。

王:

那我先走了。

科长:

你辛苦了!

王:

田中,我先走了。

田中:

辛苦了。

六点酒店见。

王:

好,回头见。

②感謝する

本当にどうもありがとうございました。

  真的谢谢您了。

ご親切にありがとうございました。

  谢谢您的好意。

おかげさまで、助かりました。

  托您的福,真是帮了我大忙。

どうもすみません。

  非常感谢。

※日语中的「すみません」有很多种意思。

比如在道歉的时候,感谢的时候,招呼人的时候,拜托别人时,给别人添麻烦以及好像要给人添麻烦时都可以使用「すみません」。

申し訳ありません。

  非常抱歉。

恐れ入ります。

  

お手数をおかけしました。

  给您添麻烦了。

今後ともよろしくお願いいたします。

  今后也请多多关照。

お世話になりました。

  谢谢你的照顾。

いつもお世話になっております。

  总是得到您的关照。

いいえ、こちらこそ。

  没有,哪里哪里。

ごちそうさまでした。

  多谢您的款待。

先日はごちそうになりました。

  上次多谢您的款待。

どういたしまして。

  不用谢。

遠慮なくいただきます。

  那我就不客气了。

大したことではありませんよ。

  

お出迎えいただき、ありがとうございます。

  谢谢您前来迎接。

※用「~いただき」或「~いただきまして」,会给人留下更礼貌的印象。

ご招待いただきまして、ありがとうございました。

  谢谢您的招待。

遠いところをわざわざお越しくださいまして...  谢谢您从大老远特意赶来。

※「~まして」后面「ありがとうございました」(谢谢)被省略了。

这种没有说到最后的方式反而更能礼貌地表达感谢的心情。

まことに結構なものをいただきまして...  收到这么好的东西,真是...

会話1

王:

田中さん、この間はすっかりごちそうになりまして...

田中:

いいえ、どういたしまして。

日本料理はどうでしたか。

王:

とてもよかったです。

特にすき焼きと天ぷらがおいしかったです。

でも、刺身は少ししか食べられませんでした。

田中:

刺身は苦手ですか。

王:

ええ、----听写

(1)----でも、他の料理はみんなおいしかったです。

田中:

あの店は人気があるんですよ。

また、いっしょに行きましょう。

王:

ありがとうございます。

お願いします。

译文:

王:

田中先生,上次真是谢谢您的款待...。

田中:

哪里,不用谢。

日本料理怎么样?

王:

很好啊。

尤其是日本火锅和天妇罗特别好吃。

不过,生鱼片只能吃一点点。

田中:

不喜欢生鱼片吗?

王:

是啊,因为还不习惯吃生鱼。

不过,其他的菜都很好吃。

田中:

那家店很受欢迎哦。

什么时候再一起去吧?

王:

谢谢。

那就拜托了。

単語:

すき焼き:

日本火锅。

天ぷら:

天妇罗。

刺身「さしみ」:

生鱼片。

生の魚(=生魚):

生鱼。

会話2

(小王对帮助自己翻译资料的同事佐藤小姐表示感谢.)

王:

佐藤さん、先日は翻訳を手伝っていただいて、どうもありがとうございました。

お手数をおかけしました。

佐藤:

いいえ、大したことではありませんよ。

王:

おかげさまで、助かりました。

わからないときは、また教えてくださいね。

佐藤:

いいわよ。

----听写

(1)----そのかわり、今度、フランス料理をごちそうしてくださいね。

王:

えっ?

フランス料理ですか。

佐藤:

冗談です。

冗談。

译文:

王:

上次请你帮忙翻译,多谢了。

给你添麻烦了。

佐藤:

不用谢,没什么。

王:

真是帮了我大忙了。

我有不懂的时候,还请多教教我啊。

佐藤:

好啊。

别客气,随时都可以。

作为补偿,下次你请我吃法国料理吧。

王:

什么?

法国料理?

佐藤:

开玩笑,开玩笑啦。

単語:

翻訳「ほんやく」:

翻译

そのかわり:

补偿

フランス料理:

法国料理

冗談「じょうだん」:

玩笑

③自己紹介

●向本公司的人自我介绍(社内の人に自己紹介する)

今日からお世話になります張と申します。

  今后要请多多关照,我姓张。

※也可以用「張です」、「張と言います」等表达方式,不过「~と申します」(自谦语)的表达方式更为礼貌。

初めまして。

張と申します。

  初次见面,我姓张。

どうぞよろしくお願いします。

  请多关照。

こちらこそ、よろしくお願いします。

  哪里哪里,请多关照。

本日からこちらで研修を受けることになりました。

  今天开始我要在这里研修了。

一生懸命がんばりますので、どうぞよろしくお願いします。

  我会尽最大努力,请多关照。

自己紹介させていただきます。

----

(1)----  

この度、営業部に配属になりました王です。

  我是这次分到营业部的小王。

お噂は伺っております。

  久仰大名(早就听大家谈起您了)。

※「よくあなたのお話は聞いています」(常常听说您的事情)之意。

●向公司外部人员自我介绍(社外の人に自己紹介する)

上海商事の王でございます。

  我是上海商事的小王。

いつもお世話になっております。

  平时承蒙您关照了。

こちらこそ、お世話になっております。

  哪里哪里,请多关照。

今後ともよろしくお願いします。

  今后也请多多关照。

私「わたくし」、営業担当の王と申します。

  我是营业担当的小王。

※「わたくし」是对公司外部人员使用的特别郑重的表达,「わたし」则对外部和内部人员都可以用。

另外,对上司要用「わたし」,对同事可用「ぼく」。

「おれ」是比较粗俗的说法,不适合在公司里用。

御社を担当させていただくことになりました王と申します。

----

(2)----  

私「わたくし」が新任の林です。

どうぞよろしくお願いいたします。

  我是新负责公司业务的小林。

请多关照。

前任の李のかわりに赴任いたしました。

  我是来接替前任小李的工作的。

失礼ですが、お名前は何とお読みすればよろしいのでしょうか。

  请问,您该怎么称呼呢?

※交换名片时,如果不知道对方姓名的读法,可以这样问。

申し訳ありません。

今、名刺を切らしております。

  很抱歉,我的名片用完了。

●向客户介绍上司(上司を取引先に紹介する)

社長、ご紹介します。

  社长,我来介绍一下。

当社の課長の田中です。

  这位是本公司的课长田中。

※介绍别人时的说法。

即使是自己的上司,在客户面前,也要免去称呼。

如介绍自己公司课长时,不要说「田中課長です」,要介绍说「課長の田中です」。

而且,要注意先介绍自己公司的人,后介绍客户。

在上级和下属都在场时,先介绍下属。

在介绍别人和自己人时,先介绍自己人。

初めまして、田中と申します。

  初次见面,我是田中。

こちらは桜産業の安部社長でいらっしゃいます。

  这位是樱花产业的安倍社长。

ご紹介いただいた安部でございます。

  ----

(1)----

●互相了解(お互いのことを知る)

ご出身はどちらですか。

  您的出生地是哪里?

蘇州の出身です。

  我出生在苏州。

大連から参りました。

  我从大连来。

お目にかかれてうれしいです。

  很高兴能见到您。

どちらにお住まいですか。

  您住在哪里?

北京の郊外に住んでおります。

  住在北京郊区。

私は天津生まれの北京育ちです。

  我生在天津,长在北京。

※常用表达方式之一。

「上海生まれの上海育ちです」意为‘我生在上海,长在上海’。

大学では経済学を専攻していました。

  我在大学里专攻经济学。

学生時代、テニス部に所属していました。

  学生时代我加入过网球部。

ご職業は何ですか。

  您的职业是什么?

通訳の仕事をしております。

  我从事口译工作。

どちらにお勤めですか。

  ----

(2)----

上海商事に勤めています。

  在上海商事上班。

※「上海商事で働いています」(在上海商事工作)也可表达同样的意思。

今の会社に勤めて2年になります。

  在现在的公司工作满两年了。

私は4人家族です。

  我是四口之家。

私の趣味は旅行と絵を描くことです。

  我的兴趣是旅游和绘画。

会話1

(小王到机场去迎接客户木下小姐。

木下:

上海商事の王さんですか。

王:

はい、そうです。

木下さんですね。

----听写

(1)----どうぞよろしくお願いいたします。

(两人交换名片。

木下:

こちらこそ、よろしくお願いします。

わざわざお出迎え、ありがとうございます。

王:

いいえ。

ようこそいらっしゃいました。

お疲れでしょう?

木下:

いいえ。

大阪から上海まではとても近いですから、楽ですよ。

1時間半ぐらいです。

王:

そうですか。

北京より近いですね。

それでは、----听写

(2)----

木下:

お願いします。

王:

お荷物、多いですね。

かばん、ひとつお持ちいたします。

木下:

いいえ、大丈夫ですよ。

一人で持てますから。

王:

ご遠慮なさらないでください。

ひとつお持ちしますよ。

木下:

そうですか。

じゃあ、お願いします。

助かります。

译文:

木下:

你是上海商事的王先生吗?

王:

是的,您是木下小姐吧。

初次见面,我姓王。

请多关照。

木下:

哪里哪里,请多关照。

谢谢你特意前来迎接。

王:

不用谢,欢迎远道而来。

很辛苦吧?

木下:

不累。

大阪到上海很近,所以很轻松。

一个半小时左右就到了。

王:

是吗?

比上海到北京还要近。

现在我们去坐出租车吧,我带您到酒店。

木下:

拜托了。

王:

您行李很多啊。

我来帮您拿一个包吧。

木下:

不用,没关系,我一个人能拿。

王:

请不要客气。

我帮您拿一个吧。

木下:

是嘛,那就麻烦你了。

这下可轻松了。

単語:

楽「らく」:

轻松。

タクシー:

出租车。

遠慮なさる「えんりょ」:

(「遠慮する」的尊敬语)客气。

(两个人在开往公司的出租车中对话。

王:

木下さんのご出身はどちらですか。

大阪ですか。

木下:

はい、そうです。

大阪生まれの大阪育ちです。

王さんはどちらですか。

王:

私は青島の出身です。

木下:

あ、青島ですか。

青島ビールが有名ですね。

青島には行ったことがありませんが、とてもきれいな町らしいですね。

王:

ええ、海と山に囲まれたきれいな町です。

食べ物もおいしいですよ。

特に海鮮料理がおいしいです。

木下:

へえ、そうですか。

行ってみたいわ。

王:

機会があれば、ぜひ青島へいらっしゃってください。

木下:

ええ、そうします。

ところで、王さんのお仕事は通訳ですか。

王:

はい、そうです。

----听写

(1)----

木下:

じゃあ、これから、王さんといっしょに仕事をすることが多くなりますね。

王:

はい。

一生懸命頑張ります。

わからないことがいろいろあると思いますが、----听写

(2)----

木下:

こちらこそ、よろしくね。

译文:

王:

木下小姐的出生地是哪里啊?

大阪吗?

木下:

是,我是土生土长的大阪人。

王先生是哪里人?

王:

我是青岛出生的。

木下:

啊,是青岛啊!

青岛啤酒很有名。

虽然我没去过青岛,但听说青岛是个很漂亮的城市。

王:

是啊,青岛环山绕海,是个很漂亮的城市。

吃的东西也很不错哦,特别是海鲜很好吃。

木下:

是吗?

我想去看看呢。

王:

有机会的话请一定去青岛看看。

木下:

好的,有机会一定去。

对了,王先生的工作是翻译吗?

王:

是的,做口译和业务的工作。

木下:

那以后和王先生在一起工作的机会就多了。

王:

是的。

我会好好努力的。

以后可能会有很多不懂的地方,还请多多关照。

木下:

哪里哪里,请你多关照。

単語:

有名「ゆうめい」:

有名。

囲む「かこむ」:

围绕。

機会「きかい」:

机会。

いらっしゃる:

(「行く」的尊敬语)去。

通訳「つうやく」:

口译。

営業「えいぎょう」:

业务工作。

④询问不懂之处

お忙しいところすみません。

  对不起,在您忙的时候打扰您。

※当对方好像很忙时,不要突然提问,要先问一下对方方便与否。

課長、今お時間よろしいでしょうか。

----

(1)----  

お仕事中、申し訳ありません。

  不好意思,在您工作的时候前来打扰。

ちょっと、お聞きしたいことがあるんですが。

  想请问一下...

※也可以用简单的说法:

「わからないことがあるんですが」(有的地方不明白)。

「お聞きしたい」=「お伺いしたい」(更谦虚的表达方式)。

この漢字、何て読むんでしょうか。

  这个汉字怎么读啊?

※「何て」是口语,也可以用「何と」。

「でさき」って読むんですよ。

  读作「でさき」。

※「~って」为口语表达方式,意思同「~ということは」或「~というのは」。

「出先」というのは、どういう意味ですか。

  「出先」是什么意思啊?

「外出先」や「出張先」という意味です。

  指的是外出前往的地方或出差地。

「割り勘」って、どういう意味ですか。

  「割り勘」是什么意思?

「みんなで平等にお金を支払う」っていうことです。

  是大家平摊付钱的意思。

「菜单」は日本語でなんと言うんでしょうか。

  「菜单」用日语怎么说?

コピー機の使い方がよくわからないんですが。

  我不知道复印机的使用方法...

このことは、誰に聞けばよろしいでしょうか。

----

(2)----  

今、ニュースは何て言っているんですか。

  现在新闻在讲什么?

今、何ておっしゃったのですか。

  刚才说什么了?

もう一度、おっしゃってください。

  请再说一遍。

ゆっくりお願いします。

  请慢一点。

すみませんが、もう一度、お願いします。

  不好意思,请重复一遍。

もう一度、教えてくださいませんか。

  请再教我一遍好吗?

この後、どのようにすればよろしいでしょうか。

  以后该怎么做好呢?

※这是针对上司的问话方式。

对同事可以说「この後、どうすればいいですか」。

もしオーダーを間違えたら、どうなりますか。

  

如果弄错订单的话,会出现什么情况呢?

※「オーダー(order)」意为订单、发订单。

「うれしい」と「楽しい」の違いは何でしょうか。

  「うれしい」和「楽しい」的区别是什么?

課長のご意見をお伺いしたいんですが、A社との契約についてどうお考えでしょうか。

  

想问问课长的意见,和A公司的合同您怎么看?

会話1

王:

田中さん、----听写

(1)----ちょっと、お伺いしたいことがあるんですが。

田中:

どうしたんですか。

王:

印刷のところをクリックしても、プリントアウトできないんですよ。

この日本語のパソコンの使い方がよくわからないんです。

田中:

まず、左上にあるファイルをクリックしてから、印刷を開いてください。

それから、プリンターの種類をキャノンに設定してごらん。

王:

はい。

左上のファイルをクリック。

それから印刷を開いて、プリンターを。

ええと、田中さん、もう一度お願いします。

この後、どうすればいいんですか。

田中:

プリンターはキャノンをエプソンの2種類あるからね。

王さんのパソコンはキャノンに設定してください。

王:

わかりました。

あ、プリントアウトできました。

ありがとうございました。

----听写

(2)----

译文:

王:

田中先生,不好意思在您忙的时候打扰一下,有件事想问问你。

田中:

怎么了?

王:

我点击打印还是打印不出来啊。

这种日语操作系统的操作方法有点弄不清楚。

田中:

请先点击左上角的文件,再打开打印。

然后将打印机的类型设置为佳能试试看。

王:

好,点击左上角的文件,然后打开打印,打印机...嗯...请再告诉我一遍,完了之后怎么办呢?

田中:

打印机有佳能和爱普森两种吧。

你的电脑要设定为佳能。

王:

知道了。

啊,打印出来了。

谢谢。

对亏你,这下可好了。

単語:

お伺いしたい  (お聞きしたい/お尋ねしたい)询问。

種類  种类,类型。

キャノン  (公司名)佳能。

エプソン  (公司名)爱普森。

会話2

王:

佐藤さん、ちょっと質問があるんですが、----听写

(1)----

佐藤:

いいですよ。

どんなこと?

王:

「お開きにする」という言葉は、----听写

(2)----

佐藤:

そうですね。

宴会や会議のときに使いますね。

王:

これから始めましょうっていう意味ですか。

佐藤:

いいえ、そうじゃなくて、「お開きにする」というのは、「これで終わりにします」っていう意味ですよ。

王:

えっ、反対の意味なんですか。

「お開き」は英語の「オープン」ですから、「開店」とか「開始する」という意味だと思っていました。

佐藤:

宴会や会議が終ったら、ドアを開けて外へ出ていくでしょう。

王:

ああ、なるほど。

外へ出て行くとき、ドアが開きますね。

それで、「お開き」なんですね。

日本語は奥が深いなあ。

译文:

王:

佐藤小姐,有个问题想问一下。

你现在有空吗?

佐藤:

有空。

什么事?

王:

「お開きにする」这个词什么时候用啊?

佐藤:

这个啊,是在宴会和会议的时候用。

王:

是‘现在开始’的意思吗?

佐藤:

不,不是。

「お開きにする」是‘到此结束’的意思噢。

王:

哎?

是相反的意思啊?

「お開き」在英语中是‘开’的意思,所以我以为是‘开店’或‘开始’的意思。

佐藤:

宴会或会议等结束后,要开门出去吧?

王:

啊,原

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工作范文 > 行政公文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1