英语考研.docx
《英语考研.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语考研.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语考研
句一:
FueledbymembersofCongressandDemocraticpresidentialhopefuls,the16-wordmiscueinBush'sJan.28speechhasturnedintoafirestormofskepticismchallengingthecredibilityofoneofthepresident'sprimaryjustificationsforthewar—thatIraqwastryingtoreconstituteitsnuclearweaponsprogram.
分析:
主干结构:
themiscuehasturnedintoafirestormofskepticism。
过去分词短语FueledbymembersofCongressandDemocraticpresidentialhopefuls作状语。
介词短语inBush'sJan.28speech作miscue的后置定语。
现在分词短语challengingthecredibilityofoneofthepresident'sprimaryjustificationsforthewar作skepticism的后置定语。
thatIraqwastryingtoreconstituteitsnuclearweaponsprogram.作oneofthepresident'sprimaryjustifications的同位语从句。
难点:
1、hopefuls表示有希望获胜的候选人;2、miscue由cue而来,表示错误的信息,消息;3、justifications表示理由;4、skepticism意为怀疑;
译:
在一些国会议员和民主党内有望赢得总统选举的那几个人的煽风点火下,布什1月28日的演说中提到的那16个字的错误信息已经招来了众多人的怀疑,这些怀疑对布什发动战争的一个主要理由的可信度形成挑战,该理由就是伊拉克当时正在重新构建它的核武计划。
句二:
Ostwaldsaidthegroup,whichotherexpertssaidwashighlyregardedinthesecuritycommunity,expectedtodiscloseadditionaldetailsduringtechnicalpresentationsatupcomingsecurityseminars.
分析:
分析:
主句是Ostwaldsaid…。
thegroupexpectedtodiscloseadditionaldetails为省略了关联词that的宾语从句。
whichotherexpertssaidwashighlyregardedinthesecuritycommunity为非限制性定语从句,其中otherexpertssaid是插入成分。
难点:
1、regard在regard…as结构中表示看作,但在此意为尊重,重视。
2、本文讲的是网络安全,community在此宜翻作网络安全界。
请注意本词的翻译是多么的借重上下文。
3、presentations本意为呈交,在此宜翻作报告。
译:
Ostwald说该组织(其他专家认为这个组织在网络安全界是很受尊重的)预计会在将要到来的网络安全研讨会上所做的技术报告中揭示进一步的细节。
句三:
"ItisalsotimeforCongresstostepforwardandholdfullandpublichearingsonthesematters,"saidKucinich,ranking(highest)memberoftheGovernmentReformCommittee'spanelonnationalsecurity."TheAmericanpublicdeservesnoless."
本段文字分两句,难点在于个别字句:
1、panel指专门小组 2、TheAmericanpublicdeservesnoless.是省略句,完整的形式应该是TheAmericanpublicdeservesnolessthanthat."that”指第一句话中:
forCongresstostepforwardandholdfullandpublichearingsonthesematters.
译:
“这也是国会该采取行动并就这些问题举行充分和公开的听证会的时候了,”政府改革委员会国家安全小组的最高成员Kucinich说,“美国人民就需要这个.”
句四:
Forbetterorworse,however,anumberofBushaides,RepublicanstrategistsandpollstersbelievetheTerminator'sfortunesintherecallwillaffectthepresident'sreelectionprospectsnextyearinthenation'smostpopulousstate—andpossiblybeyond.
背景说明:
美国动作演员明星施瓦辛格参加加里福尼亚州州长竞选,并成功当选,这段文字与此有关。
分析:
主句是anumberofBushaides,Republicanstrategistsandpollstersbelieve+宾语从句
宾语从句:
theTerminator'sfortunesintherecallwillaffectthepresident'sreelectionprospects。
难点:
1、Forbetterorworse不管影响更好还是更坏,无论如何;
2、theTerminator指施瓦辛格,因为他以主演电影Terminator(终结者)而出名。
3、therecall本意为公民投票对政府官员的罢免,在此指对现任州长的罢免。
4、possiblybeyond是省略句,完整形式为possiblybeyondnextyear
译:
但是无论如何,布什的助手、共和党的战略专家和民意测验者们都相信施瓦辛格在此次罢免风波中的运气总之会对布什明年在加里福尼亚州这个美国人口最多的州所进行的第二次总统大选产生影响,而且这种影响可能还不仅限于明年。
句五:
Theworm,whichhasattackedhundredsofthousandsofcomputerssinceMonday,causesthemtocrashandinstructssometolaunchanattackjustaftermidnight,localtimes,onSaturdayonaMicrosoftWebsitethatprovidesthepatchforthesecurityholeBlasterexploits.
背景说明:
本句说的是著名的互联网病毒“震荡波”。
分析:
主句是Thewormcausesthemtocrashandinstructssometolaunchanattack;非限定性定语从句:
whichhasattackedhundredsofthousandsofcomputerssinceMonday;thatprovidesthepatchforthesecurityholeBlasterexploits作aMicrosoftWebsite的定语从句;
难点:
1、Theworm指叫Blaster(震荡波)的网络病毒;
2、crash意为计算机出故障,死机;
3、patch是计算机术语,指防病毒的软件,通译为补丁;
4、exploits有两个意思:
剥削;利用,开发,在此为后义;
5、onaMicrosoftWebsite作anattack的定语,即aMicrosoftWebsite是被攻击的对象,此为分割结构,名词attack和作后置定语的介词短语onaMicrosoftWebsite中间插入了一个时间状语justaftermidnight,localtimes,onSaturday。
译:
从周一以来病毒Blaster已攻击了成千上万的计算机,现在每逢周六(当地时间)午夜刚过,它就会使这些计算机死机,并指挥其中一些对一个微软的网址进行攻击,该网址正是为Blaster所利用的安全漏洞提供补丁的。
句六:
AmongthethingsyettobedeterminedistherelationshipbetweenlinestrippinginOhioandtheunusualpowerswingsthatwereobservedinlinesleavingMichiganandgoingintoCanadaandthenbackagain,accordingtoinvestigators.
背景说明:
2003年北美地区出现了历史上最大规模的电力故障,许多地区,包括纽约市,突然断电,引起很大恐慌。
分析:
主句是Amongthethingsyettobedeterminedistherelationship;
thatwereobservedinlinesleavingMichiganandgoingintoCanadaandthenbackagain作theunusualpowerswings的定语从句;
难点:
1、主句为倒装结构,正常语序为therelationshipisamongthethingsyettobedetermined;
2、介词短语betweenlinestrippinginOhioandtheunusualpowerswings作therelationship的后置定语;
3、trip除了表示旅途,还表示绊倒;失足,在此为电跳闸;
译:
调查者们说,有些事情仍有待于确定,其中之一就是Ohio州电跳闸和人们观察到的先离开Michigan州并进入加拿大然后又返回的电流所出现的波动之间的关系.
句七:
EngineersatAirgo,whichwasoriginallyknownasWoodsideNetworks,areleadersinanewgenerationofradioreceptionequipmentknownasmultipleinput,multipleoutput(MIMO)technologythatallowsradiosignalstobesimultaneouslysentoveruptothreeantennas,greatlyincreasingcallquality.
主句是Engineersareleaders;whichwasoriginallyknownasWoodsideNetworks作Airgo的非限定性定语从句;介词短语inanewgenerationofradioreceptionequipment作leaders的后置定语;过去分词短语knownasmultipleinput,multipleoutput(MIMO)technology作equipment的后置定语;thatallowsradiosignalstobesimultaneouslysentoveruptothreeantennas作technology的定语从句;现在分词greatlyincreasingcallquality作最后一个定语从句的状语。
难点:
1、句子成分多;2、sentoverto意为发送,upto表示多达;
译:
在Airgo(原来的名字叫WoodsideNetworks)工作的工程师们在新一代无线电接受装备的研制方面处于领先地位,这种装备使用的是多元输入多元输出技术,该技术能够同时向多达三个天线发送无线电信号,从而大大改善信号质量。
句八:
Complicatingthematter,hesaid,isthatatthetimeofthepowerbreakdown"eventswerecominginsofastandfuriousthatsomereports...weren'tevenbeingloggedinatimelyway."
分析:
主句是Complicatingthematteristhat是个倒装省略句,还原省略成分并改作正常语
序后为Thefactthat...iscomplicatingthematter。
从句…thatatthetimeofthepowerbreakdown"eventswerecominginsofastandfuriousthatsomereports...weren'tevenbeingloggedinatimelyway作被省略的主语thefact的同位语。
难点:
1.furious表示猛烈的,难以控制的;2、log本指航海日志,在此作动词,意为记载;
译:
他说,让问题变的更加复杂的是在停电后,各种情况纷至沓来难以控制,以致于有些报告没被及时记录下来。
句九:
SatelliteInternetfirmStarBandCommunicationsInc.ofMcLeanplanstocutitsdebtfrom$203millionto$14millionandletitscreditorstakeownershipofthefirm,thecompanysaidinthereorganizationplanitsubmittedlatelastweektoafederalbankruptcycourt.
分析:
主句是thecompanysaid...;inthereorganizationplan作主句的地点状语。
从句itsubmittedlatelastweektoafederalbankruptcycourt作plan的定语。
SatelliteInternetfirmplanstocutitsdebtfrom$203millionto$14millionandletitscreditorstakeownershipofthefirm,是省略that的从句,作said的宾语。
cut和let两个动词构成并列结构。
难点:
1、creditors表示债主;2、submit意为提交;
3、thecompany指的就是StarBandCommunicationsInc.ofMcLean。
译:
来自McLean的卫星互联网公司StarBandCommunicationsInc.在上星期晚些时候向一家联邦破产法院提交的重组计划中说,它计划把它所欠的两亿三百万债务减少到一千四百万,并且让债主们接管公司。
句十:
InvestorswillkeeptheireyesonthemacroeconomicpictureFriday,hopingthataraftoffreshU.S.data─includingtheUniversityofMichiganconsumersentimentpreliminarysurveyforSeptember,dueat1345GMT─willaddtoapictureofrecovery,despiteapersistentlyweaklabormarket.
主句是InvestorswillkeeptheireyesonthemacroeconomicpictureFriday,现在分词短语hopingthataraftoffreshU.S.datawilladdtoapictureofrecovery作主句的伴随状语,其中that引导的从句作动词hoping的宾语,现在分词短语includingtheUniversityofMichiganconsumersentimentpreliminarysurveyforSeptember,dueat1345GMT作名词data的定语。
难点:
1、keeptheireyeson意为密切注视,也可写作keepaneyeon;2、picture引申译为
情形,现状;3、raft本意为木筏,筏子,在美国英语里指大量;4、sentiment本意为情感,
情绪,情操,跟consumer连用意为消费心理;5、dueat1345GMT意为即将在格林威治时
间13:
45发布的。
译:
投资者们将会密切注视周五的宏观经济形势,同时希望,在劳动力市场持续疲软的情况下,大量关于美国的最新数据(包括密歇根大学即将在格林威治时间13:
45发布的为九月份提前做的消费心理调查)仍然能够有助于经济复苏。
句十一:
Theshake-upisfurtherfalloutfromanaccountingscandalthatcausedthecompanytoreplaceitsseniormanagement,includingParseghian'spredecessorLelandBrendsel,inJune.
难点:
1、shake-up意为改组,重新组合;2、fallout本意为核爆炸后降落到地面的尘埃,在此指后果,影响;3、management应译为管理层。
译:
这次重组是一桩审计丑闻进一步影响的结果,这桩丑闻迫使该公司对高级管理层进行替换,Parseghian的前任Leland在六月被免职也属于这种情况.
词汇扩展:
shakeout n. 商业中的优胜劣汰;重组;
句十二:
Fornow,though,Chinaistrumpetingmoremodestaimsforitsgrowinginvestmentinspace,likebettersatellitedataservicesandweatherforecastsandnewstrainsofrice,withupto12percentmoreproteinthanthatnowplantedinChinesepaddies(稻田).
分析:
主句是Chinaistrumpetingmoremodestaims,介词短语foritsgrowinginvestmentinspace作该句的状语,介词短语likebettersatellitedataservicesandweatherforecastsandnewstrainsofrice作名词aims的后置定语,介词短语withupto12percentmoreproteinthanthatnowplantedinChinesepaddies作名词strains的后置定语.
难点:
1、trumpet作名词意为喇叭,作动词表示吼叫,鼓吹,宣扬;
2、strain作名词可以表示压力,扭伤,乐曲,风格,性格倾向,动植物的品种,此处很明显指品种。
译:
但是,就目前而言,对于在太空(探索方面)不断增长的投资,中国宣称是出于更低调的目的,例如为了获得更好的卫星数据服务,更精确的天气预报以及大米的一些新品种,这些品种与现在中国稻田里所种的大米相比,蛋白质含量可高出12%
句十三:
TheideaforthetabletPC─aportabledevicetoallowuserstoenterdatawithapen-likestylus─hadbeenspreadingquietlyeversincechipmakerNationalSemiconductorCorp.announcedadesigninthedot-comboomyearsforasimpleWeb-browsingpadthatmanufacturerscouldusetomakethedevices.
分析:
主句是TheideaforthetabletPChadbeenspreadingquietly,eversince引导的chipmakerNationalSemiconductorCorp.announcedadesign是时间状语从句,介词短语inthedot-comboomyears作该从句的时间状语,介词短语forasimpleWeb-browsingpad作名词design的后置定语,从句thatmanufacturerscouldusetomakethedevices作名词design的后置定语。
难点:
1、tablet本意指药片、牌匾,tabletPC意为掌上电脑;2、chipmaker指电脑芯片制造商;3、因为互连网上的网址都以.com结尾,所以dot-comboom指的就是网络经济的繁荣;4、pad意为垫板、护垫、键盘,此处引申为简易电脑。
5、stylus意为尖笔,此处引申为可以在电脑上输入数据的书写笔,pen-likestylus整个词组翻译为书写笔即可。
译:
自从芯片制造商National半导体公司在网络经济的繁荣期发布了一种可以浏览网页的简易电脑的设计方案(该方案可被用来制造掌上电脑)以来,不知不觉间,掌上电脑(使用者可以用书写笔来输入数据的便携装置)的观念开始被越来越多的人所接受。
句十四:
Thesurveyof8,000servicestationsonFridayshowedanaverageofallgradesofgasoli